The Security Council is today holding an important debate on the situation in Guinea-Bissau, at a time when, more than ever, that country, which is linked to Senegal by history and geography, needs the aid and support of the international community. |
Сегодня в Совете Безопасности проходит важное обсуждение ситуации в Гвинее-Бисау в период, когда в большей мере, чем когда-либо ранее, эта страна, которая связана с Сенегалом общими историческими и географическими узами, нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |
I reaffirm how firmly Senegal supports the proposal of the Secretary-General to ensure that the various components of our Organization work better together - I would almost say in synergy - to make their action more coordinated, more purposeful and more effective. |
Я вновь заявляю о решительной поддержке Сенегалом предложения Генерального секретаря относительно повышения качества сотрудничества между различными компонентами Организации с тем, чтобы обеспечить, я бы даже сказал, синергию, повысив согласованность, целенаправленность и эффективность действий. |
The new Head of State was not invited to attend the Fifth ECOWAS Conference in Lomé on 27 April; in protest against his exclusion, Liberia broke off diplomatic relations with Senegal, Côte d'Ivoire and Nigeria. |
Новый глава государства не был принят для участия в пятой Конференции Экономического сообщества западноафриканских государств, состоявшейся 27 апреля в Ломе; в знак протеста против такого исключения Либерия разорвала свои дипломатические отношения с Сенегалом, Кот-д'Ивуаром и Нигерией. |
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. |
Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
That was the objective of the Global Digital Solidarity Fund proposed by Senegal on behalf of Africa at the World Summit on the Information Society held in Geneva in December 2003. |
В этом состоит цель создания Глобального фонда цифровой солидарности, предложенного Сенегалом от имени Африки на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, состоявшейся в Женеве в декабре 2003 года. |
There are legitimate questions about how the parties to the conflict, politicians and the general public will react to the National Assembly's publication of the report of the parliamentary commission of inquiry into arms trafficking between Guinea-Bissau and Senegal. |
ЗЗ. Вполне справедливо возникает вопрос о том, как стороны в конфликте, политические круги и население в целом воспримут публикацию Национальным собранием доклада парламентской комиссии по расследованию в отношении незаконного оборота оружия между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
(c) Agreements to facilitate joint cinema and audio-visual productions with Canada, Spain, Italy, Romania, Senegal and Venezuela; |
с) договоры о налаживании совместного производства кинематографической и аудиовизуальной продукции с Венесуэлой, Испанией, Италией, Канадой, Румынией и Сенегалом; |
The situation along the border with Senegal continues to be calm and the security measures put in place two years ago have been largely successful in preventing incursions into Guinea-Bissau's territory by armed elements of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC). |
Обстановка на границе с Сенегалом продолжает оставаться спокойной, а благодаря мерам безопасности, принятым два года тому назад, в целом удается успешно предотвращать вторжения на территорию Гвинеи-Бисау вооруженных формирований сепаратистского Движения демократических сил Казаманса (ДДСК). |
For example, France had negotiated separately with Mali and Senegal, but given the proximity of those two States, they should perhaps have joined forces in the negotiations. |
Например, Франция провела сепаратные переговоры с Мали и Сенегалом, однако с учетом близости этих двух государств им, возможно, следовало бы объединить свои усилия в ходе таких переговоров. |
The interest in that neighbour of Senegal and in our subregion recalls the wise and timely decision to establish at Dakar an Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa. |
Интерес, проявленный к этой соседней с Сенегалом стране и нашему субрегиону, стал стимулом для принятия мудрого и своевременного решения об открытии в Дакаре Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке. |
The agent of Belgium asserted, moreover, that the further time limit requested by Senegal, supposing it to be essential, was too long. |
Кроме того, представитель Бельгии утверждал, что дополнительный срок, запрошенный Сенегалом - даже если допустить, что он необходим, - является слишком долгим. |
She wished to know what specific measures Senegal had taken to follow up on its commitment to promoting migrant workers' rights since its ratification of the Convention. |
Ей хотелось бы узнать, какие именно меры были приняты Сенегалом для дальнейшего выполнения своих обязательств по поощрению прав трудящихся-мигрантов после того, как он ратифицировал Конвенцию. |
He would like to know whether migrants kept their pensions under the agreements concluded between Senegal and both France and Spain and, if so, to point out that the practice was discriminatory in relation to other countries. |
Ему хотелось бы знать, следуют ли пенсии по старости за мигрантами в рамках соглашений, подписанных Сенегалом с Францией и Испанией, и подчеркивает, что если дело обстоит именно так, то налицо дискриминация в отношении других стран. |
Guinea-Bissau experienced a significant increase in female casualties, from 7 in 2005 to 21 in 2006, owing to an incident involving anti-vehicle mines in the border region with Senegal where women conduct informal trading activities. |
Значительно увеличилось число пострадавших женщин в Гвинее-Бисау - с 7 в 2005 году до 21 в 2006 году, - что является следствием инцидента, связанного со взрывами противотранспортных мин в районе на границе с Сенегалом, где женщины занимаются неформальной торговой деятельностью. |
3.1 The complainants allege a violation by Senegal of article 5, paragraph 2, and article 7 of the Convention and seek in this regard various forms of compensation. |
3.1 Заявители утверждают, что Сенегалом нарушены положения пункта 2 статьи 5 и статьи 7 Конвенции против пыток, и в этой связи они требуют возмещения различного рода. |
The Senegalese legislation which regulates freedom of the press subject to the above-mentioned limits is in conformity with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966, which instrument Senegal ratified on 13 February 1978. |
Сенегальское законодательство, регламентирующее свободу средств массовой информации с учетом указанных выше ограничений, соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, ратифицированного Сенегалом 13 февраля 1978 года. |
In that respect, his delegation welcomed the financial support provided by the United States Millennium Challenge Corporation and called on other donors to follow its example of fruitful partnership with Senegal. |
В этой связи делегация оратора с удовлетворением отмечает финансовую поддержку, оказываемую Корпорацией Соединенных Штатов для решения проблем тысячелетия, и призывает других доноров последовать такому примеру плодотворного партнерства с Сенегалом. |
Since the entry into force of the agreement with Senegal in July 2008, no Senegalese minors had been returned to their families or any public institution. |
С момента вступления в силу в июле 2008 года соглашения с Сенегалом не было ни одного случая возвращения сенегальских несовершеннолетних лиц в свои семьи или какое-либо государственное учреждение. |
Afghanistan noted Senegal's progress on women's rights and gender issues and its ratification of international legal instruments on women's rights. |
Афганистан заострил внимание на достигнутом Сенегалом прогрессе в отношении прав женщин и гендерных вопросов и на ратификации им международно-правовых договоров в области прав женщин. |
Some events were celebrated jointly with the International Year of Mountains 2002 and others were co-organized by two bordering countries (e.g. Guinea with Senegal). |
Некоторые мероприятия проводились совместно с мероприятиями по линии Международного года гор, 2002 год, и несколько таких мероприятий были совместно организованы двумя сопредельными странами (например, Гвинеей и Сенегалом). |
Following the submission of Senegal's previous report, the Committee expressed the following concerns: |
В отношении последнего доклада, представленного Сенегалом, Комитет, с одной стороны, выразил озабоченность в связи с: |
The complainant stresses that Morocco has not signed a readmission agreement with Senegal and, as a result, the Moroccan authorities decided simply to return him to Mauritania without informing the Mauritanian authorities. |
Автор подчеркивает, что Марокко не заключило с Сенегалом соглашения о реадмиссии, причем марокканские власти решили просто отправить его в Мавританию, не уведомив об этом мавританские власти. |
It is in that same spirit that the authorities of my country have maintained vigilance in the area of the border with Senegal, with the objective of guaranteeing the security and tranquillity of our populations in that northern zone. |
Руководствуясь этими принципами, власти нашей страны продолжают пристально следить за ситуацией в районе границы с Сенегалом с целью обеспечения безопасности и спокойствия наших народов в этом северном районе. |
The Committee, noting the long-standing attachment of the State party to international human rights instruments and recalling its active participation in the drafting process of the Convention, expresses satisfaction at the early ratification of the Convention by Senegal. |
Комитет, отмечая давнюю приверженность государства-участника международным соглашениям в области прав человека и памятуя о его активном участии в процессе разработки Конвенции, выражает удовлетворение в связи с быстрой ратификацией Конвенции Сенегалом. |
The Agreement, which is open to all States and requires ratification by only 10 States to enter into force, has to date been signed by Greece, Norway and Senegal. |
Соглашение, которое открыто для всех государств и требует для вступления в силу его ратификации лишь десятью государствами, подписано на сегодняшний день Грецией, Норвегией и Сенегалом. |