Английский - русский
Перевод слова Sect
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Sect - Статья"

Все варианты переводов "Sect":
Примеры: Sect - Статья
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса).
Other countries insist on the presence of an experienced person to help conduct the hearing in the most appropriate manner (Czech Republic Code of Criminal Procedure, sect. 102). Другие страны настаивают на присутствии обладающего жизненным опытом лица, которое может помочь провести слушания в наиболее подходящей манере (статья 102 Уголовно-процессуального кодекса Чешской Республики).
In the same vein, there were no indications either of confessions having been forced or of their not having led to milder sentences in accordance with the principles for sentencing contained in the Criminal Code (sect. 46). Аналогичным образом не было обнаружено каких-либо признаков получения у них признания насильственным путем или отсутствия снисхождения при вынесении им приговоров в соответствии с принципами назначения наказания, предусмотренными Уголовным кодексом (статья 46).
If the number of persons in the trade or calling exceeds 20, membership in the applicant union must not be less than 20 persons (sect. 8). Если число лиц, занятых в конкретной отрасли или сфере деятельности, превышает 20, число членов в профсоюзе, ходатайствующем о регистрации, должно быть не менее 20 (статья 8).
In the exercise of his powers the Director of Public Prosecutions is not subject to the direction or control of any other person or authority (sect. 72 of the Constitution). При осуществлении своих полномочий генеральный прокурор никому не подотчетен и не подчиняется никаким властям (статья 72 Конституции).
As stated earlier, the Act also makes it an offence punishable by penal servitude for a term not exceeding 10 years against an offender who stirs up racial hatred (sect. 19). Как отмечается выше, этот закон также квалифицирует в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет, любых действий, направленных на разжигание расовой ненависти (статья 19).
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Constitution (sect. 13) and in the Industrial Relations Act. Право на создание профсоюзов и вступление в них гарантируется Конституцией (статья 13) и Законом о трудовых отношениях.
At the same time a more precise definition of the right of property was introduced in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 18). Одновременно в Закон о форме государственного правления (глава 2, статья 18) было включено более точное определение права собственности.
In 1995, the right of trading or practising a profession was introduced as a new fundamental right and liberty in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 20). В 1995 году в качестве нового основополагающего права в Законе о форме государственного правления (статья 20 главы 2) было закреплено право заниматься каким-либо ремеслом или профессией.
In addition, the individual is protected against expropriation or some other compulsory disposal according to the Constitution (the Instrument of Government, chap. 2, sect. 18). Кроме того, согласно Конституции (статья 18 главы 2 Закона о форме государственного правления) лицам обеспечивается защита от экспроприации и ряда иных видов обязательного отчуждения.
Both in 1993 and in 1994, six persons were convicted for agitation against an ethnic group (chap. 16, sect. 8 of the Penal Code). Как в 1993 году, так и в 1994 году за агитацию против какой-либо этнической группы было осуждено шесть лиц (статья 8 главы 16 Уголовного кодекса).
The Government therefore proposed a new provision in the Penal Code (chap. 29, sect. 2) which entered into force on 1 July 1994. Поэтому правительство предложило внести в Уголовный кодекс новое положение (статья 2 главы 29), которое вступило в силу 1 июля 1994 года.
If there was an attack on the human dignity of those concerned, punishment was also possible for criminal agitation against sections of the population (sect. 130 of the Criminal Code). В случае высказываний, оскорбляющих человеческое достоинство заинтересованных лиц, также существует возможность применения наказания за уголовно наказуемую пропаганду среди населения (статья 130 Уголовного кодекса).
The Charter shall be interpreted in a manner consistent with the preservation and enhancement of the multicultural heritage of Canadians (sect. 27); настоящая Хартия должна толковаться образом, согласующимся с целями сохранения и приумножения многокультурного наследия канадцев (статья 27);
The Aliens' Act 1997 also provides a special contribution to the prevention of torture in that it protects "displaced persons" (sect. 29) even if they do not come within the scope of protection of the Geneva Refugee Convention. Закон об иностранцах 1997 года также способствует предотвращению пыток благодаря защите "перемещенных лиц" (статья 29) даже в том случае, если на них не распространяется действие принятой в Женеве Конвенции о статусе беженцев.
This provides among other things for the right of patients to decline medical treatment (sect. 7) and, according to section 10, the written approval of a patient is required for his or her participation in scientific experimentation, for example in testing new drugs. Этот закон, среди прочего, предусматривает право пациентов на отказ от медицинского лечения (статья 7), а согласно статье 10 для участия пациента в научном эксперименте, например в проверке воздействия новых лекарственных препаратов, требуется его письменное согласие.
If the action is dismissed, the person whose property was restricted has the right to claim from the opposite party compensation for damages incurred (sect. 160). В случае отклонения иска лицо, собственность которого была объектом ограничений, имеет право требовать от противной стороны компенсации за нанесенный ему ущерб (статья 160).
The Non-profit Associations Act restricts the activities of non-profit associations by prohibiting associations which are directed against the principles of democratic society (sect. 5). Закон о некоммерческих ассоциациях ограничивает деятельность некоммерческих ассоциаций, запрещая создание тех ассоциаций, которые действуют вопреки принципам демократического общества (статья 5).
A natural person or legal person may be a partner in a general partnership (sect. 80); участником полного товарищества может быть физическое или юридическое лицо (статья 80);
Employment training is provided by a State employment office without charge, the aim being to increase the competitiveness of persons in the labour market (sect. 10). Государственные органы по трудоустройству проводят бесплатную профессиональную подготовку, цель которой состоит в повышении конкурентоспособности соответствующих лиц на рынке труда (статья 10).
With respect to these processes, powers conferred upon the Commissioner include the right to obtain pertinent information and documents (sect. 86) and to convene a compulsory conference (sects. 87 and 91). Применительно к этим процедурам Уполномоченный имеет право получать соответствующую информацию и документы (статья 86) и проводить заседания, предусматривающие обязательную явку всех сторон (статьи 87 и 91).
The grounds for turn-back (sect. 37) and deportation (sect. 40) are set out in detail. В этой главе подробно излагаются основания для возвращения (статья 37) и высылки (статья 40).
Chapter 2 of the Instrument of Government prohibits capital punishment (sect. 4) and corporal punishment (sect. 5). Глава 2 Постановления правительства запрещает применение смертной казни (статья 4) и телесных наказаний (статья 5).
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38).
The provisions of the Environmental Protection Act (sect. 37) and of the Environmental Protection Decree (sect. 16) correspond to this paragraph. Положения Закона об охране окружающей среды (статья 37) и Постановления об охране окружающей среды (статья 16) соответствуют положениям данного пункта.