The punishments allowed include the imposition of fetters of such pattern and weight, in such manner and for such period, as may be prescribed by rules made by the provincial government (sect. 46 (7)). |
Наказание допускает надевание кандалов такого типа и веса и таким образом и на такой срок, какие могут предусматриваться правилами, установленными правительством провинции (статья 46 (7)). |
Article 1A of the Convention relating to the Status of Refugees is incorporated into Norwegian law (cf. the Immigration Act, sect. 16), and applies as Norwegian law. |
Статья 1 а) Конвенции о статусе беженцев включена в норвежское законодательство (см. закон об иммиграции, статья 16) и применяется как норма внутригосударственного права. |
The grounds for discrimination mentioned in the section are the same as those for a discrimination offence (chap. 11, sect. 9). |
Упомянутые в этой статье мотивы дискриминации совпадают с мотивами дискриминации, перечисленными в статье о криминализации дискриминации в качестве правонарушения (глава 11, статья 9). |
The Race Relations Order 1971 (sect. 5) stipulates that any person who deliberately aids, induces or incites any person to discriminate on racial grounds is guilty of an offence. |
Статья 5 Закона 1971 года о межрасовых отношениях гласит, что любое лицо, которое преднамеренно побуждает, подстрекает или провоцирует любое лицо к совершению акта дискриминации по признаку расы, виновно в преступлении. |
The core is formed by the provisions on compensation and damages (sect. 15 of the General Equal Treatment Act), which link the requirements of the EU directives with German compensation law. |
Ее основу составляют положения о компенсации и возмещении ущерба (статья 15 Общего закона о равном обращении), увязывающие требования директив ЕС с положениями права Германии, регулирующего вопросы компенсации. |
Even in cases where suspensive effect is granted, the Residence Act stipulates that the operative effect of an expulsion or an administrative act which terminates the lawfulness of the residence is not affected by any objection or legal action (sect. 84 (2)). |
Даже в случаях, когда приостанавливающее действие имеет место, закон о пребывании предусматривает, что конкретные последствия высылки или административного решения, прекращающего законность пребывания, не должны затрагиваться возражением или юридическим действием (статья 84(2)). |
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. |
Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
The Act on the Openness of Government Activities contains definitions of which documents are deemed not to be official documents and are thus exempted from requests (sect. 5). |
В Законе о гласности в деятельности правительства содержатся определения тех документов, которые не считаются официальными и на которые соответственно не распространяется процедура подачи запросов (статья 5). |
The definition of rescue services in the Act on Rescue Services (486/2003, English translation not available) includes warning the population in emergencies (sect. 43). |
В определение спасательных служб в Законе о спасательных службах (486/2003, перевод на английский язык отсутствует) включено положение об оповещении населения в чрезвычайных ситуациях (статья 43). |
Pursuant to the general principles of the Austrian Criminal Code (sect. 12 of the Criminal Code) not only the direct perpetrator commits a punishable offence but also whoever designates another person to perform the offence or otherwise contributes to its performance. |
Согласно общим принципам Уголовного кодекса Австрии (статья 12 Уголовного кодекса) к ответственности привлекается не только лицо, которое непосредственно совершает наказуемое деяние, но и лицо, которое поручает другому лицу совершить такое деяние или иным образом способствует его совершению. |
But the regulation was, anyway, effectively superseded by a last minute addition to the Television Ordinance (sect. 33) during passage of the Television (Amendment) Bill in 1993 and will be repealed within the current legislative session. |
Однако это положение было отчасти заменено новым положением, внесенным в последнюю минуту в Закон о телевизионном вещании (статья ЗЗ) во время принятия в 1993 году законопроекта о телевизионном вещании (поправки), и оно будет окончательно отменено на текущей сессии парламента. |
The new section (sect. 2A) reads as follows: |
Новая статья (статья 2А) гласит: |
Any term in the work contract that is inconsistent with the provisions of the Act shall be void unless such term is more favourable to the worker (sect. 81). |
Любое положение в трудовом договоре, которое противоречит положениям этого Закона, считается недействительным, за исключением случаев, когда такое положение наделяет трудящихся более благоприятными возможностями (статья 81). |
The Charter also lays down that each of the countries is responsible for ensuring basic human rights and freedoms, but it is the responsibility of the Kingdom as a whole to guarantee them (art. 43, sect. 1). |
В Хартии говорится также, что каждая из стран несет ответственность за реализацию основных прав и свобод человека, но ответственность за их гарантирование лежит на Королевстве в целом (статья 43, раздел 1). |
A founder may be a natural person or a legal person (sect. 242); at least one half of the members of the management board must be persons who reside in Estonia (sect. 308, subsect. 4); |
учредителем может быть физическое или юридическое лицо (статья 242); по крайней мере половину членов правления должны составлять лица, проживающие в Эстонии (пункт 4 статьи 308); |
(b) That Cuba has adopted, or is substantially moving towards, "a market-oriented economic system based on the right to own and enjoy property" (sect. 206 (3)); |
Ь) чтобы Куба установила "ориентированную на рынок экономическую систему, основанную на праве владеть и распоряжаться собственностью" или достигла в этом существенного прогресса (статья 206 (3); |
The motion must be filed so as to enable the accused's being handed over to a court within a maximum of 24 hours after the apprehension or he must be released (sect. 75); |
Эта санкция должна быть выдана в сроки, которые позволили бы передать обвиняемого суду в течение максимум 24 часов после его задержания, или он должен быть выпущен на свободу (статья 75); |
Those exceptions do not in any diminish the constitutional status of section 16 as all constitutional rights are subject to the enjoyment of their constitutional rights by others and to the higher interest of the State (sect. 3). |
Однако эти исключения никоим образом не умаляют конституционного статуса статьи 16, поскольку осуществление всех конституционных прав зависит от осуществления конституционных прав другими людьми и наивысших интересов государства (статья 3). |
(a) The right of a person charged with a criminal offence to have a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law (sect. 10 (1)); |
а) право лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, на справедливое слушание его дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с Законом (статья 10 (1)); |
It is also established that becoming a member of a trade union is voluntary, members must comply with the statutes of the trade union, and pensioners shall maintain the right to belong to the trade union (sect. 2). |
Также устанавливается, что вступление в профсоюз является добровольным, что члены профсоюза должны соблюдать его устав и что пенсионеры сохраняют право состоять в профсоюзе (статья 2). |
The children of foreign citizens shall be educated in the Republic of Estonia according to the procedures prescribed by the Education Act, by international agreements entered into by the Republic of Estonia and by the statutes of respective educational institutions (Education Act, sect. 36). |
Дети иностранцев обучаются в Эстонской Республике согласно процедурам, установленным в Законе об образовании, международных соглашениях, участником которых является Эстонская Республика, и в уставах соответствующих образовательных учреждений (Закон об образовании, статья 36). |
A decision taken by the Government concerning the adoption of a nature conservation programme can also be appealed by a corresponding national organization or any other national organization safeguarding the interests of landowners (sect. 61). |
Решение, принятое правительством относительно утверждения программы сохранения природы, также может быть обжаловано соответствующей национальной организацией или любой другой национальной организацией, занимающейся обеспечением интересов землевладельцев (статья 61). |
The First Schedule (sect. 18) of the Law, which sets out the matters for which provision must be made in the rules of every registered trade union, specifies that decisions must be taken by secret ballot in the following cases: |
В первом приложении к рассматриваемому Закону (статья 18), в котором оговариваются вопросы, которые должны быть отражены в правилах каждого зарегистрированного профсоюза, говорится о том, что решения должны приниматься путем тайного голосования в следующих случаях: |
A further principle of the Act provides that any measures for dealing with offending by children or young persons should have due regard to the interests of any victims of that offending (sect. 208). |
предусмотренному данным Законом, при принятии любых мер в отношении противоправных деяний, совершенных детьми или молодыми людьми, должны надлежащим образом учитываться интересы лиц, пострадавших от этих деяний (статья 208). |
Who had been deprived of liberty without ground or without disciplinary, administrative or criminal proceedings, on the decision of an official authorized to warrant deprivation of liberty, if such a proceeding was compulsory (sect. 1). |
которое было лишено свободы без оснований или без проведения дисциплинарного и административного или уголовного производства на основании решения должностного лица, уполномоченного санкционировать лишение свободы, в случае если подобное производство являлось обязательным (статья 1). |