It can also be applied when rectifying a violation or negligence (sect. 84), giving orders to prevent pollution (sect. 85) or suspending operations (sect. 86). |
Оно также может применяться в связи с мерами по исправлению нарушения или упущения (статья 84), распоряжениями, отдаваемыми в целях предотвращения загрязнения (статья 85), или приостановкой деятельности (статья 86). |
Article 2 stated The Republic does not recognize, pay, or subsidize any religious sect. |
Статья 2 указывает следующее: Республика не признает, не оплачивает, не субсидирует никакую религию. |
Performances are rated only when they involve foreign performers and the audience includes minors (article 14, sect. 2, Performing Arts Act). |
Оценка художественных представлений производится только в том случае, если их постановка осуществляется иностранцами, а сами они предназначены для аудитории, включающей несовершеннолетних лиц (статья 14, раздел 2, Закона о исполнительских видах искусства). |
According to the Environmental Assessment Act (art. 10, sect. 1) the EIA opinion "is issued also based on the public comments". |
Согласно Закону об оценке состояния окружающей среды (статья 10, пункт 1), заключение ОВОС "составляется также с учетом замечаний, представленных общественностью". |
Furthermore, the same act (art. 10, sect. 4) provides that "without the opinion it is not possible to issue a decision needed for carrying out a project". |
Кроме того, тот же закон (статья 10, пункт 4) предусматривает, что "без этого заключения невозможно принятие решения, необходимого для осуществления проекта". |
(a) In respect of discrimination on the ground of disability (sect. 29), exemptions apply: |
а) в отношении дискриминации по признаку инвалидности (статья 29) исключения допускаются: |
Under the State Social Care Support Act (sect. 2), the following State welfare support payments are provided: |
В соответствии с законом о государственной социальной поддержке (статья 2) выплачиваются следующие государственные социальные пособия: |
Also, a person whose interests are damaged by use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (sect. 25). |
Кроме того, возмещения ущерба может требовать любое лицо, чьи интересы пострадали в результате использования его имени или публично известного псевдонима (статья 25). |
The State party's report states in paragraph 21 that the realization of the right to work in the Slovak Republic is guaranteed by the Constitution (sect. 5, art. 35 (3)) and related legal regulations, in particular the labour code. |
В пункте 21 доклада государства-участника говорится, что реализация права на труд в Словацкой Республике гарантируется Конституцией (статья 35 (3) раздела 5) и соответствующей правовой регламентацией, в особенности Кодексом законов о труде. |
A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. |
1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
The Act provided that there should be no statute of limitations on the right of the worker to raise a claim in respect of acquired entitlements (sect. 73). |
Закон запрещает налагать ограничения на права трудящихся выдвигать требования в отношении причитающихся им выплат (статья 73). |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chap. one, sect. 2). |
Закон о государственном управлении излагает основополагающий принцип на тот счет, что государственная власть осуществляется при условии уважения равной ценности каждого человека (статья 2 главы 1). |
When providing manpower services attention must be paid to the requirements arising from the free movement of workers across national borders and to the promotion of gender equality on the labour market (sect. 3 (4)). |
В ходе деятельности по развитию трудовых резервов необходимо учитывать требования, обусловленные свободным передвижением трудящихся через национальные границы, и уделять внимание мерам по обеспечению равноправия мужчин и женщин на рынке труда (статья 3(4)). |
In principal permanent residence permits are issued to foreigners who have resided in Finland without interruption for two years (Aliens' Act, sect. 16 (5)). |
В принципе, разрешение на постоянное проживание в стране предоставляется иностранцам, которые прожили в Финляндии без перерыва два года (Закон об иностранцах, статья 16(5)). |
Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). |
В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
Here, the prohibition of disadvantage in civil law covers all characteristics with the exception of belief (sect. 19 of the General Equal Treatment Act). |
Данный гражданско-правовой запрет распространяется на все проявления дискриминации, за исключением дискриминации по мотивам убеждений (статья 19 Общего закона о равном обращении). |
In Barbados, the Constitution prevailed over any inconsistent legislation (sect. 1), but it was unclear if the Supreme Court or some other authority pronounced on the constitutionality or not of a law and from which constitutional provision that competence was derived. |
На Барбадосе Конституция преобладает над любым несоответствующим законодательством (статья 1), однако не ясно, определяет ли Верховный суд или какой-то другой орган конституциональность закона и на основании какого конституционного положения устанавливается эта компетенция. |
The question of whether a party shall be liable to compensate the other party for his legal costs is decided pursuant to the Administrative Judicial Procedure Act (586/1996, sect. 74). |
Вопрос об ответственности стороны за выплату компенсации другой стороне в связи с понесенными ею судебными издержками решается в соответствии с Законом об административном судопроизводстве (586/1996, статья 74). |
Furthermore, the Environmental Protection Act emphasizes that monitoring data and information on emissions and the state of the environment are not confidential (sect. 109). |
Кроме того, в Законе об охране окружающей среды подчеркивается, что данные мониторинга и информация о выбросах и состоянии окружающей среды не являются конфиденциальными (статья 109). |
Further provisions are given by the Government Decree on Rescue Services (787/2003, English translation not available), which requires that each district operates an alarm system to alert the population in an emergency (sect. 5). |
Дополнительные нормы содержатся в Постановлении правительства о спасательных службах (787/2003, перевод на английский язык отсутствует), в котором есть требование о том, чтобы в каждом районе функционировала система оповещения для предупреждения населения в случае чрезвычайной ситуации (статья 5). |
Under the Environmental Protection Act (sect. 97), the right of appeal pertains to: |
В соответствии с Законом об охране окружающей среды (статья 97) правом обжалования обладают: |
According to the Nature Conservation Act (1096/1996), the right of appeal may be exercised by those whose rights or interests may be affected by the matter in question (sect. 61). |
В соответствии с Законом о сохранении природы (1096/1996) право на обжалование может осуществляться теми сторонами, права или интересы которых могут затрагиваться в данном конкретном случае (статья 61). |
The Nature Conservation Act (sect. 57) and the Waste Act (1072/1993) both contain provisions on the right to institute proceedings against unlawful acts. |
Как Закон о сохранении природы (статья 57), так и Закон о водных ресурсах (1072/1993) содержат положения о праве возбуждать судопроизводство в связи с незаконными действиями. |
The Swedish Penal Code contains provisions on agitation against an ethnic group (chap. 16, sect. 8) and on unlawful discrimination (chap. 16, sect. 9). |
З. Уголовный кодекс Швеции содержит положения, касающиеся пропаганды против каких-либо этнических групп (глава 16, статья 8) и незаконной дискриминации (глава 16, статья 9). |
In 2004, when the State revised its Criminal Procedure Code, it introduced a new provision requiring court trials to be open to the public (art. 271, sect. 1). |
В 2004 году при пересмотре Уголовно-процессуального кодекса государство ввело новое положение, требующее проведения открытых для публики судебных разбирательств (статья 271, раздел 1). |