As indicated in their introductory remarks, Poland intends to communicate its detailed position on all recommendations after holding intergovernmental consultations, and before the September 2012 session of the Human Rights Council. |
Как уже отмечалось во вступительном заявлении, Польша намерена изложить подробно свою позицию по всем рекомендациям после проведения внутриправительственных консультаций, но при этом до сентябрьской сессии 2012 года Совета по правам человека. |
If the timings of the programme review changed, it was possible that the support budget could be submitted to the September Board session. |
Если сроки проведения обзора деятельности по программам изменятся, не исключено, что бюджет вспомогательных расходов может быть представлен Совету на его сентябрьской сессии. |
In a Washington Post profile a few months after the September trip, Bronfman laid out what he thought had been accomplished during his September meetings. |
Через несколько месяцев после сентябрьской поездки, в «Вашингтон пост» Бронфман изложил то, что, по его мнению, было достигнуто во время сентябрьских встреч. |
During September 2007, one Initiative member attended a training programme on the Council, attended the September part of the sixth session and engaged with that body on many issues during the final stages of its institution-building phase. |
В сентябре 2007 года один из членов "Инициативы" участвовал в учебной программе Совета, присутствовал на сентябрьской части его шестой сессии и взаимодействовал с этим органом по многим вопросам на заключительных этапах стадии его организационного строительства. |
In cases where the Executive a September Board reviews a draft country programme document at the September session, the approval time by the Board Mis reduced to three months so that the programme may begin the following January. |
Если Исполнительный совет рассматривает проект этого документа на сентябрьской сессии, то сроки утверждения им такого проекта сокращаются до трех месяцев, так чтобы к осуществлению программы можно было приступить в январе следующего года. |
The report is aimed at not only informing the Council but also contributing to its efforts to ensure that development issues figure effectively in the outcome of the September Summit. |
Цель доклада состоит не только в том, чтобы проинформировать Совет, но и в том, чтобы содействовать его усилиям, нацеленным на обеспечение надлежащего учета проблем в области развития в итоговом документе сентябрьской встречи на высшем уровне. |
In June 1996, for example, the Unit was requested at short notice by the Board of Trustees of UNITAR to undertake a feasibility study, to be considered at its September session, on the relocation of UNITAR from Geneva to Turin. |
Так, в июне 1996 года Совет попечителей ЮНИТАР срочно просил Группу подготовить исследование по вопросу о целесообразности перевода ЮНИТАР из Женевы в Турин, которое предполагалось рассмотреть на сентябрьской сессии Совета. |
The Working Party expressed satisfaction with the progress made and noted that the September session of the Joint Meeting and the November session of the Working Party promised to be very active in this area. |
ЗЗ. Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу хода работы и отметила, что на сентябрьской сессии Совместного совещания и ноябрьской сессии Рабочей группы необходимо будет предпринять активные усилия в этой области. |
The Bureau noted that Heads of Delegations were being urged to ascertain the willingness of their countries to sign a protocol; they should be in a position to report at the time of the September session of the Working Group on Strategies and Review. |
Президиум отметил, что главам делегаций было настоятельно рекомендовано выяснить, готовы ли их страны подписать протокол; они должны быть готовы представить соответствующую информацию во время проведения сентябрьской сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
In his review of the major documents before the Board, he made special note of the report on resource mobilization, the discussion of which should guide the secretariat in its preparation of a draft strategy for the September Board session. |
Говоря об основных документах, представленных Совету, он особо отметил доклад о мобилизации ресурсов, обсуждение которого должно определить действия секретариата по подготовке проекта стратегии к сентябрьской сессии Совета. |
Should the Working Party endorse the result of the consultations, as reported above, it is proposed that a draft of a new strategy of UNCTAD technical cooperation be prepared and be presented to the September session of the Working Party for consideration by member States. |
Если Рабочая группа одобрит указанные выше результаты консультаций, то можно ожидать, что проект новой стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества будет подготовлен к сентябрьской сессии Рабочей группы для рассмотрения государствами-членами. |
Further requests UNDP and UNFPA to make the PCB recommendations available to the Executive Board as an annex to their reports under this agenda item, regularly scheduled during the September meeting of the Executive Board. |
З. просит далее ПРООН и ЮНФПА представить Исполнительному совету рекомендации КС в виде приложения к их докладам по данному пункту повестки дня, регулярно включаемому в работу сентябрьской сессии Исполнительного совета. |
Furthermore, pursuant to paragraph 38 of the annex to resolution 16/21, the annual report of the Advisory Committee will be submitted to the Council at its September session and be the subject of an interactive dialogue with the Committee. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 38 приложения к резолюции 16/21 ежегодный доклад Консультативного комитета будет представлен Совету на его сентябрьской сессии и будет обсуждаться в рамках интерактивного диалога с Комитетом. |
Mr. Ghezraoui stressed that there would be discussion on the human rights of older persons, prompted by the annual thematic report of the new mandate-holder and relevant country visits at each September session of the Human Rights Council. |
Г-н Гезрауи отметил, что на каждой сентябрьской сессии Совета по правам человека будет проводиться обсуждение по вопросу о правах человека пожилых людей, основанное на представлении ежегодного тематического доклада нового мандатария и на соответствующих страновых визитах. |
In this regard, we stress the need to ensure that the Beijing Declaration and Platform for Action and the Cairo Programme of Action are fully integrated in the preparation for and the outcome of the September Summit. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы положения Пекинской декларации и Платформы действий и Каирской программы действий были в полной мере учтены при подготовке к сентябрьской встрече на высшем уровне и в ее итоговых документах. |
The nature of the changes that the Economic and Social Council will introduce in its structure and functioning as a result of the decisions that the September summit will take cannot be anticipated in detail. |
Конкретный характер изменений, которые Экономический и Социальный Совет внесет в свою структуру и порядок организации работы в результате принятия тех или иных решений на сентябрьской встрече на высшем уровне, предвидеть невозможно. |
As recommended in the report of the Secretary-General for the September Summit, donors that have not already done so should establish timetables to achieve the 0.7 per cent target by no later than 2015, starting in 2006 and reaching 0.5 by 2009. |
В докладе Генерального секретаря сентябрьской встрече на высшем уровне рекомендуется, чтобы доноры, которые еще не сделали этого, разработали графики достижения не позднее 2015 года целевого показателя в 0,7 процента, начав с 2006 года и достигнув к 2009 году показателя в 0,5 процента. |
On Secretariat reform, we support the proposal to align the structure of the Secretariat to reflect current realities and to allow it better to respond to the priorities and the global agenda of the United Nations to be agreed by the leaders at the September high-level session. |
Если говорить о реформе Секретариата, то мы поддерживаем предложение об изменении структуры Секретариата таким образом, чтобы она отражала нынешние реальности и позволяла ему лучше реагировать на приоритеты глобальной повестки дня Организации Объединенных Наций, которая будет согласована нашими руководителями на сентябрьской сессии высокого уровня. |
One option would be to allow, as the norm, the submission of draft country programme documents to the September session, in order to further shorten the gap between programme preparation, approval and implementation, because the process could begin an additional three months later. |
Один из вариантов заключался бы в том, чтобы разрешить в штатном порядке представление проектов документов по страновым программам на сентябрьской сессии, еще больше сократив тем самым промежутки между подготовкой программы, ее утверждением и ее осуществлением: в этом случае процесс можно начинать спустя еще три месяца. |
In a September 2006 article, Cycle World magazine wrote "the DL650 may just be the most shockingly competent machine in the world today." |
В сентябрьской статье 2006 года, журнал Cycle World писал: «DL650 может быть просто самой ужасающе некомпетентной машиной в современном мире.» |
Also, the circumstances of the September mission were not appropriate for a thorough investigation of reports on violations of human rights by different SPLA factions in southern Sudan, although several reliable reports and information were already gathered in this respect. |
Кроме того, сложившиеся во время проведения сентябрьской миссии обстоятельства не позволили провести тщательное расследование сообщений о нарушениях различными группировками НОАС прав человека в южной части Судана, хотя на этот счет уже были получены несколько заслуживавших доверие сообщений и надежная информация. |
There is no doubt that the strategy to be formulated at the September summit which we all eagerly await will make it possible to strengthen the consensus that should guide our action. |
Несомненно, что стратегия, которая будет сформулирована на сентябрьской встрече на высшем уровне, той, что мы с нетерпением ожидаем, позволит укрепить консенсус, которым мы должны руководствоваться в наших действиях. |
1/ The sponsor will intend to seek guidance of AC. at the 2008 November session in case the two major pending issues are not solved by GRRF at its September 2008 session. |
1/ Спонсор намерен запросить указания АС. на ноябрьской сессии 2008 года в случае, если на своей сентябрьской сессии 2008 года GRRF не урегулирует два основных нерешенных вопроса. |
The Regional Director said that on 29 and 30 January, staff of the relevant country offices would meet in Quito, Ecuador, to plan the Andean and Amazon programmes, both of which would be submitted to the Executive Board for re-authorization at its September session. |
Региональный директор сказал, что 29 и 30 января персонал соответствующих страновых отделений соберется на совещание в Кито, Эквадор, для планирования программ для Андского и Амазонского субрегионов, которые будут представлены Исполнительному совету для повторного утверждения на его сентябрьской сессии. |
The TIRExB recalled the legal opinion by the United Nations Legal Office in New York on the appointment of the TIR Secretary) as well as the request of the TIR Administrative Committee, at its September 2003 session, to publish the relevant background correspondence. |
ИСМДП напомнил о юридическом заключении Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке относительно назначения Секретаря МДП), а также о просьбе Административного комитета МДП, изложенной на его сентябрьской сессии в 2003 году, относительно опубликования соответствующей справочной корреспонденции. |