In response to that recommendation, the administration will submit the proposed changes to the Financial Regulations and Rules to the UNICEF Executive Board at its September 1999 session. |
Во исполнение этой рекомендации администрация представит предлагаемые изменения к Финансовым положениям и правилам Исполнительному совету ЮНИСЕФ на его сентябрьской сессии 1999 года. |
The following documents remained on the agenda for the September session: |
В повестке дня сентябрьской сессии останутся следующие документы: |
To present the proposals at the September 2009 session of the Joint Meeting |
представить Совместному совещанию предложения на его сентябрьской сессии 2009 года. |
The Minister of External Relations and International Cooperation invited the Group to visit Burundi and assist in mobilizing donors in the preparation of the September conference. |
Министр внешних сношений и международного сотрудничества пригласила Группу посетить Бурунди и оказать помощь в мобилизации доноров в контексте подготовки к сентябрьской конференции. |
As proposed in the report for the September Summit, Governments need to work towards an international framework to address the challenges beyond 2012. |
Как предлагается в докладе сентябрьской встрече на высшем уровне, правительства должны работать над международным рамочным механизмом для решения проблем на период после 2012 года. |
Both the May and the September meetings focused on succession in respect of archives and legal questions concerning the definition of the objects of succession. |
Как на майской, так и на сентябрьской сессии основное внимание было уделено правопреемству в отношении архивов и правовым вопросам, касающимся определения объектов правопреемства. |
These preliminary estimates will be refined in a definitive version of this analysis to be submitted as a formal report to the Executive Board at its September 1997 session. |
Эти предварительные выкладки будут уточнены в окончательном варианте этого анализа, который должен быть представлен в качестве официального доклада Исполнительному совету на его сентябрьской сессии 1997 года. |
Not one of the Governments formed since the September and October revolutions had included a woman in a ministerial position. |
С момента сентябрьской и октябрьской революций и до 2001 года ни в одном из правительств женщины не занимали никаких должностей. |
The Chairman of UN/CEFACT recalled the procedure agreed upon at the September 1998 Plenary with regard to the adoption of the Plenary report. |
Председатель СЕФАКТ ООН напомнил согласованную на сентябрьской (1998 года) пленарной сессии процедуру утверждения докладов о работе пленарных сессий. |
The report of the Secretary-General for the September Summit focuses on issues and actions that are critical for the timely realization of the Millennium Development Goals. |
В докладе Генерального секретаря к сентябрьской встрече на высшем уровне основное внимание уделяется вопросам и решениям, которые крайне необходимы для своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those consultations are now linked to the issues of institutional reform being considered in preparation for the September Summit. |
В настоящее время эти консультации проводятся в увязке с обсуждением направлений реорганизации, которые рассматриваются в рамках подготовки к сентябрьской встрече на высшем уровне. |
Participants concurred with regard to the urgency to build momentum towards the September Summit and accelerate progress in implementation of the development goals. |
Участники совещания признали неотложную необходимость активизировать усилия по подготовке сентябрьской встречи на высшем уровне и ускорить достижение прогресса в отношении достижения целей в области развития. |
The September summit must produce a pact for action, to which all nations subscribe and on which all can be judged. |
На сентябрьской встрече на высшем уровне следует разработать пакт о практических действиях, под которым должны подписаться все страны и на основе которого могли бы оцениваться все их действия. |
With regard to some issues on which there is broad agreement or, better yet, consensus, decisions could be taken very soon, before the September summit. |
По отдельным вопросам, по которым сложится широкое согласие, а лучше консенсус, решения могут быть приняты уже в ближайшей перспективе, в том числе и до сентябрьской встречи высокого уровня. |
We welcomed and facilitated the dynamic, meaningful participation of young delegates at the September Conference on War-affected Children and also at the Fifth Ministerial Meeting in Jamaica. |
Мы приветствовали динамичное, значимое участие молодых делегатов в сентябрьской Конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, и в пятом Совещании министров, проходившем на Ямайке, и способствовали их участию в этих мероприятиях. |
The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. |
На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года. |
Since the last September session, only one new work item for a standard to be referenced in RID/ADR has been created by CEN. |
В период после сентябрьской сессии в программу работы ЕКС был включен лишь один новый пункт, посвященный стандарту, ссылку на который предполагается включить в МПОГ/ДОПОГ. |
The cover of the single is derived from the cover of the September 1953 issue number 19 of the comic book Chamber of Chills. |
Обложка сингла взята с обложки сентябрьской книги комиксов Chamber of Chills 1953 года. |
After some discussion, and a presentation on arsenic contamination by the Director, Programme Division, it was decided that both draft decisions would be deferred and taken up at the September Board session. |
После их обсуждения и выступления директора Отдела по программам по проблеме отравления мышьяком было принято решение отложить проекты обоих решений до сентябрьской сессии Совета. |
All comments will be consolidated in a revision to this document which will be distributed again and be discussed by the Joint Meeting Working Group on Standards during the September 2012 session. |
Все замечания будут сведены в пересмотренном варианте настоящего документа, который будет вновь распространен и будет рассмотрен Рабочей группой по стандартам Совместного совещания в ходе сентябрьской сессии 2012 года. |
First, let me stress that Croatia was honoured and pleased to be elected to the membership of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency at the September General Conference. |
Во-первых, позвольте подчеркнуть, что для Хорватии большой честью стало избрание в члены Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии на сентябрьской Генеральной конференции. |
Once the area was secured, the troops entered the Palace, and arrested the President, General Luis Altamirano, and the rest of the September Junta members. |
Когда район был занят, войска ворвались во дворец и арестовали генерала Луиса Альтамирано и остальных членов Сентябрьской хунты. |
The "Joint statement of principles for management and disposition of plutonium" by the United States and the Russian Federation, agreed at the September summit meeting in Moscow, is a path-breaking initiative in this regard. |
Первопроходческой инициативой в этом отношении является Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, согласованное Соединенными Штатами и Российской Федерацией на сентябрьской встрече на высшем уровне в Москве. |
At its September session, CPC had taken note of that document and had recommended that the General Assembly should pay due attention to the observations expressed thereon by members of CPC. |
На своей сентябрьской сессии КПК принял к сведению этот документ и рекомендовал Генеральной Ассамблее уделить должное внимание замечаниям, высказанным по этой записке членами КПК. |
In the aftermath of the tragedy of last September we might have expected that the States parties would approach the Fifth Review Conference with a strong sense of common purpose to strengthen its provisions and put in place a verification system. |
В русле прошлогодней сентябрьской трагедии мы могли бы рассчитывать, что государства-участники подойдут к пятой обзорной Конференции с твердым ощущением общности цели, с тем чтобы укрепить ее положения и создать систему проверки. |