She noted that, in Latin American and Caribbean countries, there had been an evolution in the understanding about the rights of persons arrested or detained, including the creation of legal aid programmes that assisted indigent defendants and the development of non-custodial measures in criminal sentencing. |
Она отметила, что в странах Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается процесс эволюции в понимании прав арестованных или задержанных лиц, включая организацию программ правовой помощи неимущим подзащитным и разработку не связанных с лишением свободы мер при вынесении приговоров по уголовным делам. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. |
Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
On the issue of sentencing of juveniles which the Council had been asked to address, research by the Centre for Social Development found that most judges were complying with the ruling when sentencing juveniles - an important positive shift. |
Что касается вопроса осуждения несовершеннолетних, который было предложено рассмотреть Совету, то в результате обследования, проведенного Центром социального развития, удалось установить, что большинство судей при вынесении приговоров несовершеннолетним соблюдают указанное постановление, что представляет собой важное изменение в лучшую сторону. |
Martin also highlights the Penalty Statistics Database in use in sentencing in New South Wales, and comparing it to the Federal Sentencing Guidelines of the United States. |
Мартин также обращает внимание на базу данных статистики наказаний, используемую при вынесении приговоров в Новом Южном Уэльсе, и сравнивает её с Федеральными руководящими принципами вынесения приговоров в Соединенных Штатах. |
The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. |
В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
For example, complaints regarding police collusion in cases of the brutal racist acts by farmers persist and so do complaints regarding racist prosecutorial, sentencing and parole trends. |
Например, продолжают поступать жалобы на то, что полиция вступает в сговор с фермерами в случаях совершения ими жестоких расистских деяний, а также жалобы в отношении расистских тенденций при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог. |
He considers that minimum non-parole periods are "sentences" and that this is confirmed by the wording contained in the Sentencing Act 2002. |
По его мнению, минимальный срок, не допускающий условно - досрочного освобождения, является частью "приговора", что и подтверждает соответствующая формулировка, содержащаяся в Законе о вынесении приговоров 2002 года. |
2.6 On 17 March 2006, the Supreme Court, taking into account section 10 of the Sentencing Act 1995, altered the author's sentence from a 17-year to a 12-year minimum non-parole period. |
2.6 17 марта 2006 года Верховный суд с учетом статьи 10 Закона о вынесении приговоров от 1995 года изменил приговор, вынесенный автору, и снизил |
The Committee regrets that the State party has not assessed the extent to which section 27 of the Sentencing Act 2002, providing for the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background, has been implemented and with what results. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не провело оценки того, в какой степени соблюдаются положения статьи 27 Закона о вынесении приговоров 2002 года, предусматривающие учет судами сведений, касающихся происхождения и культурной принадлежности правонарушителей, и достигнутых в этой связи результатов. |
Facilitate defendant access to wrap around services and opportunities to address the underlying causes of their offending via section 25 of the Sentencing Act 2002. |
облегчить обвиняемым доступ к "циклическим услугам" и возможностям искоренения побудительных мотивов, проявившихся при совершении ими соответствующих правонарушений, посредством обращения к статье 25 Закона 2002 года о вынесении приговоров. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that, in the sentencing of parents and primary caregivers, non-custodial sentences are handed down, wherever possible, in lieu of custodial sentences, including in the pre-trial and trial phases. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы при вынесении приговора родителям и основным кормильцам по возможности принимались решения о вынесении приговоров, не связанных с содержанием под стражей, вместо приговоров, связанных с помещением под стражу, в том числе на досудебной и судебной стадиях. |