| Push it and it becomes house shaped. | Надавим - он приобретает форму дома. |
| 5/8 (20.3 cm) dia. flexible nozzle can be shaped to get around obstructions. | Гибкому соплу диаметром 20,3 см (8 дюймов) можно придать необходимую форму для доступа к труднодоступным местам. |
| It has a part of his body that is corkscrew shaped. | Часть ее тела имеет форму штопора. |
| The 10 cent was scallop shaped, whilst the 15 cent was square. | 10 центов получили форму гребешка, в то время как 15 центов были квадратными. |
| The virus is shaped so that it can drill into a particular feature of that cell and inject parts of itself inside, confusing the cell into making more viruses and destroying itself in the process. | Вирус имеет форму, позволяющую ему проникать в определённую часть клетки и распространяться внутри её. В результате клетка создаёт новые вирусы и уничтожает себя в течение этого процесса. |
| The hamam is unique in its beehive shaped dome made of brick. | Хамам уникален в своем куполе в форме улья из кирпича. |
| These Orbs exist as crystalline, hour-glass shaped, glowing objects apparently floating within their containers. | Эти шары существуют как кристаллические, в форме часового стекла, светящиеся объекты, по-видимому, плавающие в их контейнерах. |
| Along the way, from the Khao Phanthurat viewpoint, you can see the whole bay with its magnificent 2.5 kilometers crescent shaped beach. | По дороге с обзорной площадки Khao Phanthurat перед Вами откроется вид на всю бухту с замечательным пляжем длинною 2,5 км в форме полумесяца. |
| She ordered two loveseats, eight gondola shaped armchairs, 12 armless chairs, six cross-legged ornemental stools, and two foot stools. The woodwork for the set was painted white and picked out in gold. | Жакоб Демальте поставляет в Мальмезон две козетки, восемь больших кресел в форме гондол, двенадцать стульев, 6 табуретов в форме Х и 2 табурета для ног. |
| Push it and it becomes house shaped. | Растягиваем его - выходит трапеция в форме лодки. Надавим - он приобретает форму дома. |
| Symptoms: Tuber skin blemish disease with silvery, irregularly shaped lesions present at harvest. | Симптомы: пятна на кожуре клубня с серебристыми повреждениями неправильной формы, видимыми при уборке. |
| Small, irregularly shaped fields present difficulties for large machines. | Тяжелую технику трудно использовать на небольших полях неправильной формы. |
| Look, your head is shaped funny, so no matter how I cut it, it still won't look right. | Слышь, у тебя голова такой прикольной формы, так что неважно, как я тебя подстригу, ты всё равно не будешь выглядеть как надо. |
| The invention relates to the field of construction, and specifically to the construction of curvilinearly shaped architectural structures, and can be used in the construction of buildings of various configuration and purpose: residential structures, stadia, exhibition pavilions and commercial warehouses. | Изобретение относится к области строительства, а именно к строительству архитектурных сооружений криволинейной формы, и может быть использовано при строительстве зданий различной конфигурации и назначения: жилых, спортивно-зрелищных сооружений, выставочных павильонов, торговоскладских помещений. |
| well shaped and practically straight. | правильной формы и почти прямыми. |
| The secretariat's approaches to supporting member States in the wake of the Conference will be shaped by the specific challenges to sustainable development faced by the region. | З. Подходы секретариата к оказанию поддержки государствам-членам после Конференции будут определяться с учетом конкретных задач в области устойчивого развития, стоящих перед регионом. |
| The United Nations therefore faces unique challenges for which it should develop innovative solutions, fundamentally shaped by common interests in peace and progress for all mankind. | Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоят уникальные задачи, для решения которых ей необходимо найти новаторские решения, которые в основном будут определяться общими интересами в достижении мира и прогресса для всего человечества. |
| However, growth in both these regions will be shaped to a considerable degree by the strength of output in the two largest regional economies - Poland and Russia. | Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в обоих регионах рост в значительной степени будет определяться динамикой производства в двух крупнейших странах этих регионов - Польше и России. |
| As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. | Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
| However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. | Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| It looks at how social structures that many regard as natural are in fact shaped by complex social processes. | Она рассматривает, как социальные структуры, которые обычно воспринимаются как естественные, формируются в результате сложных и длительных социальных процессов. |
| As such, it may not be constructive to divide countries based on the criteria of membership in any particular alliance, since country groupings are known to be based and shaped around a wide variety of issues and the perspectives of States within those alliances can differ. | Таким образом, пожалуй, неконструктивно делить страны по признаку членства в каком-либо конкретном альянсе, поскольку группировки стран, как известно, основываются и формируются вокруг широкого круга различных вопросов, а подходы государств в рамках этих альянсов могут различаться. |
| Gender therefore is rooted in biology and shaped by environmental factors, cultural experiences, traditions and values. | Таким образом, эти различия коренятся в биологии и формируются под влиянием факторов окружающей среды, культурного опыта, традиций и ценностей. |
| Market forces, of course, play a role, too, but markets are shaped by politics; and, in America, with its quasi-corrupt system of campaign finance and its revolving doors between government and industry, politics is shaped by money. | Рыночные силы тоже играют определенную роль, но рынки формируются политикой, и в Америке, с ее квазикоррумпированной системой финансирования избирательных компаний и вращающихся дверей между правительством и промышленностью, политика формируется деньгами. |
| They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
| The head is well clearly shaped and noble with a friendly and alert expression. | Голова хорошо и чётко сформирована с благородным, дружественным и настороженным выражением. |
| The national political and legal system has been shaped by and functions in accordance with these laws. | В соответствии с этими законами была сформирована и функционирует политическая и правовая системы общества. |
| 'You get the sense it was styled by software and shaped by science. | Создается впечатление, что она была разработана программой и сформирована наукой. |
| What results from this evolution is that the culture of the network society is largely shaped by the messages exchanged in the composite electronic hypertext made by the technologically linked networks of different communication modes. | Главным в данных изменениях является то, что культура сетевого общества в основном сформирована сообщениями, которые были переданы путём сложного электронного гипертекста, сформированного с технической точки зрения объединенными сетями различных коммуникационных моделей. |
| Much of Venus' surface appears to have been shaped by volcanic activity. | Современная поверхность Венеры сформирована в основном вулканическими процессами. |
| Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
| However, the Secretary-General also pointed out the unique characteristics of infrastructure versus other economic sectors, which shaped the types of policies that countries had to undertake to introduce private investment. | Вместе с тем Генеральный секретарь указал на уникальность характеристик инфраструктуры в этой области по сравнению с другими экономическими секторами, которые как раз и формируют те направления политики, которые страны должны проводить в жизнь в целях привлечения частных инвестиций. |
| (e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
| Surrounded by graceful mountains, the unique landscape of this holiday region is shaped by the wonderful apple blossom, fragrant vineyards and gentle rolling hills. | Цветущие яблони, душистые виноградники и плавные склоны холмов в окружении грациозных гор формируют уникальный пейзаж этого региона. |
| In essence, generations shaped by similar early-life experiences develop similar collective personas and follow similar life-trajectories. | Поколения, имеющие одинаковый исторический опыт в начале жизни, формируют коллективный портрет и живут согласно похожим жизненным сценариям. |
| Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
| Those tools could be shaped through a process of genuine consensus and would lay the foundations for progress on such a vital issue. | Эти инструменты могут быть сформированы в рамках процесса, основанного на подлинном консенсусе, и они заложат основу для прогресса на столь важном направлении. |
| As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
| Like language, these grammars are seen as socially formed and changeable sets of available "resources" for making meaning, which are also shaped by the semiotic metafunctions originally identified by Halliday. | Как и язык, эти грамматики рассматриваются как социально сформированные и поддающиеся изменениям элементы имеющихся «ресурсов», которые также сформированы метафункциями, первоначально предложенными Холлидеем. |
| Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
| Rhoads: An asymmetric 'V' shaped body with pointy "wings". | Jackson Rhoads: асимметричная форма «V» с заострёнными «крыльями». |
| The valves are shaped to stop them opening in the wrong direction. | У клапанов такая форма, чтобы они не могли открыться в другом направлении. |
| My head is shaped perfectly. | У моей головы шикарная форма! |
| The acoustic heads of the sensors are shaped and designed taking into account the anatomical characteristics of the area being investigated. | Форма и конструкция акустических головок датчиков выполнены с учетом анатомических особенностей исследуемой области. |
| Cooperativism had been a system with a long tradition in the Basque Country, but it was Mr. José Maria Arizmendiarrieta, a priest from Mondragón, who shaped the movement as we know it today. | В País Vasco кооперативная форма торговли имеет давнюю традицию, но именно D. José Maria Arizmendiarrieta, дальновидный молодой священник, придал этому движению современную форму, создав компанию Mondragón. |
| Serling's time in Leyte shaped his writing and political views for the rest of his life. | Время Серлинга в Лейте сформировало его писательские и политические взгляды на всю оставшуюся жизнь. |
| Its evolution, reflected in Indian religious literature, has shaped "the basic principles of theosophy." | Её развитие, отражённое в индийской религиозной литературе, сформировало «основные принципы теософии». |
| They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
| And I spent countless hours in presidential libraries trying to understand how the environment had shaped the leaders, the moves that they made, and then the impact of those moves beyond their tenure. | Я провела бесчисленные часы в президентских библиотеках, пытаясь понять, как окружение сформировало лидеров, какие шаги они предпринимали, и как эти шаги повлияли на них за рамками полномочий. |
| This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. | Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
| The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. | Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
| The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. | Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур. |
| Indeed, the music industry has, since its inception, been very strongly shaped by the interdependence of domestic and international economic factors. | И действительно, музыкальная индустрия с самых первых своих дней формировалась под чрезвычайно сильным влиянием взаимозависимости внутренних и международных экономических факторов. |
| Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. | Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
| The new international trade geography had been shaped by the rising importance of South-South relations, as well as by effects of the enlargement of the European Union, new measures in regional organizations, and bilateral treaties. | Новая география международной торговли формировалась под влиянием растущей важности отношений по линии Юг-Юг, последствий расширения Европейского союза, новых мер региональных организаций и двусторонних договоров. |
| When asked why he would leave Mönchengladbach at the height of his influence and success, he said in an interview: I have shaped a team with my style. | Когда его спросили, почему он покинул Менхенгладбах на пике своего успеха и популярности, он сказал в интервью: «Я уже сформировал свой стиль в той команде. |
| She was born in the 1880's and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world. | Она родилась в 1880-х, и опыт рабства во многом сформировал её жизненные взгляды. |
| It was a day that was very important to me, a day that shaped every day that followed. | Это был день, очень важный день для меня, день, который сформировал все последующие дни. |
| Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
| Founded in 1985, Tibet University has now shaped a multi-level, multi-facet schooling pattern of postgraduate education, general university and college education, vocational education, adult continuing education, returned student education and education by correspondence. | Основанный в 1985 году Тибетский университет к настоящему моменту сформировал многоуровневую и многостороннюю модель постдипломного, университетского и колледжского образования, профессионально-технического обучения, обучения без отрыва от производства для взрослых, обучения для студентов, продолжающих учебу после перерыва, и заочного обучения. |
| Domestic and foreign policies have been shaped by States' responses to the threats posed by terrorism. | Шаги, предпринимаемые государствами в ответ на угрозы со стороны терроризма, оказывают влияние на формирование внутренней и внешней политики. |
| It was recognized that all these events have shaped the way in which the United Nations perceives its role and supports security sector reform in these regions. | Было признано, что все эти мероприятия оказали влияние на то, как Организация Объединенных Наций воспринимает свою роль и поддерживает реформу сектора безопасности в этих регионах. |
| A rock and roll group came out of Liverpool and shaped the last half of the 20th century the world over, and their music transcends changing times. | Из Ливерпуля вышла рок-н-ролльная группа, оказавшая влияние на весь мир во второй половине ХХ столетия, и их музыка выходит за пределы меняющегося времени. |
| Like Anne Askew, whose writings had been published 1563 by John Foxe in "Acts and Monuments" and which had shaped the English Reformation, Makin argued that "our very Reformation of Religion, seems to be begun and carried on by Women." | Подобно Энн Аскью, чья работа была опубликована в книге Джона Фокса и которая оказала влияние на английскую религиозную реформу, Батсуа утверждала, что «наша реформация религии, видимо, начинается и осуществляется женщинами». |
| I grew up in Mozambique when the country was still under Portuguese rule, and the inequality in our colonial society shaped my view that all people have a right to health care. | Я выросла в Мозамбике, когда страна еще была португальской колонией. Неравенство в колониальном обществе оказало влияние на мою точку зрения, что все люди имеют право на медицинскую помощь. |
| It has shaped the structure of modern international relations. | Благодаря ей сформировалась структура современных международных отношений. |
| Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
| To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
| Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. | Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
| This new techno-market system is shaped and characterized by a belief in the increasing importance of knowledge, new ideas, innovations and new technologies, and a higher pace of what the economist Joseph Schumpeter famously called "creative destruction." | Эта новая техно-рыночная система сформировалась на основе убеждения в важности знаний, новых идей, инноваций и новых технологий, а также более быстрых темпов того, что экономист Джозеф Шумпетер назвал "творческим разрушением". |
| A particular system of public administration is always shaped by the specific conditions of the State in question. | Та или иная конкретная система государственного управления всегда формируется специфическими условиями этого государства. |
| In effect, Jupiter's magnetosphere is shaped by Io's plasma and its own rotation, rather than by the solar wind like Earth's magnetosphere. | В сущности, магнитосфера Юпитера формируется плазмой Ио и её собственным вращением в куда большей степени, чем солнечным ветром, в отличие от Земной. |
| Before our eyes and with our direct participation, a new epoch is being shaped. | На наших глазах и при нашем непосредственном участии формируется облик новой эпохи. |
| The humanitarian agenda is often shaped by political attitudes to particular crises, strategic interests in specific areas and the attention span of the media. | Повестка для гуманитарной деятельности часто формируется под воздействием политических отношений к тем или иным конкретным кризисам, стратегических интересов в конкретных районах и степени внимания со стороны средств массовой информации. |
| Age structure is profoundly shaped by a population's position along the demographic transition - the transformation of a population characterized by large families and short lives into a population of small families and long lives. | Возрастная структура в значительной степени формируется под воздействием положения населения в рамках происходящего демографического перехода - трансформацией населения, для которого характерны наличие больших семей и короткая продолжительность жизни, в население с небольшими семьями и значительной продолжительностью жизни. |