In fulfilling its role, Governments should first and foremost secure national consensus and mobilize commitment at all levels to address concerns related to population and individual ageing. |
Выполняя свою роль, правительства должны прежде всего обеспечивать национальное согласие и добиваться принятия обязательств на всех уровнях для решения проблем старения, касающихся как отдельных людей, так и всего населения. |
We strongly believe that the international community has an obligation to more forcefully secure the right of return of these refugees to their places of residence. |
Мы твердо верим в то, что международное сообщество обязано более энергично обеспечивать право этих беженцев на возвращение в родные места. |
The Institute should also secure sufficient income to meet costs, as recommended by the Board, which was justifiably concerned at the shortfall in the General Fund. |
Институту следует также обеспечивать достаточные поступления для покрытия своих расходов, как это рекомендует Комиссия ревизоров, которая выражает справедливую озабоченность по поводу дефицита Общего фонда. |
Proceeds received on the disposition of encumbered assets in effect are a substitute for those assets and should in principle secure the economic value of the security right. |
Поступления, полученные в результате отчуждения обремененных активов, практически заменяют такие активы и должны в принципе обеспечивать экономическую стоимость обеспечительного права. |
Accordingly, the arrangements attending all its operations must not only secure independence in fact but must also establish a strong perception of independence. |
Поэтому порядок, определяющий всю ее деятельность, должен не только обеспечивать независимость на деле, но и вселять твердое убеждение в такой независимости. |
GEF, in partnership with the implementing agencies and countries, also works with other donors to help secure co-financing of projects. |
В партнерстве с учреждениями-исполнителями и странами ГЭФ, работая с другими донорами, стремится обеспечивать финансирование проектов на совместной основе. |
In effect, then, each centre must secure its own funds for both specific projects and for general operations. |
По сути, каждому центру приходится обеспечивать необходимые для них средства как на цели осуществления конкретных проектов, так и для функционирования в целом. |
The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. |
Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
The IAEA must maintain an ever-growing, predictable and secure fund for technical cooperation. |
МАГАТЭ должно поддерживать на предсказуемом и надежном уровне фонд средств для технического сотрудничества и обеспечивать его неуклонное расширение. |
Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. |
Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
During the dry season, the mission devoted additional resources to key areas, helping to ensure a secure seasonal migration. |
В сухой период миссия направляла дополнительные ресурсы в основные районы, помогая обеспечивать безопасность сезонной миграции. |
It also emphasizes the need to better secure spent nuclear fuel and radioactive waste. |
В нем также особо отмечается необходимость более эффективно обеспечивать сохранность отработавшего ядерного топлива и радиоактивных отходов. |
The Syrian Coalition and the Free Syrian Army stand ready to provide secure access in the areas under our control. |
Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия готовы обеспечивать безопасный доступ в районы, находящиеся под нашим контролем. |
The prison has been constructed to provide humane and secure detention conditions in line with international human rights standards. |
Эта тюрьма была построена таким образом, чтобы обеспечивать гуманные и надежные условия содержания, соответствующие международным стандартам в области прав человека. |
Healthy animals also secure food supplies, helping protect people from malnutrition and hunger. |
Охрана здоровья животных также позволяет обеспечивать продовольственное снабжение и способствует защите людей от недоедания и голода. |
MINUSMA will secure and maintain a presence in the key population centres and maintain freedom of movement along the connecting lines of communication. |
МИНУСМА обеспечит и будет поддерживать присутствие сил в основных населенных пунктах, а также обеспечивать свободу передвижения на путях сообщения. |
The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. |
Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
Like I've stated publicly, I was hired to keep a Web site functioning and secure. |
Когда я о себе заявила, меня наняли чтобы обеспечивать защиту портала и его работу. |
As MINUSTAH troops and police personnel continue to build up their strength, the Mission's capacity to ensure a secure and stable environment will increase. |
По мере увеличения численности войск и полицейского контингента МООНСГ способность Миссии обеспечивать безопасные и стабильные условия повысится. |
We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. |
Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
It's my job to keep the premises secure. |
Это моя работа - обеспечивать безопасность территории. |
It was therefore very important that peacekeeping operations should be provided with clearly defined mandates, command structures and secure financing. |
В этой связи крайне важно четко определять мандаты и структуры командования операциями и обеспечивать их стабильное финансирование. |
Substantial savings were realized as a result of not requiring local secure water purification systems for these battalions. |
То, что эти батальоны не потребовалось обеспечивать системами местной гарантированной водоочистки, принесло существенную экономию средств. |
Evaluators, who will be designated by the Director-General of Health, will be required to keep all personal information confidential and secure. |
Эксперты, которые будут назначаться генеральным директором по вопросам здравоохранения, должны будут обеспечивать конфиденциальность и сохранность всей персональной информации. |
We call upon all parties to conflicts to permit secure access for personnel charged with providing humanitarian assistance and protection to children. |
Мы призываем все стороны в конфликте обеспечивать безопасный доступ для персонала, который занимается предоставлением гуманитарной помощи и вопросами защиты детей. |