Push it and it becomes house shaped. | Надавим - он приобретает форму дома. |
Thebe is irregularly shaped, with the closest ellipsoidal approximation being 116×98×84 km. | Фива имеет неправильную форму, близкую к трёхосному эллипсоиду с осями 116×98×84 км. |
Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
Only this time, instead of the product being shaped by the wind, it was shaped by the human body. | Только теперь форму объекта диктовал не ветер, а формы человеческого тела. |
Light scattering by particles in the rings showed the particles were irregularly shaped (rather than spherical) and likely originate as ejecta from micrometeorite impacts on Jupiter's moons, probably Metis and Adrastea. | Рассеяние света частицами в кольцах показало, что частицы имеют неправильную форму (отличную от сферической) и, возможно, они образовались в результате выбросов от ударов микрометеоритов в спутники планеты (вероятно, Метиду и Адрастею). |
I have this teardrop shaped earring, so it's really an honor to hear you talking about this. | У меня сережки в форме слезы, и я польщена, что ты говоришь об этом. |
The hamam is unique in its beehive shaped dome made of brick. | Хамам уникален в своем куполе в форме улья из кирпича. |
it's heart- shaped. | Она в форме сердца. |
And look at the half-moon shaped bones in the wrists. | Взгляни на лучезапястный сустав в форме полумесяца. |
The Accuro brand stands for an efficient, modular machine for winding and cutting ribbon shaped materials as well as for the production of stamped shaped parts and labels in numerous variants. | Под маркой Accuro выпускаются высокопроизводительные модульные машины для подачи и резки материалов в форме полотна, а также для производства деталей формовочных штампов и этикеток в различных исполнениях. |
I just have to make the best of it with this hideously shaped pizza. | Я просто пытаюсь получить лучшее из возможного, с этой пиццей ужасной формы. |
The unusually shaped, tough pods, which are 5.1 to 7.6 cm (2 to 3 in) across, are often gathered, cleaned and used to decorate Christmas trees and dried arrangements. | Жесткие стручки необычной формы, от 5,1 до 7,6 см в ширину, часто собирают, очищают и используют для украшения рождественских елок и сухих букетов. |
It was a glowing egg shaped diamond. | Он представлял собой алмаз овальной формы. |
A tolerance of 3% by weight smaller and larger is difficult to reach for long shaped varieties which are difficult to grade. | Норму, допускающую колебания по весу в З%, трудно соблюсти в отношении сортов удлиненной формы, которые трудно поддаются сортировке. |
When dealing with small, oddly shaped cells, however, or when trying to map signals and propagation characteristics within a complex area such as an "urban canyon", accuracy on the order of a few metres in three dimensions may be required. | Однако в тех случаях, когда речь идет о маленьких ячейках неправильной формы или когда необходимо составить схему сигналов и характеристик их прохождения в какой-либо сложной зоне, например в "городских каньонах", то может требоваться пространственная точность порядка нескольких метров. |
The secretariat's approaches to supporting member States in the wake of the Conference will be shaped by the specific challenges to sustainable development faced by the region. | З. Подходы секретариата к оказанию поддержки государствам-членам после Конференции будут определяться с учетом конкретных задач в области устойчивого развития, стоящих перед регионом. |
The nature and scope of each of these steps will be shaped by existing human and material resources, including by drawing on innovation, ingenuity and the involvement of institutions of civil society. | Характер и масштабы каждого из этих мероприятий будут определяться с учетом имеющихся людских и материальных ресурсов, в том числе новаторских методов, творческого потенциала и участия институтов общества. |
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. | Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением. |
She was particularly keenly affected as a Latin American and as a national of a country with close ties to the Caribbean, a region whose future would be shaped by its commitment to the defence of human rights and the preservation of the rule of law and democracy. | Она тем более сожалеет об этом, представляя Латинскую Америку и страну, имеющую тесные связи с Карибским бассейном, - регионом, будущее которого будет определяться его приверженностью делу защиты прав человека и упрочения правового государства и демократии. |
The sequencing of GEF tasks will be a dynamic process, shaped in part by the evolving nature of guidance from the relevant Conventions and the increased capacity for program development. | задач, решаемых ГЭФ, будет являться динамическим процессом, форма которого будет отчасти определяться эволюционным характером руководящих указаний, содержащихся в соответствующих конвенциях, и более широкими возможностями, касающимися разработки программ. |
Cities are shaped by their transport systems. | Города формируются их транспортными системами. |
It is equally necessary to take into account transformations in readers' habits: they now function on tighter schedules and consume information more rapidly, and their reading is more and more shaped by the web culture. | Не менее важно учитывать изменения в привычках читателей: теперь у тех более жесткий график и они потребляют информацию быстрее, а их приемы чтения все больше и больше формируются вебкультурой. |
Perceptions in a society are shaped by its past experiences, national ethos and current situation. | Настроения в обществе формируются под влиянием его прошлого опыта, национального характера и текущей ситуации. |
These political considerations may be shaped by several factors: | Эти политические соображения формируются под влиянием следующих факторов: |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
Bosnia and Herzegovina, as it is today, was not shaped by conventional political means. | Босния и Герцеговина в ее сегодняшнем виде не была сформирована на основе обычных политических средств. |
The head is well clearly shaped and noble with a friendly and alert expression. | Голова хорошо и чётко сформирована с благородным, дружественным и настороженным выражением. |
What results from this evolution is that the culture of the network society is largely shaped by the messages exchanged in the composite electronic hypertext made by the technologically linked networks of different communication modes. | Главным в данных изменениях является то, что культура сетевого общества в основном сформирована сообщениями, которые были переданы путём сложного электронного гипертекста, сформированного с технической точки зрения объединенными сетями различных коммуникационных моделей. |
This has encouraged the expansion of the food processing industry, thanks to the availability of cheap inputs and the deployment of infrastructure - in the form of silos and processing plants - that has been shaped by and for agro-industry. | Благодаря наличию дешевых ресурсов и развернутой инфраструктуры в виде бункеров и перерабатывающих предприятий, которая была сформирована для себя самим агропромышленным комплексом, это стимулирует расширение пищевой промышленности. |
It is a mission that was shaped at a period when one did not need the kind of specific qualifications and experience that we need today, and so to shift the profile is difficult. | Это миссия, которая была сформирована в период, когда не требовались конкретная квалификация и опыт того рода, в которых мы нуждаемся сегодня, и поэтому трудно изменить эту ориентацию. |
For almost 100 years, mankind has been shaped and guided. | Уже почти 100 лет человечество формируют и направляют. |
However, the Secretary-General also pointed out the unique characteristics of infrastructure versus other economic sectors, which shaped the types of policies that countries had to undertake to introduce private investment. | Вместе с тем Генеральный секретарь указал на уникальность характеристик инфраструктуры в этой области по сравнению с другими экономическими секторами, которые как раз и формируют те направления политики, которые страны должны проводить в жизнь в целях привлечения частных инвестиций. |
(b) Review and question the assumptions and justifications that shaped the claims made by some stakeholders regarding GMOs; | Ь) рассматривать и подвергать сомнению допущения и мотивировки, которые формируют требования некоторых заинтересованных сторон в отношении ГИО; |
In Torchwood's first series, Jack has been shaped by his ongoing search for the Doctor and also by his role as a leader, in which he is predominantly more aloof. | Начиная с первых серий «Торчвуда», характер Джека формируют его постоянный поиск Доктора, а также его роль лидера группы. |
(e) Ensure that the evidence on how gender shapes and is shaped by science is embedded in the science curriculum across all levels. | ё) обеспечить включение доказательств того, как гендерные аспекты формируют науку и сами формируются наукой, в научно-учебные программы на всех уровнях. |
North Korea's subsequent literary tradition was shaped and controlled by the State. | Последующие литературные традиции КНДР были сформированы под контролем государства. |
Those tools could be shaped through a process of genuine consensus and would lay the foundations for progress on such a vital issue. | Эти инструменты могут быть сформированы в рамках процесса, основанного на подлинном консенсусе, и они заложат основу для прогресса на столь важном направлении. |
The legal framework that governs and guides the Spanish educational system is shaped by the Spanish Constitution of 1978 and the laws that give effect to its principles and rights: | Законодательные основы, которые регламентируют и направляют деятельность испанской системы образования, сформированы Конституцией Испании 1978 года и следующими законами, в которых получают дальнейшее развитие закрепленные в Конституции принципы и права в этой области: |
As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds. | Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь над своими предположениями и над тем, как они были сформированы. |
Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others. | Или можно сказать, что личные предпочтения были сформированы на основе предпочтений определенных "других". |
The valves are shaped to stop them opening in the wrong direction. | У клапанов такая форма, чтобы они не могли открыться в другом направлении. |
I do have a nice shaped head. | У меня и правда красивая форма головы. |
The cooperation therefore has to be shaped to the particular needs and circumstances of each case. | Поэтому форма сотрудничества должна определяться с учетом конкретных потребностей и обстоятельств в каждом случае. |
The surface of the tray may be shaped so | that packagings or articles can be inserted, held secure and separated from each | other. | | Поверхности поддона может быть придана такая форма, чтобы упаковки или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены или отделены друг от друга. |
Solid glass, decanter shaped. | Толстое стекло, форма графина |
Serling's time in Leyte shaped his writing and political views for the rest of his life. | Время Серлинга в Лейте сформировало его писательские и политические взгляды на всю оставшуюся жизнь. |
These shaped her research directions in spirituality, social geography, and particularly the humanistic documentation of everyday life experiences. | Это сформировало её исследовательские направления в духовной сфере, социальной географии и, в частности, в гуманистической документации повседневных событий. |
A time which shaped the fates of two different but closely related species. | это было время, которое сформировало судьбы двух разных, но близких видов. |
And I spent countless hours in presidential libraries trying to understand how the environment had shaped the leaders, the moves that they made, and then the impact of those moves beyond their tenure. | Я провела бесчисленные часы в президентских библиотеках, пытаясь понять, как окружение сформировало лидеров, какие шаги они предпринимали, и как эти шаги повлияли на них за рамками полномочий. |
This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. | Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
Mystery has forever shaped the mythology behind the Strokes, and they're rarely so forthcoming. | «Тайна всегда формировалась как мифология позади The Strokes и они редко играют роли. |
Because for a country such as Chile, which has been shaped by adversity, determination and hard work, however difficult a crisis may be or how painful its consequences, it always represents an opportunity - the opportunity to build a better country together. | Для такой страны, как Чили, которая формировалась в период невзгод, благодаря решимости и напряженному труду, каким бы тяжелым ни был кризис или какими бы болезными ни были его последствия, он всегда открывает возможность - возможность построить совместными усилиями более процветающую страну. |
In The City in History, Lewis Mumford documented how the location and layout of cities was shaped around a walkable center, often located near a port or waterway, and with suburbs accessible by animal transport or, later, by rail or tram lines. | В книге «Города в истории» Льюис Мамфорд документально описал, как планировка города формировалась вокруг пешеходного центра, часто располагаясь вблизи порта или водного пути, с пригородами устанавливалась транспортная связь с использованием животных, а позже по железной дороге или с помощью трамвайных линий. |
Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. | Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
The human rights history of Saint Vincent and the Grenadines had been shaped in part by slavery, colonialism and the genocide of its indigenous peoples. | История Сент-Винсента и Гренадин с точки зрения прав человека формировалась отчасти под влиянием рабства, колониализма и геноцида его коренного населения. |
For the majority of urban Creole women, the stereotype of the "bembe woman" shaped their female identity and the social system of gender expectation. | Для большинства городских/креольских женщин стереотип "женщины-бемби" сформировал их женский облик и социальную систему гендерных ожиданий. |
When asked why he would leave Mönchengladbach at the height of his influence and success, he said in an interview: I have shaped a team with my style. | Когда его спросили, почему он покинул Менхенгладбах на пике своего успеха и популярности, он сказал в интервью: «Я уже сформировал свой стиль в той команде. |
Kahn stated "e have chosen representatives from those who have pioneered new territory and who, by doing so, have shaped our past or our future." | Также Кан заявила: «ы выбрали тех, кто открыл новые просторы для нас, и кто сформировал наше прошлое и будущее». |
The items we are supposed to negotiate stem from the so-called decalogue, which resulted from the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, on the basis of which the Committee on Disarmament shaped its agenda in 1979. | Пункты по которым нам надлежит вести переговоры, восходят к хорошо известному декалогу - результату первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе которого Комитет по разоружению сформировал в 1979 году свою повестку дня. |
Founded in 1985, Tibet University has now shaped a multi-level, multi-facet schooling pattern of postgraduate education, general university and college education, vocational education, adult continuing education, returned student education and education by correspondence. | Основанный в 1985 году Тибетский университет к настоящему моменту сформировал многоуровневую и многостороннюю модель постдипломного, университетского и колледжского образования, профессионально-технического обучения, обучения без отрыва от производства для взрослых, обучения для студентов, продолжающих учебу после перерыва, и заочного обучения. |
She would appreciate further information on the extent to which the book by the Turkmen President, "Ruhnama", had shaped the educational curriculum and mindset of young persons in Turkmenistan. | Кроме того, оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о том, какое влияние на программы обучения и умонастроения молодежи в Туркменистане оказала книга президента Туркменистана "Рухнама". |
Together, they have been able to overcome many of the sterile policies, shaped by foreign interference, which for a long time affected their development, security and prosperity. | Вместе они сумели преодолеть многочисленные последствия неэффективной политики, сформированной под влиянием иностранного вмешательства, которая долгое время оказывала пагубное влияние на их развитие, безопасность и благосостояние. |
Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. | Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
Owing to the size of its economy, Mexico once again shaped the overall figures for the region; in fact, of the $24.6 billion increase in the region's exports, Mexico accounted for $16 billion. | В силу своих размеров Мексика вновь оказала определяющее влияние на общие показатели региона; фактически в приросте стоимостного объема экспорта региона, составившем 24,6 млрд. долл. США, 16 млрд. долл. США пришлось на Мексику. |
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. | И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. | В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. | Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
Shinobu Maehara's nature was settled on from the beginning of the series, however her physical appearance and age were extensively redesigned as the series concept was shaped. | Характер Синобу был оставлен в первоначальном варианте, однако её внешность и возраст изменились после того, как сформировалась концепция серий. |
Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. | Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
This new techno-market system is shaped and characterized by a belief in the increasing importance of knowledge, new ideas, innovations and new technologies, and a higher pace of what the economist Joseph Schumpeter famously called "creative destruction." | Эта новая техно-рыночная система сформировалась на основе убеждения в важности знаний, новых идей, инноваций и новых технологий, а также более быстрых темпов того, что экономист Джозеф Шумпетер назвал "творческим разрушением". |
The Fed's experience - shaped by a historically decentralized power structure - highlights the benefits of a policymaking process characterized by diverse views. | Опыт ФРС, который формируется исторически на децентрализованной структуре власти, подчеркивает преимущества процесса разработки политики, характеризующейся разнообразными взглядами. |
Your perceptions are shaped by the men that are in your lives. | Восприятие мира формируется людьми рядом с тобой. |
The situation in those regions was being shaped, above all, under the influence of processes taking place in Afghanistan. | Обстановка в указанных регионах формируется, прежде всего, под воздействием процессов, происходящих в Афганистане. |
International law, however, is not shaped by the negotiation of conventions alone. | Однако международное право не формируется лишь в рамках переговоров, связанных с разработкой конвенций. |
This perception is shaped by recollections of past abuses carried out by local strongmen who continue to wield influence and the existence of candidates accused of having committed human rights violations and criminal acts. | Это мнение формируется под воздействием воспоминаний о прошлых злоупотреблениях со стороны местных вождей, которые продолжают пользоваться влиянием, и факта присутствия среди кандидатов лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека и преступных актов. |