Nevertheless, children are still sent before adult military courts for bail applications and habeas corpus hearings, and no special consideration is given to the vulnerable situation of children in relation to sentencing. |
Вместе с тем дела детей все еще направляются в военные суды, разбирающие дела взрослых, для рассмотрения заявлений об освобождении под залог и проведения слушаний по процедуре «хабеас корпус», при этом особо не учитывается уязвимое положение детей при назначении наказания. |
When sentencing minors, due consideration is given to their living conditions, upbringing, mental development, other personality factors, the motives for the crime, as well as the influence of other minors and adults. |
При назначении наказания несовершеннолетнему учитываются условия его жизни и воспитания, степень психического развития, иные особенности личности, мотивы преступления, а также влияние взрослых лиц и других несовершеннолетних. |
He expressed concern about the recommendations of the Senate Legal and Constitutional References Committee not to allow the passage of federal legislation which, if enacted, would override the mandatory sentencing provisions of the Criminal Code. |
Он выражает беспокойство в связи с рекомендациями Сенатского комитета по изучению законодательных актов и Конституции о том, чтобы не принимать федеральное законодательство, которое в случае его вступления в действие лишит юридической силы положения Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания. |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). |
При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
It is the position of Alberta Justice that sentences for offences motivated by racism should be increased and that courts should consider racism as a relevant aggravating factor in sentencing. |
Позиция министерства юстиции Альберты заключается в том, что наказание за преступления, совершенные на почве ненависти, должны быть более строгими и что суды должны рассматривать расизм в качестве соответствующего отягчающего обстоятельства при назначении наказания. |
It should also be noted that, under article 67, paragraph 1 (3), of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by racial, national or religious hatred shall be deemed an aggravating circumstance for sentencing purposes. |
Следует также отметить, что в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды рассматривается при назначении наказания как отягчающее обстоятельство. |
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. |
В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания. |
The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while their presence is not required in the court. |
Там также сказано о назначении наказания детям, и суду разрешено передавать ребенка на поруки или возвращать ребенка домой, пока его присутствие в суде не требуется. |
It should be emphasised that a racist mind-set on the part of the perpetrator may in general be regarded as an aggravating circumstance when sentencing in accordance with Section 46 of the Penal Code. |
Следует подчеркнуть, что расистские убеждения виновного могут, как правило, рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства при назначении наказания в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса; |
In sentencing minors, in addition to the factors stipulated in article 60 of the Criminal Code, account is taken of the offender's living conditions and upbringing, psychological maturity, state of health, other personality traits, and the influence of other persons. |
При назначении наказания несовершеннолетнему, кроме обстоятельств, предусмотренных в статье 60 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, учитываются условия его жизни и воспитания, степень психического развития, состояние здоровья, иные особенности личности, а также влияние других лиц. |
As regards the safeguards offered by the procedure of sentencing people to re-education through labour, the Government of the People's Republic of China gave the following explanations: |
Что касается соблюдения процессуальных гарантий при назначении наказания в виде исправительных работ, то правительство Китайской Народной Республики предоставило следующие пояснения: |
During the year under review, the Chambers examined 29 merits cases, as well as three cases of contempt, and rendered four final judgements on the merits or sentencing judgements. |
За подотчетный год Камеры рассмотрели 29 дел по существу предъявляемых обвинений, а также три иска о неуважении к суду и вынесли четыре окончательных решения по существу или о назначении наказания. |
A majority of the Committee recommended against passage of the federal legislation which, if enacted, would have overridden the so-called mandatory sentencing provisions of the Criminal Code (WA). |
В своих рекомендациях большинство членов Комитета высказались против принятия федерального законодательства, которое, в случае его вступления в силу, лишит юридического действия положения Уголовного законодательства (ЗА) об обязательном назначении наказания. |
Furthermore, the European Union notes that the three Trial Chambers of the ICTY examined six trials on the merits and two cases of contempt and rendered two judgements on the merits and nine sentencing judgements arising from nine guilty pleas. |
Кроме того, ЕС отмечает, что три судебные камеры МТБЮ рассмотрели шесть дел по существу, два дела о неуважении к суду и вынесли два решения по существу и девять решений о назначении наказания, обусловленных девятью признаниями вины. |
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. |
Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания. |
The jury was unable to reach a sentencing verdict and Joseph Nichols was retried. |
Присяжные не смогли вынести решение о назначении наказания, и Джозефа Николса судили повторно. |
Mandatory sentencing laws for home burglary impact on young Aboriginal people at a greater rate than any other group. |
Законы об обязательном назначении наказания за грабеж с проникновением в жилое помещение затрагивают молодежь аборигенов в гораздо большей степени, чем любую другую группу населения. |
Trial Chamber I, consisting of Judges Liu Daqun, Orie and El Mahdi, accepted the guilty plea and a sentencing hearing will be held in October 2005. |
Судебная камера I в составе судей Лю Дацюня, Ори и Эль-Махди приняла его заявление о признании вины, и в октябре 2005 года состоятся слушания по вопросу о назначении наказания. |
After a sentencing hearing, the accused was sentenced to six years' imprisonment, his terminal illness and poor prognosis having been taken into account as a significant mitigating factor. |
После слушания по вопросу о назначении наказания обвиняемый был приговорен к тюремному заключению сроком на шесть лет, при этом его неизлечимое заболевание и неблагоприятный прогноз были приняты во внимание в качестве важного смягчающего фактора. |
The mandatory sentencing provisions under the Migration Act do not apply if it is established on the balance of probabilities that the person was aged under 18 years at the time of the offence. |
Положения об обязательном назначении наказания в соответствии с Законом о миграции не применяются, если по совокупности вероятных факторов установлено, что возраст правонарушителя при совершении преступления не превышал 18 лет. |
(b) Persons held with a non-final sentencing decision, including: |
Ь) лица, содержащиеся без окончательного решения суда о назначении наказания, в том числе: |
(a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; |
а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
Mandatory sentencing laws are still in effect in WA. A review of the Western Australian mandatory sentencing provisions in The Criminal Code (WA) was tabled in the WA Parliament on 15 November 2001. |
Закон об обязательном назначении наказания до сих пор действует в ЗА. 15 ноября 2001 года на рассмотрение парламента Западной Австралии был представлен обзор положений Уголовного кодекса (ЗА) об обязательном назначении наказания. |
The criminal courts can also issue protection orders when sentencing domestic abuse offenders. |
Уголовные суды также могут издавать охранные судебные приказы при назначении наказания лицам, виновным в домашнем насилии. |
The list of circumstances which the court must take into account during sentencing has been extended in the new law. |
При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |