Английский - русский
Перевод слова Seemingly
Вариант перевода Кажется

Примеры в контексте "Seemingly - Кажется"

Примеры: Seemingly - Кажется
Conversely, his alter-ego Mysterion is seemingly mature, principled, and serious-minded, the only exception being one instance in "Mysterion Rises" in which he takes delight in irritating Cartman. Его альтер-эго, Мистерион, наоборот кажется зрелым, принципиальным и серьезным, за исключением одного случая в эпизоде «Восхождение Мистериона», в котором он не отказывает себе в удовольствии позлить Картмана.
Josiah Conder, in a September 1820 Eclectic Review, argues that: Mr Keats, seemingly, can think or write of scarcely any thing else than the 'happy pieties' of Paganism. Джозайя Кондер, в журнале «The Eclectic Review» в сентябре 1820 утверждает: Г-н Китс, кажется, ни о чём другом и думает и пишет, чем о «приятных соблюдениях» язычества.
GENEVA - The rapid depreciation of the ruble, despite a dramatic - and seemingly desperate - late-night interest-rate hike by the Central Bank of Russia (CBR) last month, has raised the specter of Russia's economic meltdown in 1998. ЖЕНЕВА - Быстрая девальвация рубля в декабре, несмотря на резкое, кажется отчаянное, ночное повышение учетной ставки Центральным банком России (ЦБР), напомнила об экономическом крахе России в 1998 году.
Seemingly everything isn't finished yet Кажется, ничего еще не закончено.
They want less government, lower taxes, and a smaller deficit, a combination to be achieved seemingly without pain. Они хотят меньше государственного управления, снижения налогов и меньшего дефицита, комбинации, которую, как им кажется можно достичь безболезненно.
The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными.
It's a seemingly intelligent population. Кажется там обитает менее развитая популяция.
We must then find ways to help women who seemingly have missed the opportunity for education to make up for lost time. Кроме того, мы должны изыскивать пути оказания помощи женщинам, которые, как кажется, упустили возможность для получения образования, наверстать потерянное время.
Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной.
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания.
I mean, don't you think that it's curious we meet a woman who is unable to die at the exact moment my consciousness seemingly returns from the grave. Тебе не кажется любопытным, что мы наткнулись на женщину, не способную умереть, как раз в тот момент, когда моё сознание по некоторым параметрам вернулось с того света.
Prominent among these is the growing, seemingly unstoppable desire for hegemony and domination, and the desire to exercise the arrogance of power and to ignore democratic principles in international relations. Наиболее серьезным из них является усиливающееся, и как кажется, непреодолимое стремление к гегемонии и господству, а также желание злоупотребить властью и проигнорировать демократические принципы в международных отношениях.
Today, Rand's fictional world has seemingly become a reality - endless bailouts and economic stimulus for the unproductive at the expense of the most productive, and calls for additional taxation on capital investment. Сегодня, кажется, вымышленный мир Рэнд стал реальностью - бесконечные спасательные меры и экономические стимулы для непродуктивных за счет наиболее продуктивных, а также призывы к дополнительным налогам на капиталовложения.
They are encouraged under an arms-control regime that allows the free and easy circulation of weapons used for crimes of this nature through a clandestine and seemingly unstoppable system of transboundary trade. Им потворствует такой режим контроля над вооружениями, который допускает простой и свободный оборот используемых для преступлений подобного рода вооружений посредством подпольной и, кажется, неукротимой системы трансграничной торговли.
Until that time, the international community must renew its commitment to the people of Somalia and redouble its efforts to bring their seemingly unending nightmare to an end sooner rather than later. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно подтвердить свою приверженность народу Сомали и удвоить свои усилия, чтобы рано или поздно бесконечный, как порою кажется, кошмар этого народа прекратился.
While the area is seemingly calm, incidents at the community level can easily escalate into open conflict, with a commensurate risk of deterioration of bilateral relations between the Sudan and South Sudan. Хотя она кажется спокойной, инциденты на уровне общин могут легко перерасти в открытый конфликт, чреватый соизмеримой опасностью ухудшения двусторонних отношений между Суданом и Южным Суданом.
Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем.
Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk. Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск.
So why, in these seemingly ideal circumstances, can't the right find a plausible political story to tell - one which reconciles liberal government with liberal economics? Так почему же в этих, как кажется, идеальных обстоятельствах правые не могут найти для себя правдоподобной политической легенды - такой, которая бы примирила либеральное правительство с либеральной экономикой?
Concern was also expressed over the provision contained in paragraph 2 of article 28 allowing the Presidency to extend the 90-day period to a seemingly indefinite period of time, and in this regard the suggestion was made to have a fixed period. Помимо этого были высказаны опасения по поводу положения, содержащегося в пункте 2 статьи 28, которое позволяет Президиуму продлить срок в 90 дней на, как кажется, неопределенно длительный период времени, в связи с чем было предложено установить фиксированный срок.
This seemingly unending economic crisis has affected our countries not only in economic terms, but also through the presence of barriers to trade, as well as the financing embedded in some of the anti-crisis measures adopted by some developed countries. Этот экономический кризис, который кажется бесконечным, затрагивает наши страны не только в экономическом плане; он проявляется и в наличии барьеров на пути торговли, а также в финансировании ряда антикризисных мер, на которые идут некоторые развитые страны.
Seemingly disparate processes can affect each other significantly. Часто разрозненные, как кажется, процессы могут значительно влиять друг на друга.
Right. -Mr. Arctor also seemingly - М-р Арктор также, кажется...
A medically recognised recondition where dead people seemingly come back to life. Известное медицине состояние, когда кажется, что мёртвые возвращаются к жизни.
But there also exists a far more abundant and seemingly limitless reservoir of funds - namely, expatriates of similar ethnicity settled abroad. Вместе с тем существует более изобильный и, как кажется, безграничный источник средств, которым являются экспатрианты аналогичной этнической принадлежности, проживающие за рубежом.