Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. |
Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций. |
At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. |
В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
North Darfur: 142 officers and 6,353 men of other ranks, securing 20 displaced persons' camps; |
Северный Дарфур: 142 офицера и 6353 рядовых и сержантов, обеспечивающих охрану 20 лагерей перемещенных лиц; |
Addressing the challenge of securing land access and land rights is an important factor in poverty reduction and in the creation of sustainable livelihoods. |
Решение проблемы доступа к земле и права на землю будет в значительной мере способствовать борьбе с нищетой и созданию условий, обеспечивающих стабильные источники средств к существованию. |
The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. |
В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов. |