The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has been implementing for more than a year its new strategy for sustainable development entitled "Securing the Future", along with a strategic framework. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии уже больше года осуществляет свою новую стратегию устойчивого развития под названием «Обеспечивая будущее», а также соответствующие стратегические рамки. |
The report on the comprehensive review of the security sector entitled "Securing the future" is pending resubmission by the Secretary of State for Security to the Council of Ministers for final approval. |
Государственный секретарь по вопросам безопасности в скором времени повторно представит Совету министров на окончательное утверждение доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее». |
Securing a radio installation, Sarge contacts HQ for instructions (Level 2), using which he wins a tank fight(Level 3), save a blue spy from the tan forces and escapes through an airfield(Level 4). |
Обеспечивая радиосвязь, Sarge устанавливает связь с командованием для получения инструкций (Уровень 2), используя которые он выигрывает битву в танке (Уровень 3), спасает синего шпиона от сил Тана и убегает через аэродром (Уровень 4). |
On 2 May, the Council of Ministers approved the comprehensive security sector review entitled "Securing the future", which was developed with the participation of relevant security institutions and submitted by the Secretary of State for Security. |
ЗЗ. 2 мая Совет министров утвердил доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее», который был подготовлен при участии соответствующих органов безопасности и представлен государственным секретарем по вопросам безопасности. |
To achieve these ends, Japan must be endowed with responsibilities equivalent to the country's national power, while securing the safety, comfort, and prosperity of Japan and preserving the people's identity as Japanese with pride and honor. |
Для достижения этих целей Япония должна взять на себя обязательства, сопоставимые с могуществом страны, обеспечивая при этом безопасность, спокойствие и процветание Японии и предоставляя своим гражданам возможность гордиться своим происхождением. |
Securing the important role of the technical secretariat to the Expert Group on Techno-economic Issues financed by France and carried out by Inter-professional Technical Centre for Studies on Atmospheric Pollution (CITEPA) and French-German Institute for Environmental Research (KIT/DFIU), |
обеспечивая для Группы экспертов по технико-экономическим вопросам важную роль технического секретариата, который финансируется Францией и функции которого выполняются Межсекторальным техническим центром по изучению загрязнения атмосферы (СИТЕПА) и Французско-германским институтом экологических исследований (ФГИЭИ), |
The MONUSCO Force continued to support the FDLR voluntary disarmament process by securing former combatants who had surrendered and their dependants. |
Силы МООНСДРК продолжали оказывать поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, обеспечивая безопасность сдавшихся бывших комбатантов и членов их семей. |
ESP accelerates the entry speed of confidential consumer data, while simultaneously securing the information capture process. |
ESP позволяет увеличить скорость ввода конфиденциальной пользовательской информации, одновременно обеспечивая безопасность процесса ввода информации. |
Large enterprises arrange subcontracting agreements with SMEs and create so-called "prolonged technological lines", ensuring competitiveness by securing high-quality components supply capabilities. |
Крупные предприятия заключают субподряды с МСП и создают так называемые "продленные технологические линии", обеспечивая конкурентоспособность за счет создания потенциала поставок высококачественных компонентов. |
Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. |
Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение. |
The G-7 action plan aims to restore the flow of credit by securing interbank lending, and coordinated central bank actions have provided unprecedented levels of liquidity to the market. |
План действий Большой Семерки стремится к восстановлению кредитного потока, обеспечивая межбанковское кредитование, а скоординированные действия центрального банка обеспечили беспрецедентный уровень ликвидности рынка. |
By creating independent courts, securing property rights, and collecting fair taxes, the state is crucial for making the environment favorable for business. |
Гарантируя независимые суды, обеспечивая защиту прав собственности и справедливое налогообложение, государство играет важную роль в создании благоприятной среды для развития бизнеса. |
States must undertake marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls, securing stockpiles and appropriate national legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. |
Государства должны придерживаться процедур маркировки и регистрации всех вооружений, проводить строгий экспортный контроль, обеспечивая безопасность складов и надлежащее национальное законодательство для предотвращения злонамеренного применения и распространения вооружений. |
The Council and UNMIK, while securing the implementation of standards, should begin to give consideration to proposals on the status issue. |
Совету и МООНК следует, обеспечивая достижение стандартов, уже начать рассматривать предложения по вопросу о статусе. |
The Directorate also worked to secure the inclusion of women's priorities in Manitoba public policy, thereby securing more equitable outcomes. |
Управление также предпринимало усилия, с тем чтобы приоритеты женщин включались в государственную политику Манитобы, обеспечивая тем самым более справедливое решение проблем, касающихся женщин. |
The United Nations role also continues to remain very important in the war against terrorism, especially in securing an effective, global and intensive response to this threat. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть очень важную роль в борьбе с терроризмом, в частности, обеспечивая принятие эффективных, глобальных и интенсивных мер реагирования в ответ на эту угрозу. |
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. |
Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона. |
The intention has been to focus the private sector on whole life costing and to create a competitive private sector road operating industry, thereby securing improved value for money. |
В этой связи планируется концентрировать усилия частного сектора на установление затрат на весь срок эксплуатации инфраструктуры и создать механизмы управления ею частным сектором, обеспечивая тем самым большую эффективность капиталовложений. |
The force is mandated to monitor the ceasefire through securing its areas of responsibility and gaining the confidence of the parties, in order to assist in creating the conditions for them to resolve the conflict. |
Эти силы уполномочены контролировать прекращение огня, обеспечивая безопасность в своих районах ответственности и завоевывая доверие сторон, с тем чтобы содействовать созданию условий для урегулирования конфликта. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
These anticipatory procedures are likely to circumvent the impact of various activities on the natural resource base upon which the livelihood of local and indigenous communities depend thereby securing their human rights. |
Эти предупреждающие процедуры должны позволить избежать нежелательного воздействия различных видов деятельности на базу природных ресурсов, от которой зависят возможности к существованию местных и коренных общин, обеспечивая тем самым их права человека. |
While acknowledging professional criteria and creating conditions for high artistic achievements, an artists' association would help create its own professional production, which would contribute to Republika Srpska artists' credibility in securing their positions in general. |
Подтверждая профессиональные критерии и обеспечивая условия для высоких творческих достижений, ассоциация артистов могла бы способствовать созданию собственной профессиональной продукции, что повысило бы авторитет творческих работников Республики Сербской в отстаивании своих позиций в целом. |
The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. |
Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора. |
(5.1.1) The enterprise security service will provide periodic security risk assessments of technological structures and operations of the Fund's offices within New York and Geneva, securing the network using various security tools like firewalls, anti-spam and anti-virus solutions |
5.1.1) Служба корпоративной безопасности обеспечит проведение периодических оценок риска в отношении безопасности технологических структур и операций отделений Фонда в Нью-Йорке и Женеве, обеспечивая безопасность сети с помощью различных средств безопасности, таких как системы защиты доступа, программы борьбы со спамом и вирусами |
See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (video, slides). It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to defend against them, and it introduces the Torflow script collection. |
Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Тог", сделанный на Defcon в июле 2007-го(видео, слайды).В нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов Torflow. |