Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. |
Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
In light of the expected withdrawal of support by United States Forces, the key objective of security staffing is to improve the self-reliance of the Security Section, to ensure effective and secure operations. |
В свете ожидаемого прекращения поддержки, оказываемой силами Соединенных Штатов, основная задача укомплектования кадрами Секции безопасности заключается в повышении самостоятельности Секции, с тем чтобы она могла обеспечивать эффективное и безопасное осуществление операций. |
A settlement must allow Cyprus to function effectively within the EU and must ensure respect of the human rights and fundamental freedoms for all Cypriots and a peaceful, prosperous and secure future for all the lawful citizens of Cyprus. |
Урегулирование должно позволить Кипру эффективно действовать в составе ЕС и должно обеспечивать уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, а также мир, процветание и гарантированное будущее для всех законных граждан Кипра. |
The destruction of drugs by incineration was the responsibility of the local health officials in the presence of police officials charged with their secure transportation and witnessing their destruction. |
Уничтожением наркотических средств посредством их сжигания занимаются работники медицинской службы на местах в присутствии сотрудников полиции, на которых возложена обязанность обеспечивать безопасную перевозку наркотиков и присутствовать при их уничтожении. |
At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. |
В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
One particular advantage is that it is projected that a secure helicopter landing zone, which will be constructed in close proximity to the eastern perimeter of the UNAMI headquarters, will enable rapid access to helicopters in the event of emergencies and for routine operations. |
Особое преимущество связано с тем, что вблизи от восточной части периметра штаб-квартиры МООНСИ планируется создать безопасную зону для взлета и посадки вертолетов, которая позволит обеспечивать оперативный прием вертолетов в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и в целях проведения повседневных операций. |
Consistent focus on openness about the tasks and methods of PET will help secure the necessary confidence, also in the general population, which may be able to provide relevant information to the Service and thus assist in creating a more robust society. |
Последовательный упор на обеспечение гласности в отношении задач и методов деятельности ПЕТ будет способствовать обеспечению необходимого доверия, в том числе среди широких слоев населения, которое, возможно, сможет обеспечивать соответствующую информацию для Службы и тем самым способствовать созданию более стабильного общества. |
The Act also set up the Youth Justice Board (YJB), responsible for monitoring the operation of the youth justice system and providing secure accommodation for offenders under the age of 18. |
В соответствии с Законом был также учрежден Совет по делам несовершеннолетних правонарушителей (СНП), которому было поручено осуществлять контроль за функционированием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечивать безопасные условия содержания под стражей правонарушителей в возрасте до 18 лет. |
Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. |
Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
The Council should remain a place where all voices, even dissenting ones, may be heard, and it had the responsibility to ensure that all individuals participating in its meetings and cooperating with it remained secure. |
Совет и впредь должен являться таким местом, в котором могут быть услышаны все голоса, даже голоса несогласных, и он обязан обеспечивать безопасность всех лиц, участвующих в работе его совещаний и сотрудничающих с ним. |
Promote the competence of all personnel in the legal and criminal justice, health and education systems to meet the needs and secure the rights of victims/survivors through professional education, training and other capacity-building programmes |
повышали уровень компетентности всего персонала систем правового и уголовного правосудия, здравоохранения и образования, с тем чтобы удовлетворять потребности и обеспечивать права жертв/переживших насилие путем профессионального обучения, осуществления подготовительных и других программ наращивания потенциала; |
We should like to affirm once again the importance of amending the mandate of UNPROFOR so that it may be able to provide genuine protection both to the territory and to the inhabitants of Bosnia and Herzegovina and not simply to escort and secure the convoys of humanitarian assistance. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть значение изменения мандата СООНО с той целью, чтобы он смог обеспечивать реальную защиту как территории, так и жителей Боснии и Герцеговины, а не просто сопровождать конвои с гуманитарной помощью и обеспечивать ее доставку. |
Conference services at both the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna should improve their performance and secure more timely receipt of documents from client departments (paras. 145-152). |
Конференционным службам как в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене следует совершенствовать свою работу и обеспечивать более своевременное представление документов департаментами- заказчиками (пункты 145-152). |
Thus, for general elections in 1998, the obligations was introduced for all parties to compose mixed lists of candidates and secure that among the first nine candidates there are at least three candidates of minority gender. |
Таким образом, перед всенародными выборами 1998 года на все партии была возложена обязанность составлять смешанные списки кандидатов и обеспечивать наличие среди первых девяти кандидатов по меньшей мере трех кандидатов из числа гендерного меньшинства. |
This means that a security right may secure future advances under a credit facility with the same priority as advances made under the credit facility contemporaneously with the creation of the security right. |
Это означает, что обеспечительное право может обеспечивать будущие выплаты в рамках механизма кредитования с таким же приоритетом, как и выплаты, производимые в рамках механизма кредитования одновременно с созданием обеспечительного права. |
Privileges appropriate to the various classes of juveniles and the different methods of treatment were established in almost all responding countries at every institution in order to encourage good conduct, develop a sense of responsibility and secure the interest and cooperation of the juveniles in their treatment. |
Почти во всех странах, представивших ответы, льготы, соответствующие различным группам несовершеннолетних и различным методам их перевоспитания, устанавливаются в каждом исправительном учреждении с целью поощрять хорошее поведение, воспитывать чувство ответственности и обеспечивать заинтересованность и содействие со стороны несовершеннолетних в соблюдении установленного режима. |
UNDOF will continue to provide periodic secure escorts for the passage of persons across the area of separation conducted by ICRC for humanitarian purposes and will undertake the clearance of mines and unexploded ordnance in the area of separation to ensure the safety of its patrol routes. |
СООНР будут продолжать периодически обеспечивать охранное сопровождение лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии МККК, и осуществлять операции по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |
Under the law recommended in the Guide, a legal or natural person may create or acquire a security right, and a security right may secure any type of obligation (see recommendation 2). |
Согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право может быть создано или приобретено юридическим или физическим лицом, и обеспечительное право может обеспечивать любой вид обязательства (см. рекомендацию 2). |
Reiterates that all institutions of society should respect children's rights, including during their early childhood, and secure their well-being and that relevant institutions should render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers; |
вновь заявляет, что все институты общества должны уважать права детей, в том числе в их раннем детском возрасте, и обеспечивать их благополучие и что соответствующие институты должны оказывать должную помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим ухаживающим за детьми лицам; |
Secure greater access to social protection for vulnerable families. |
Обеспечивать более широкий доступ к социальной защите для семей, оказавшихся в уязвимом положении. |
(b) Secure additional, quick disbursing financial support to address the increased need of developing countries to deal with multiple and inter-related crises, particularly the food crisis, climate change and the economic and financial crises; |
Ь) обеспечивать дополнительную, оперативно распределяемую финансовую поддержку для удовлетворения возросшей потребности развивающихся стран в решении вопросов урегулирования большого числа взаимосвязанных кризисов, особенно продовольственного кризиса, положения, связанного с изменением климата и экономического и финансового кризисов; |
Personal protective equipment should secure the protection of professional and civilian wildland firefighters. |
Индивидуальные средства защиты должны обеспечивать защиту как профессиональных пожарных, так и гражданских пожарных, задействуемых на борьбу с природными пожарами. |
The Declaration remains a powerful tool that is helping to guide and secure action, commitment, support and resources for the AIDS response. |
Эта Декларация остается мощным инструментом, который помогает направлять и обеспечивать действия, приверженность, поддержку и ресурсы, необходимые для осуществления мер в ответ на СПИД. |
Kilo and Romeo squads, rendezvous at sector 01... and secure against enemy. |
Отделения "К" и "Р" - сбор в секторе 01... ваша задача обеспечивать прикрытие. |
Most regional and international human rights instruments contain similar language - "ensure rights", or "ensure and secure rights" - which creates positive legal obligations to control certain activities of private individuals so as to protect against human rights abuses. |
Большинство региональных и международных соглашений по правам человека содержат аналогичные формулировки - "обеспечивать права" или "обеспечивать и гарантировать права", - из которых вытекают позитивные юридические обязанности контролировать определенные действия частных лиц в целях обеспечения защиты от нарушений прав человека. |