Prior to the crisis, almost all of the Federal Reserve's assets were United States treasury bills, but now mortgage-backed securities comprise over a third. |
До кризиса практически весь портфель активов Федеральной резервной системы состоял из казначейских облигаций Соединенных Штатов, однако сегодня одну треть таких активов составляют ценные бумаги, гарантированные ипотекой. |
The year 1999 was also notable with starting of stock exchange's sector of repo transactions on government securities since July 5 and holding of the first auction on municipal bonds floatation on July 7. |
1999 год отмечен также запуском с 05 июля биржевого сектора операций репо по государственным ценным бумагам и проведением 07 июля первого аукциона по размещению муниципальных облигаций. |
Frequently, the same is true for registered securities provided that, as frequently happens, the individual share- or bond-holder is no longer registered by the issuer, but only by its banker or broker. |
Часто такое положение существует и в случае зарегистрированных ценных бумаг при условии, что, как это нередко встречается, индивидуальные держатели акций или облигаций регистрируются не эмитентом, а только его банкиром или брокером. |
First, investors, recognizing that the dollar is overvalued and that they are likely to suffer large losses when it returns to its fundamental value, could start selling their Treasury bonds, corporate bonds, and mortgage-backed securities. |
Во-первых, инвесторы, осознав, что курс доллара завышен и что они, весьма вероятно, могут понести большие потери, когда он вернется к своему базовому значению, могут начать продажу своих казначейских и корпоративных облигаций, а также обеспеченных закладными ценных бумаг. |
50 MFIs have been visited and the most appropriate means of channelling investment to their institutions, i.e. bonds, asset-backed securities, potential guarantors or insurance companies underwriting debt documents, etc., have been discussed; |
посещено 50 УМФ и обсуждены вопросы о наиболее приемлемых способах привлечения инвестиций в эти учреждения, например в форме выпуска облигаций, ценных бумаг с обеспечением, нахождения потенциальных гарантов или страховых компаний, гарантирующих долговые документы, и т.д.; |
The transfer agent for the bond fund failed to notify Euroclear, an International Central Securities Depository (ICSD) and the Fund's sub-custodian for this bond fund, of the dividend reinvestment. |
Трансфертный агент фонда облигаций не уведомил «Евроклир» - Международного центрального депозитария ценных бумаг (МЦДЦБ) и субдепозитария этого фонда облигаций - о реинвестиции дивидендов. |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. |
В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
Securities Committee Decision No. 234 On Establishing Regulations on the Procedure for Registering the Issuance of Straight Mortgage Bonds, Offering Circulars, Reporting on the Results of Mortgage Bonds Issuance, and Redeeming and Canceling Registration of Mortgage Bonds Issuance dated 11 April 2006. |
Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 234 "Об установлении Положения о порядке регистрации выпуска обычных ипотечных облигаций, проспекта эмиссии, отчета об итогах выпуска ипотечных облигаций, погашения и отмены регистрации выпуска ипотечных облигаций" от 11 апреля 2006 года. |
The bank is the participant of the securities market on the basis of permanent trilateral agreements concluded between the Central Bank of the Republic of Armenia, the Ministry of Finance and Economy and "Ardshininvestbank", as well as the market dealer of state loan securities. |
Банк является участником рынка ценных бумаг на основании бессрочных, трехсторонних договоров, заключенных между Центральным Банком Республики Армения, министерством экономики и финансов и «Ардшининвестбанком», дилером рынка государственных облигаций. |
The securities are typically backed by some form of collateral to guarantee repayment of principal and sometimes interest (the collateral is usually in the form of debtor-Government purchase of United States treasury bonds having the same maturity as the new securities). |
Такие ценные бумаги обычно выпускаются под обеспечение, которое призвано гарантировать погашение капитальной суммы долга, а иногда и выплату процентов (обеспечение обычно заключается в покупке правительством-должником долгосрочных казначейских облигаций Соединенных Штатов, имеющих те же сроки погашения, что и у только что выпущенных ценных бумаг). |
Moreover, if China decided to sell its dollar holdings, the bond market would discount US government securities, raising US long-term interest rates and canceling much (perhaps all) of whatever stimulus has been provided by the dollar's depreciation. |
Более того, если бы Китай решил продать свои долларовые активы, цена облигаций Правительства США на рынке резко бы пошла вниз, увеличив долгосрочные процентные ставки и лишив большей части (если не всей) выгоды от обесценения доллара. |
Vice-President assured that credit rating upgrade is especially in time on the eve of state internal loan securities emission and flotation in the amount of 500 mln rubles. |
Вице-премьер выразил уверенность, что повышение кредитного рейтинга является особенно своевременным накануне эмиссии и размещения облигаций государственного облигационного (внутреннего) займа республики на сумму 500 млн. |
The leader of the Russian securities settlement infrastructure processing 100 percent transactions in OFZ securities and Bank of Russia's bonds, 100 percent transactions in corporate and regional bonds and 99 percent transactions in shares on stock exchanges. |
Лидер российской расчетной инфраструктуры: 100 % сделок на рынке ОФЗ и облигаций Банка России, около 100 % сделок на рынке корпоративных и региональных облигаций, 99 % биржевых сделок с акциями. |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. |
По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. |
Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
Investment banks then earn fees for re-packaging these securities in tranches of collateralized debt obligations, or CDO's (and sometimes into CDO's of CDO's). |
Тогда инвестиционные банки получают доход за то, чтобы повторно оформить эти ценные бумаги в транши облигаций, обеспеченных долговыми обязательствами, или CDO (а иногда в CDO других CDO). |