More important, electoral politics aside, they would be helping to craft better societies whose politics are shaped by reasonable debate among citizens, not distorted by the community-destroying behavior of smugglers and extremists. |
Что более важно, помимо электоральной политики, они помогут создать лучшее общество, чья политика формируется в ходе разумной дискуссии среди граждан, а не искажается разрушающим сообщество поведением контрабандистов и экстремистов. |
In effect, Jupiter's magnetosphere is shaped by Io's plasma and its own rotation, rather than by the solar wind like Earth's magnetosphere. |
В сущности, магнитосфера Юпитера формируется плазмой Ио и её собственным вращением в куда большей степени, чем солнечным ветром, в отличие от Земной. |
The CTBT that we see emerging appears to be shaped more by the technological preferences of the nuclear-weapon States rather than the imperatives of nuclear disarmament. |
Тот ДВЗИ, зарождение которого мы наблюдаем, по-видимому, формируется скорее в зависимости от технологических предпочтений государств, обладающих ядерным оружием, чем в зависимости от императивов ядерного разоружения. |
Such solidarity is gradually shaped and built from the early days of our lives, and we owe this acquisition to mothers - and fathers of course - whoever we may be and wherever we may be from. |
Такая солидарность постепенно формируется и складывается с ранних дней нашей жизни, и этим приобретением мы обязаны своим матерям - и отцам, конечно, тоже, - кем бы мы ни были и откуда бы ни происходили. |
It was recognized, however, that despite the growing importance of developing countries in international trade and finance, and the expansion of South-South trade, the global economic environment continues to be shaped by macroeconomic and trade policies in developed countries. |
Вместе с тем было признано, что, несмотря на растущее значение развивающихся стран в международной торговле и финансах и на расширение торговли Юг-Юг, глобальные экономические условия по-прежнему формируется макроэкономической и торговой политикой развитых стран. |
"It is in your moments of decision that your destiny is shaped." |
"В моменты, когда вы принимаете решения, формируется Ваша судьба". |
The focuses described hereunder illustrate the credibility of this approach: the second section of the five-year plan, which deals with information, states that information policy is shaped around the following focuses: |
Перечисленные ниже элементы подтверждают правильность такого подхода; во второй части пятилетнего плана, которая посвящена вопросам информации, говорится, что информационная политика формируется на основе следующих принципов: |
This planning process is also being shaped by the continued shift of resources to conflict-affected areas and by the need to support the implementation of national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework and the outcome of the national consultations. |
Наряду с этим процесс планирования формируется с учетом продолжающегося перевода ресурсов в затронутые конфликтом районы, а также с учетом необходимости оказания поддержки в деле осуществления национальных обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве и итогов национальных консультаций. |
The Industrial Education Promotion Act, the Vocational Education and Training Promotion Act, and the Framework Act on Qualifications form the legal basis on which vocational education is shaped and administered. |
Правовую базу, в рамках которой формируется и координируется профессиональное образование, составляют Закон о развитии производственного обучения, Закон о развитии профессионального образования и подготовки и Рамочный закон о квалификациях. |
Consumer preferences, shaped by such instruments as eco-labelling, can also promote sustainable development. |
Устойчивому развитию также может способствовать выбор со стороны потребителя, который формируется посредством таких инструментов, как маркировка о соответствии экологическим требованиям. |
The intellectual capacity of people is shaped in the first five years of life, even during gestation. |
Интеллектуальный потенциал людей формируется в течении первых пяти лет жизни, и этот процесс начинается еще до рождения. |
The theory suggests that the way people relate to others and situations in their adult lives is shaped by family experiences during infancy. |
Основываясь на психодинамической теории, теория объектных отношений предполагает, что отношение людей к другим и ситуации в их взрослой жизни формируется семейным опытом в младенчестве. |
In short, monetary policy has been shaped by an imprecise, small, and shrinking subset of prices that exhibits long and variable lags vis-à-vis changes in the money supply. |
Короче говоря, денежно-кредитная политика формируется на основании неточно измеренного, небольшого и все уменьшающегося набора цен на отдельные товары и услуги, который к тому же реагировал с большим (и непостоянным) запаздыванием на изменения денежной массы. |
What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. |
С исторической точки зрения, невероятно быстро мир движется и формируется не старыми развитыми странами, а развивающимся миром. |
However, much agreement does exist about a vibrant new informal sector in the developing world, being shaped by the new market realities of globalization and technological change. |
Вместе с тем многие соглашаются с тем, что в развивающихся странах формируется новый активный неформальный сектор под влиянием новых рыночных реалий глобализации и технических изменений. |
The Nobel Laureate Paul Crutzen has dubbed the present era as the Anthropocene Age, in order to note that the entire world, including the natural world, is shaped decisively by human activities. |
Нобелевский лауреат Пауль Крутцен назвал нашу эру эпохой антропоцена, желая подчеркнуть, что весь мир, включая мировую природу, в значительной мере формируется деятельностью человека. |
Above the small-group level, human identity is shaped by what Benedict Anderson calls "imagined communities." |
Выходя за рамки небольших групп, идентичность людей формируется тем, что Бенедикт Андерсон назвал «воображаемые сообщества». |
This runs counter to our shared understanding of work as having been learned by people in the various spiritual and value-orientated traditions and shaped according to social rules in their respective cultures. |
Это противоречит нашему общему пониманию того, что труд - это навык, который приобретается людьми в разных духовных традициях и системах ценностей и формируется согласно общественным нормам, действующим в той или иной культуре. |
The science of epigenetics looks at those molecular mechanisms, those intricate ways in which our DNA is literally shaped, genes turned on and off based on the exposures to the environment, to where we live and to where we work. |
Эпигенетика изучает молекулярные механизмы, те замысловатые пути, с помощью которых формируется наша ДНК, включаются и выключаются гены, в зависимости от воздействия окружающей среды, тех мест, где мы живём и работаем. |
We must distinguish between a theoretical belief in the universality of human rights and the actual practice of supporting human rights around the world, for our shared "humanness" is shaped in varying social environments, such that our perception of rights differs. |
Мы должны строго разграничить теоретическую веру в универсальность прав человека и реальную практику защиты этих прав во всем мире, поскольку понятие «человечности» формируется в различных социальных условиях, а, следовательно, права человека в мире понимаются по-разному. |
Health-seeking behaviour is shaped by the environment in which it takes place, including, inter alia, the availability of services, levels of health knowledge, life skills and values. |
Ориентированное на здоровье поведение формируется окружающей средой, в том числе доступностью услуг, уровнем знаний о здоровье, жизненными навыками и ценностями. |
By considering various women who have become part of history, world history is perceived in a more comprehensive way - as a living construction that has been shaped jointly by women and men. |
При знакомстве с жизнью различных женщин, которые вошли в историю, складывается более всеобъемлющее представление о всемирной истории как о живой структуре, которая совместно формируется женщинами и мужчинами. |
What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. |
С исторической точки зрения, невероятно быстро мир движется и формируется не старыми развитыми странами, а развивающимся миром. Ми видели это в случае "Большой двадцатки", быстро захватывающей позиции "Большой семёрки" или "Большой восьмёрки". |
As shipping is a derived demand, developments in maritime transport and international seaborne trade are shaped by worldwide macroeconomic conditions. |
Поскольку спрос на морские перевозки носит производный характер, динамика морских перевозок и международной морской торговли формируется под влиянием глобальной макроэкономической конъюнктуры. |
Science education should begin at the primary school level, when attitudes and behaviour are shaped. |
Научное просвещение должно начинаться в начальной школе, где формируется жизненная позиция и поведение. |