Английский - русский
Перевод слова Sellers
Вариант перевода Продавцы

Примеры в контексте "Sellers - Продавцы"

Примеры: Sellers - Продавцы
At each exchange, the buyers and sellers must complete a sales receipt that records licence numbers for the seller and buyer, and the volume and value of the transaction. На каждой бирже продавцы и скупщики должны заполнить товарную квитанцию, в которой указываются номера лицензий продавца и скупщика, а также объем и стоимость сделки.
The sellers wants sure payment and a safe timely arrival of their goods so that a single transaction is not only satisfactory to both parties but also contributes to the possibility of future business. Продавцы заинтересованы в гарантированной оплате и надежной и своевременной доставке их товаров, с тем чтобы единичная сделка не только оказалась удовлетворительной для обеих сторон, но и способствовала бы развитию будущего делового партнерства.
The sellers moved to dismiss the suit on the ground that the buyer was bound by a forum selection clause printed in the sellers' invoices paid by the buyer. Продавцы ходатайствовали об отклонении иска на том основании, что покупатель был связан условием о выборе юрисдикции, напечатанным на выставленных продавцами счетах-фактурах, оплаченных покупателем.
Most importantly, treating acquisition financing simply as a matter of protecting the property rights of sellers and lessors can actually reduce the efficiency of the rights claimed by those sellers and lessors. Самым важным является то, что отношение к финансированию приобретения просто как к вопросу защиты имущественных прав продавцов и арендодателей может фактически уменьшать действенность прав, которые заявляют эти продавцы и арендодатели.
In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses into the agreement of sale. В некоторых государствах, в которых признаются особые приобретательские права продавцов, основанные на сохранении права собственности, продавцы, удерживающие правовой титул, могут теперь расширить свои права по договору путем включения, например, оговорок о поступлениях в соглашение купли-продажи.
A commodity exchange can create markets by providing a forum in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts, thus reducing the costs associated with finding a buyer or seller with whom to transact. Товарная биржа может способствовать формированию рынков благодаря созданию форума, в рамках которого многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на сырьевые товары, способствуя тем самым снижению издержек, связанных с нахождением покупателя или продавца для заключения сделки.
Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей.
An alternative approach would be if the manufacturers and sellers of such equipment were to adopt measures necessary to ensure that only registered institutions with legitimate needs would be able to acquire such equipment. Альтернативный подход мог бы состоять в том, чтобы производители и продавцы такого оборудования приняли меры, необходимые для обеспечения того, что только зарегистрированные институты с законными потребностями были бы в состоянии приобретать такое оборудование.
For example, in some legal systems, sellers have special rights that automatically enable them to cancel the sale and take back the property sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. Например, в одних правовых системах продавцы обладают особыми правами, которые позволяют им автоматически аннулировать куплю-продажу и возвращать проданное имущество, если покупатель не выплатит покупную цену в течение определенного срока после поставки.
The securities are hard to value but the sellers know more about them than the buyer: in any auction process the Treasury would end up with the dregs. Ценные бумаги сложно оценить, но продавцы знают о них больше, чем покупатели: в процессе любых торгов, министерство финансов останется в проигрыше.
This can help provide a one-stop shop function for investors, facilitate the recruitment of adequate expertise, limit the possibility of buyers' capturing sellers and regulators and maintain independence from Governments and vested interests in State-owned enterprises. Это упрощает бюрократические процедуры для инвесторов, позволяет использовать накопленный опыт, снижает опасность того, что продавцы и органы регулирования станут заложниками покупателей и гарантирует независимость от правительства и тех групп, интересы которых представлены в государственных предприятиях.
A basic level of business knowledge is needed by buyers and sellers of goods to deal with purchase orders and sales agreements, logistics, transfer of title, packing, customs duties, security, letters of credit and other financial documentation, warranties, and insurance. Покупатели и продавцы товаров должны обладать базовым уровнем коммерческих знаний для оформления заказов на покупки и торговых соглашений, решения вопросов логистики, передачи прав собственности, упаковки, таможенных сборов, поручительства, аккредитивов и другой финансовой документации, гарантий и страховки.
When sellers and buyers are planning the financing of an international trade transaction, they must carefully weigh the benefits of extra protection offered by Documentary Credit against the cost and time advantages of using a non-negotiable sea waybill that can be processed electronically. Когда продавцы и покупатели намереваются финансировать международную торговую сделку, они должны тщательно взвесить суммарные выгоды добавочной защиты, обеспечиваемой документарным аккредитивом, в сравнении с издержками и временными преимуществами использования необоротной морской накладной, которая может обрабатываться электронно.
By 2007, women engaged in business included highly trained accountants, architects, individual auditors, designers, make-up artists, beauticians and retail sellers of goods and foods at markets. К 2007 году занятые в бизнесе женщины - это высококвалифицированные бухгалтера, архитекторы, индивидуальные аудиторы, дизайнеры, визажисты, косметологи, продавцы вещевых и продуктовых рынков.
Moreover, States will also be required to specify that, as between acquisition security taken by financiers other than sellers or lessors, the priority of these rights will be determined by the time they became effective against third parties, regardless of the form of the transaction. Кроме того, государствам потребуется также уточнить, что приоритет прав приобретательского обеспечения финансирующих лиц, иных, нежели продавцы или арендодатели, будет определяться моментом, когда они вступили в силу в отношении третьих сторон, независимо от формы сделки.
The claimants in this case, several Dutch companies, hereafter referred to as 'the sellers', were active in the exploration of offshore gas fields in The Netherlands' continental shelf. Истцы по данному делу (несколько голландских компаний, далее "продавцы") активно участвовали в разведке газовых месторождений на континентальном шельфе Нидерландов.
The recommendations thus catered for the interests of financiers, while sellers of inventory were placed at a disadvantage by the lack of a grace period and the need to provide notification or risk losing their property. Рекомендации, таким образом, отвечают интересам финансистов, в то время как продавцы инвентарных запасов поставлены в невыгодное положение из-за отсутствия льготного срока и необходимости сделать уведомление или рисковать потерей своего имущества.
Retention-of-title sellers in the non-unitary system should have exactly the same priority as their counterparts in the unitary system. Продавцы на условиях удержания правового титула в неунитарной системе должны иметь точно такой же приоритет, как и такие же продавцы в унитарной системе.
In private (self-organized) schemes, both buyers and sellers are private entities (companies, non-governmental organizations, farmers' associations or cooperatives, private individuals). Частные схемы (на началах самоорганизации) предполагают, что и покупатели, и продавцы представляют собой частные предприятия и учреждения (компании, неправительственные организации, ассоциации или кооперативы фермеров, частные лица).
Most sectors of production are involved in both buying inputs and selling output - so they appear in the table both as buyers and as sellers. Большинство производственных секторов участвует как в закупке материалов, так и в продаже продукции, т.е. в таблице они фигурируют и как покупатели, и как продавцы.
Tell them that in... thank you... in the middle of this medical holocaust, they're the luckiest real estate sellers in the city. Скажите им... Спасибо... что посреди этого медицинского холокоста они - самые удачливые продавцы недвижимости в городе.
Later on, in order to recover moneys of the unpaid goods, the Polish sellers empowered a Swiss company to carry out the enforcement of debts, but revoked the mandate half a year later, however not informing the French buyer about the revocation. Позднее с целью получения денег за неоплаченный товар польские продавцы поручили швейцарской компании взыскать долг, однако через полгода отменили это поручение, не уведомив об этом покупателя.
Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги.
The sellers did not contest that delivery was late but, in lack of proper evidence, the tribunal rejected the sellers' argument that delivery was late because the buyer had failed to issue the letter of credit on time. Продавцы не оспаривали, что товар был поставлен с опозданием, однако ввиду отсутствия надлежащих доказательств суд отклонил заявление продавцов о том, что доставка была задержана из-за того, что покупатель вовремя не открыл аккредитива.
Buyers and sellers started pressuring the author and the first victim to reimburse them. On 17 February 1998, he saw the first victim being shot in the head by two people who appeared to be acting on behalf of vodka sellers and who demanded reimbursement. Покупатели и продавцы стали требовать от автора и первого потерпевшего возмещения ущерба. 17 февраля 1998 года он стал свидетелем того, как первый потерпевший был застрелен выстрелом в голову двумя лицами, которые, по-видимому, действовали по поручению продавцов водки, требовавшими возмещения ущерба.