The substantial effort should begin at schools where new structures should be created in such a way as to encourage and secure the participation of girls in sports events. |
Значительные усилия следует предпринять сначала в школах, где необходимо создать новые структуры таким образом, чтобы содействовать участию девочек в спортивных мероприятиях и обеспечивать для этого соответствующие условия. |
Considering that only consensual agreements can secure genuine compliance, it is necessary for all interested parties to pursue dialogue and cooperation rather than to resort to enforced means of effectiveness. |
Учитывая, что лишь принятые консенсусом договоренности могут обеспечивать их адекватное выполнение, всем заинтересованным сторонам необходимо продолжать развивать диалог и сотрудничество, а не прибегать к каким-либо принудительным мерам по повышению эффективности. |
Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
Where asylum-seekers were detained in a manner broadly inconsistent with Executive Committee conclusions, UNHCR sought to monitor detention facilities, secure access to legal advice for those detained, and promote alternatives to detention. |
Там, где задержание просителей убежища производилось таким образом, что это в целом шло вразрез с заключениями Исполнительного комитета, УВКБ стремилось отслеживать положение в центрах задержания и приемниках, обеспечивать задержанным доступ к услугам юристов и поощрять применение альтернатив процедуре задержания. |
Many speakers expressed support for innovative financing mechanisms which would complement ODA and secure additional and sustainable funding to achieve the Millennium Development Goals by tackling specific problems, such as illicit capital flows and tax evasion. |
Многие выступавшие высказались в поддержку новых механизмов финансирования, которые будут дополнять ОПР и обеспечивать дополнительное устойчивое финансирование в интересах достижения Целей развития тысячелетия на основе решения конкретных проблем (например, проблем, связанных с незаконными потоками капитала и уклонением от уплаты налогов). |
It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. |
Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
The pressure for a system that would permit secure business-to-business transactions has been building with the development of the new technology, since the explosion of the Internet. |
Разработка новых технологий в сочетании с бурным развитием Интернета все отчетливее указывает на необходимость создания такой системы, которая будет обеспечивать осуществление защищенных операций между контрагентами. |
They should ensure that airlines used by staff were secure and that on arrival at their destination staff would be able to carry out their mission efficiently. |
Они должны обеспечивать, чтобы авиалинии, которыми пользуются сотрудники, были надежны и чтобы по прибытии в их пункт назначения сотрудники могли бы эффективно выполнять поставленные перед ними задачи. |
The new strategy should strengthen the principle of shared responsibility and promote contributions by States, individuals, private foundations and non-governmental organizations in order to increase the donor base of UNDCP and secure the necessary new resources. |
Новая стратегия должна содействовать укреплению принципа совместной ответственности и привлечению взносов государств, отдельных лиц, частных фондов и неправитель-ственных организаций с целью расширения базы доноров ЮНДКП, а также обеспечивать поступ-ление новых необходимых ресурсов. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
If an alternative method of mounting the barrier is used, it should be at least as secure as that specified in the above paragraphs. |
Если используется альтернативный метод монтажа барьера, то он должен обеспечивать по крайней мере тот уровень безопасности, который предписан в указанных выше пунктах . |
The task of that force was to provide secure logistics bases for the operations of up to 500 military observers charged with monitoring the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Перед этими силами была поставлена задача обеспечивать охрану баз материально-технического снабжения для деятельности групп военных наблюдателей общей численностью до 500 человек, которым было поручено наблюдать за выполнением Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Therefore, it must be stressed, adequate and secure financing for the programme is critical and must include the maintenance of cantonment sites, supporting ex-combatants and their families during the process and providing alternative means of vocational training, employment and education. |
Следовательно, необходимо подчеркнуть, что достаточное и надежное финансирование программы имеет решающее значение и должно обеспечивать содержание пунктов по разоружению, поддержку бывших комбатантов и их семей во время этого процесса и предоставление альтернативных средств для профессионального обучения, занятости и образования. |
The goal is to enable as many persons as possible of working age to support themselves through their own work and to ensure those who cannot work a secure subsistence from social welfare benefits. |
Задача состоит в том, чтобы позволить как можно большему числу лиц трудоспособного возраста обеспечивать себя за счет своей собственной работы и предусмотреть, чтобы те, кто не может трудиться, получали стабильное содержание благодаря пособиям по социальному обеспечению. |
Provide for secure rights, including rights over resources, and clearly identify responsibilities |
Обеспечивать надежные права, включая права на ресурсы, и четко обозначать обязанности |
The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. |
Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
At the same time, transport must ensure the efficient and secure functioning of our economies and international trade which are the foundations of prosperity, without becoming a burden on humans and the environment. |
В то же время транспорт должен обеспечивать эффективное и надежное функционирование нашей экономики и международной торговли, которые являются основами благосостояния, не создавая бремени для людей и окружающей среды. |
(b) Haiti is still in need of a peaceful, secure and stable environment and it is therefore particularly important to ensure that the national Government has the institutional capacity to manage its own security within a short space of time. |
Ь) Гаити по-прежнему нуждается в мирной, безопасной и стабильной обстановке, и поэтому особенно важно предоставить национальному правительству возможность как можно скорее самостоятельно начать обеспечивать свою собственную безопасность. |
Installation of document storage system enabling secure communication and sharing of information over the Internet, to replace the existing Crypto Fax system |
Создание взамен существующей системы кодированной факсимильной связи системы хранения документации, позволяющей обеспечивать безопасную коммуникацию и обмен информацией через Интернет |
For peacekeeping operations, the system, which would support secure and effective identity management, would be extended to provide enhanced information on location of personnel inside the mission area. |
Система, которая будет обеспечивать надежное и эффективное управление личными данными, будет расширена для миротворческих операций, с тем чтобы иметь возможность получать дополнительную информацию о местоположении персонала в пределах района миссии. |
A Human Rights Ministry has been set up to ensure that the Constitutional obligation on all organs of Government to respect, secure, and advance Fundamental Rights is carried out. |
Было также создано Министерство по обеспечению прав человека, которое следит за тем, чтобы все государственные органы выполняли свое конституционное обязательство соблюдать, обеспечивать и продвигать основные права. |
ISAF continued to provide support and secure accommodation to the Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union election support teams for the preparation and execution of their electoral observation mission. |
МССБ продолжали оказывать поддержку и обеспечивать размещение для групп по содействию в проведении выборов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в целях подготовки и осуществления их миссии по наблюдению за проведением выборов. |
It needs to include an explicit prohibition of all manifestations of violence associated with the use of ICTs, secure children's online protection and provide for effective remedies, recovery and reintegration to address online harm, abuse or exploitation. |
Оно должно включать прямой запрет всех проявлений насилия, связанного с использованием ИКТ, обеспечивать защиту детей в сетевой среде и предусматривать действенные меры защиты, возмещения и устранения ущерба для пресечения причинения вреда, злоупотреблений и эксплуатации в сетевой среде. |
115.142 Further secure girls' access to education, particularly in rural areas; as well as facilitate women's participation in the political, economic and social processes (Viet Nam); |
115.142 продолжать обеспечивать доступ девочек к образованию, особенно в сельских районах; а также способствовать участию женщин в политических, экономических и социальных процессах (Вьетнам); |
Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. |
Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |