The rivers shaped the surface of the Earth, cutting their channels, furrowing out valleys. | Реки придавали форму поверхности Земли, прокладывая свои русла, пробивая долины. |
5/8 (20.3 cm) dia. flexible nozzle can be shaped to get around obstructions. | Гибкому соплу диаметром 20,3 см (8 дюймов) можно придать необходимую форму для доступа к труднодоступным местам. |
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. | Когда мы держим детей в первый раз, мы думаем, что они - чистый лист, неисписанный жизнью, а на самом деле, им уже придали форму мы сами и окружающий нас мир. |
And just forged and shaped the rings. | А потом просто выковал его и придал форму колец. |
And actually, we're lucky the room is shaped this way, or the machine might have shaken it apart on top of us. | А на самом деле, нам повезло, что комната имеет такую форму, а то машина обрушила бы её на нас. |
Three dots star shaped near his navel. | Три родинки в форме звезды, рядом с пупком. |
We're opening a restaurant called Rib Town, and we want it to be shaped... | Мы открываем ресторан под названием "Город Ребрышек", и мы хотим, чтобы он был в форме... |
It's made of wood, and it's box shaped. | Сделан из дерева, в форме ящика. |
Designed in 1890 and completed in early 1893, it is a two-story, "L"-shaped, Indiana limestone and Medina sandstone building with Châteauesque-style design elements. | Спроектированное в 1890 году и построенное в начале 1893 года, оно представляет собой двухэтажное здание в форме буквы L. Возведено из известняка Индианы и песчаника Медины. |
To the north and west of Oosterbeek other units fell back in the face of strong German resistance and over the next few days a thumb shaped perimeter formed around the town, with the Rhine at its base. | К северу и западу от Остербека другие отряды стали отступать, не в силах справиться с немецкими войсками, и в течение нескольких следующих дней вокруг города стал формироваться периметр в форме своеобразного выступа, основой которого был Рейн. |
Their bizarrely shaped nose can detect fresh growth from hundreds of miles away. | Носы странной формы могут уловить запах свежей растительности на расстоянии сотен километров. |
This shaped wok doesn't work very well; this caught fire three times. | Вок вот такой формы работает не очень, этот три раза воспламенялся. |
The Rolodex holds specially shaped index cards; the user writes or types the contact information for one person or company onto each card. | Rolodex содержит проиндексированные карточки специальной формы, на которых записана контактная информация по каждому человеку или компании на отдельной карточке. |
On the distributing chamber side, the vortex generator has semi-cylindrically shaped grooves which diverge from the axis to the periphery. | Со стороны распределительной камеры завихритель имеет расходящиеся от оси к периферии желоба полуцилиндрической формы. |
The heatable cutting tool is provided with several cutting wires (8) or an interchangeable tool, which is provided with the specifically shaped cutting wire (8) arranged on a guide (24). | Нагреваемый режущий инструмент имеет одну или несколько режущих проволок (8), или сменный инструмент с режущей проволокой (8) заданной формы, установленной на направляющей (24). |
Future growth in the region will be shaped by the magnitude and scope of a global economic downturn. | Будущая динамика экономического роста в регионе будет определяться силой и масштабом мирового экономического спада. |
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. | Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением. |
I think that the way our collective future will be shaped will be defined by benchmarks that show the extent to which countries embrace or do not embrace multilateralism. | Я думаю, что наше коллективное будущее будет определяться теми критериями, которые свидетельствуют о степени готовности стран пойти или не пойти по пути многосторонности. |
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. | Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Water use in the year 2025 is going to be shaped by several major driving forces characterizable as follows: | Водопользование в 2025 году будет определяться действием некоторых основных движущих факторов, которые можно охарактеризовать следующим образом: |
Relationships in this space are shaped by exchanging information and opinions. | Отношения в этом пространстве формируются путем обмена информацией и мнениями. |
It looks at how social structures that many regard as natural are in fact shaped by complex social processes. | Она рассматривает, как социальные структуры, которые обычно воспринимаются как естественные, формируются в результате сложных и длительных социальных процессов. |
These challenges are in a constant state of flux, shaped and complicated by changing demographic, social, economic and political factors. | Эти вызовы постоянно видоизменяются, формируются и осложняются меняющимися демографическими, социальными, экономическими и политическими факторами. |
Human reproduction has to be understood both at the level of the household and at the macro-level where collective social values and development approaches are shaped. | Воспроизводство людских ресурсов следует рассматривать как на уровне домашних хозяйств, так и на макроэкономическом уровне, где формируются коллективные социальные ценности и подходы в области развития. |
The impact of these ideas in education systems, arts and literature have shaped sensibilities, outlooks and value systems and thus nourished the consolidation or emergence of cultures of racism, discrimination and xenophobia. | Под влиянием этих идей на системы образования, искусство и литературу формируются определенные модели восприятия, взгляды и системы ценностей, способствуя тем самым укреплению или возникновению культуры расизма, дискриминации и ксенофобии. |
The head is well clearly shaped and noble with a friendly and alert expression. | Голова хорошо и чётко сформирована с благородным, дружественным и настороженным выражением. |
'You get the sense it was styled by software and shaped by science. | Создается впечатление, что она была разработана программой и сформирована наукой. |
It is a mission that was shaped at a period when one did not need the kind of specific qualifications and experience that we need today, and so to shift the profile is difficult. | Это миссия, которая была сформирована в период, когда не требовались конкретная квалификация и опыт того рода, в которых мы нуждаемся сегодня, и поэтому трудно изменить эту ориентацию. |
Architecture in the United States is regionally diverse and has been shaped by many external forces, not only English. | Архитектуре Соединенных Штатов присуще региональное разнообразие, она была сформирована под воздействием многих внешних сил. |
Much of Venus' surface appears to have been shaped by volcanic activity. | Современная поверхность Венеры сформирована в основном вулканическими процессами. |
But what is alarming is how private religious beliefs and morals have increasingly shaped the secular agenda of America, whose Founding Fathers had specifically designed the Constitution to separate state and church. | Но тревожит то, как частные религиозные верования и морали все больше формируют светскую программу Америки, отцы-основатели которой специально разработали Конституцию для того, чтобы отделить государство от церкви. |
The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. | Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека. |
Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
Leaders must develop approaches that build consensus and promote participation, since people now demand a greater say in how their futures are shaped. | Руководители должны разрабатывать подходы, которые формируют консенсус и поощряют участие, поскольку люди сейчас требуют более широкого участия в определении своего будущего. |
Surrounded by graceful mountains, the unique landscape of this holiday region is shaped by the wonderful apple blossom, fragrant vineyards and gentle rolling hills. | Цветущие яблони, душистые виноградники и плавные склоны холмов в окружении грациозных гор формируют уникальный пейзаж этого региона. |
North Korea's subsequent literary tradition was shaped and controlled by the State. | Последующие литературные традиции КНДР были сформированы под контролем государства. |
These bizarre stones have been shaped over the years into vaguely recognisable shapes, some look like toadstools, while others are eerie hollow structures known as the 'Petrified Ghosts'. | Эти причудливые камни были сформированы на протяжении многих лет в смутно узнаваемые формы, некоторые выглядят как грибы, а другие - жуткие полые структуры, известные как «Окаменевшие призраки». |
His ideas on philosophy and morality were strongly shaped by Witherspoon, who converted Madison to the philosophy, values, and modes of thinking of the Age of Enlightenment. | Его идеи о философии и морали были сильно сформированы Уизерспуном, который привил Мэдисону философию, ценности и способ мышления эпохи Просвещения. |
The legal framework that governs and guides the Spanish educational system is shaped by the Spanish Constitution of 1978 and the laws that give effect to its principles and rights: | Законодательные основы, которые регламентируют и направляют деятельность испанской системы образования, сформированы Конституцией Испании 1978 года и следующими законами, в которых получают дальнейшее развитие закрепленные в Конституции принципы и права в этой области: |
Like language, these grammars are seen as socially formed and changeable sets of available "resources" for making meaning, which are also shaped by the semiotic metafunctions originally identified by Halliday. | Как и язык, эти грамматики рассматриваются как социально сформированные и поддающиеся изменениям элементы имеющихся «ресурсов», которые также сформированы метафункциями, первоначально предложенными Холлидеем. |
This protection may take the form of strengthening rings, protective canopies or transverse or longitudinal members so shaped that effective protection is given. | Такая защита может быть обеспечена за счет усиливающих колец, защитных колпаков или поперечных или продольных элементов, форма которых должна обеспечивать эффективную защиту. |
B. Classification Dried figs, including dried figs shaped by hand, are classified in three classes according to their quality: | Сушеный инжир, в том числе и тот, которому форма придается вручную, подразделяется на три сорта в зависимости от его качества: |
The meorozoites are banana shaped. | Некоторым намеренно придаётся форма банана. |
Solid glass, decanter shaped. | Толстое стекло, форма графина |
The bimetal sensor is usually coil shaped to activate the mercury switch based on angular rotation. | При изменениях температуры меняется форма биметаллических температурных датчиков. |
What we have learned has shaped our theology. | То, что мы узнали, сформировало нашу теологию. |
Serling's time in Leyte shaped his writing and political views for the rest of his life. | Время Серлинга в Лейте сформировало его писательские и политические взгляды на всю оставшуюся жизнь. |
When a woman stands up and says, "No, I won't go to the back of the bus," she didn't just affect her life. That decision shaped our culture. | Когда женщина встала и сказала: "Нет, я не пойду в конец автобуса", это повлияло не только на ее жизнь. Это решение сформировало нашу культуру. |
This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. | Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. | И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
Mystery has forever shaped the mythology behind the Strokes, and they're rarely so forthcoming. | «Тайна всегда формировалась как мифология позади The Strokes и они редко играют роли. |
In recent years the working agenda of UNIAPRAVI has been shaped to respond to the new challenges and opportunities that the current globalized context offers. | В последние годы повестка дня работы ЮНИАПРАВИ формировалась с учетом новых задач и возможностей в рамках современного процесса глобализации. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. | Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
The history of Guyana has been shaped by the participation of many national and ethnic groups, as well as the colonial policies of the Spanish, French, Dutch, and British. | Изначально населённая индейскими племенами араваков и карибов, территория Гайаны формировалась при участии многих наций и этнических групп, а также под влиянием колониальной политики Испании, Франции, Голландии и Великобритании. |
The abolition of the slave trade therefore marked a turning point in Jamaica's history, which is shaped by the cruel past of slavery. | Поэтому отмена работорговли стала поворотным пунктом в истории Ямайки, которая формировалась под воздействием жестокой системы рабства. |
When asked why he would leave Mönchengladbach at the height of his influence and success, he said in an interview: I have shaped a team with my style. | Когда его спросили, почему он покинул Менхенгладбах на пике своего успеха и популярности, он сказал в интервью: «Я уже сформировал свой стиль в той команде. |
Kahn stated "e have chosen representatives from those who have pioneered new territory and who, by doing so, have shaped our past or our future." | Также Кан заявила: «ы выбрали тех, кто открыл новые просторы для нас, и кто сформировал наше прошлое и будущее». |
Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
The items we are supposed to negotiate stem from the so-called decalogue, which resulted from the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, on the basis of which the Committee on Disarmament shaped its agenda in 1979. | Пункты по которым нам надлежит вести переговоры, восходят к хорошо известному декалогу - результату первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе которого Комитет по разоружению сформировал в 1979 году свою повестку дня. |
Founded in 1985, Tibet University has now shaped a multi-level, multi-facet schooling pattern of postgraduate education, general university and college education, vocational education, adult continuing education, returned student education and education by correspondence. | Основанный в 1985 году Тибетский университет к настоящему моменту сформировал многоуровневую и многостороннюю модель постдипломного, университетского и колледжского образования, профессионально-технического обучения, обучения без отрыва от производства для взрослых, обучения для студентов, продолжающих учебу после перерыва, и заочного обучения. |
It seemed logical that these lights shaped everything else in our lives. | Их влияние на другие аспекты нашей жизни казалось логичным. |
She would appreciate further information on the extent to which the book by the Turkmen President, "Ruhnama", had shaped the educational curriculum and mindset of young persons in Turkmenistan. | Кроме того, оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о том, какое влияние на программы обучения и умонастроения молодежи в Туркменистане оказала книга президента Туркменистана "Рухнама". |
I grew up in Mozambique when the country was still under Portuguese rule, and the inequality in our colonial society shaped my view that all people have a right to health care. | Я выросла в Мозамбике, когда страна еще была португальской колонией. Неравенство в колониальном обществе оказало влияние на мою точку зрения, что все люди имеют право на медицинскую помощь. |
He read the Bhagavad Gita in the original Sanskrit, and later he cited it as one of the books that most shaped his philosophy of life. | Оппенгеймер прочитал в оригинале Бхагавадгиту; позднее он говорил о ней как одной из книг, которая оказала на него сильное влияние и сформировала его жизненную философию. |
A girl's neurological system is shaped by these terrifying experiences and for the remainder of her life, directly affects her way of thinking, feeling and acting | Нервная система девочки формируется под воздействием этого ужасающего опыта и до конца жизни оказывает непосредственное влияние на ее образ мыслей, чувства и поступки. |
At the beginning of the XX century, the Armenian professional performing culture was shaped. | К началу ХХ века сформировалась и армянская профессиональная исполнительская культура. |
Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
The historical evolution of the birth rate shaped a population structure that is sufficiently young, characterized by a very wide base and narrow at the top. | В результате исторического изменения уровня рождаемости сформировалась структура населения с достаточно большой долей молодежи, отличающаяся весьма широким «основанием» и узкой «вершиной». |
(a) In the last sentence, replace the word "shaped" with the words "helped to shape"; | а) в последнем предложении слова "благодаря ей сформировалась" заменить словами "она способствовала формированию"; |
This new techno-market system is shaped and characterized by a belief in the increasing importance of knowledge, new ideas, innovations and new technologies, and a higher pace of what the economist Joseph Schumpeter famously called "creative destruction." | Эта новая техно-рыночная система сформировалась на основе убеждения в важности знаний, новых идей, инноваций и новых технологий, а также более быстрых темпов того, что экономист Джозеф Шумпетер назвал "творческим разрушением". |
Empirical evidence confirms that disability is experienced differently by women and men, and that this difference is largely shaped and determined by gender. | Эмпирические данные подтверждают, что женщины и мужчины по-разному испытывают инвалидность и что эта разница в значительной мере формируется и определяется на гендерной почве. |
The structure of opportunities and constraints for individuals and households is shaped by public policies pertaining to different areas and the responsibilities of different agencies. | Структура возможностей и ограничений для индивидуумов и домашних хозяйств формируется государственной политикой в различных областях и функциями различных агентств. |
This planning process is also being shaped by the continued shift of resources to conflict-affected areas and by the need to support the implementation of national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework and the outcome of the national consultations. | Наряду с этим процесс планирования формируется с учетом продолжающегося перевода ресурсов в затронутые конфликтом районы, а также с учетом необходимости оказания поддержки в деле осуществления национальных обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве и итогов национальных консультаций. |
Above the small-group level, human identity is shaped by what Benedict Anderson calls "imagined communities." | Выходя за рамки небольших групп, идентичность людей формируется тем, что Бенедикт Андерсон назвал «воображаемые сообщества». |
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. | Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |