Английский - русский
Перевод слова Seabed
Вариант перевода Морском дне

Примеры в контексте "Seabed - Морском дне"

Примеры: Seabed - Морском дне
Maori will also be able to make claims for non-commercial marine farming customary use rights under the Foreshore and Seabed Act 2004 (see paragraph 64). Маори будут также иметь возможность предъявлять претензии в отношении традиционного пользования правами на ведение некоммерческого морского фермерского хозяйства в соответствии с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне (см. пункт 64).
These procedures have now provided the principal means by which the Government is currently engaged with Maori in relation to the Foreshore and Seabed Act. Эти процедуры служат теперь основным механизмом, с помощью которого правительство в настоящее время взаимодействует с маори в рамках соблюдения Закона о береговой полосе и морском дне.
In response to the request expressed by the Committee at its sixty-sixth session, the report also contained an update on the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. Кроме того, в ответ на просьбу, высказанную Комитетом на его шестьдесят шестой сессии, в докладе содержится последняя информация, касающаяся применения Закона о прибрежной зоне и морском дне 2004 года.
Since the Committee's report in August 2007, the Government of New Zealand has continued to engage in dialogue with certain Māori groups concerning the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. После рассмотрения в августе 2007 года Комитетом доклада правительство Новой Зеландии продолжало вести диалог с некоторыми группами маори по поводу осуществления Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года.
The Committee welcomed the repeal of the Foreshore and Seabed Act in addition to the endorsement of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, although it would be interested to hear more about the reservations it had entered in that regard. Комитет приветствует отмену Закона о береговой полосе и морском дне в дополнение к одобрению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, хотя ему было бы интересно больше узнать об оговорках, сделанных государством в этом отношении.
He considered that, apart from being very complex, the Foreshore and Seabed Act of November 2004 posed numerous problems, mainly linked with the almost total extinguishment of Maori customary titles. Г-н Торнберри полагает, что закон о береговой линии и морском дне за ноябрь 2004 года не только крайне сложен, но и ставит множество проблем, связанных главным образом с почти полным прекращением земельного титула маори.
She therefore wondered whether, apart from the issues of access, regulation and protection, the rapidity with which the Foreshore and Seabed Bill had been adopted had not been intended to forestall those feelings. Поэтому г-жа Джануари-Бардилль спрашивает, не была ли та быстрота, с которой принимался законопроект о береговой линии и морском дне, направлена - помимо решения вопросов доступа, упорядочения и защиты - еще и на предупреждение такого чувства неприятия.
Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности.
Thirdly, in our discussions last week I noted some delegations made reference to the Seabed Treaty and the Antarctic Treaty in the context of PAROS. В-третьих, в наших дискуссиях на прошлой неделе я отметил, что в контексте ПГВКП некоторые делегации ссылались на Договор о морском дне и Договор об Антарктике.
Moreover, an expert and independent ministerial panel has been established to review the Foreshore and Seabed Act 2004 and is due to provide its written report to the Attorney-General by the end of June 2009. Кроме того, при рассмотрении Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года была создана независимая межминистерская комиссия экспертов, которая должна представить свой письменный доклад Генеральному прокурору к концу июня 2009 года.
Once ratified, appointed representatives of hapū of Ngāti Porou will file applications in the High Court for confirmation that the requirements for a finding by the High Court under section 96 of the Foreshore and Seabed Act have been satisfied. После ратификации назначенные представители хапу Ngāti Porou обратятся с заявлениями в Высокий суд на предмет подтверждения того, что требования для вынесения постановления Высокого суда в соответствии со статьей 96 Закона о береговой полосе и морском дне были соблюдены.
The Government also provided financial assistance to the groups engaged in the negotiations and was continuing with its assessment of the effects of the Foreshore and Seabed Act. Правительство также оказывает финансовую помощь группам, занятым на переговорах, и продолжает оценку последствий Закона о береговой полосе и морском дне.
The initialled Deed of Agreement describes eight instruments that contribute to the legal expression, protection and recognition of the mana of the groups in a manner consistent with the object of the Foreshore and Seabed Act. В парафированном соглашении описываются восемь инструментов, которые способствуют юридическому оформлению, гарантированию и признанию мана соответствующих групп в порядке, согласующемся с объектом Закона о береговой полосе и морском дне.
For those groups who would have been able to demonstrate customary rights at common law, the Foreshore and Seabed Act establishes a statutory process to seek recognition of their customary rights via the courts. Для тех групп, которые смогут подтвердить традиционные права по общему праву, Закон о береговой полосе и морском дне предусматривает проведение официальных процессуальных действий, с тем чтобы в судебном порядке добиться признания своих традиционных прав.
This was the first Customary Rights Order application to be heard in the Māori Land Court, and represents a significant milestone in the implementation of the Foreshore and Seabed Act. Это было первым ходатайством на предмет вынесения постановления о традиционных правах, которое заслушивалось в Суде по землям маори, что представляет собой существенную веху в осуществлении Закона о береговой полосе и морском дне.
New Zealand, in response to CERD, indicated that it continued to engage in dialogue with certain Maori groups concerning the Foreshore and Seabed Act and highlighted progress made in some negotiations. В ответ на эту рекомендацию КЛРД Новая Зеландия указала, что она по-прежнему поддерживает диалог с некоторыми группами маори относительно Закона о береговой полосе и морском дне и подчеркнула определенный успех в ходе некоторых переговоров118.
On the other hand, it was argued by some delegations that, unlike the Seabed Treaty and the Antarctic Treaty, PAROS needed a different type of expertise. С другой стороны, некоторые делегации утверждали, что, в отличие от Договора о морском дне и Договора об Антарктике, для ПГВКП нужен иной тип экспертизы.
The Ministry of Justice, which administers the Foreshore and Seabed Act, has given presentations on the legislation to various organizations such as Te Puni Kōkiri regional offices and local councils to assist the quality of their own engagement with Maori. Министерство юстиции, в сферу компетенции которого входит применение Закона о береговой полосе и морском дне, провело ознакомительные совещания по данному законодательству в различных организациях, таких, как региональные бюро и местные советы Тё Puni Kōkiri, с целью повышения уровня взаимодействия с представителями маори.
The Committee recommended that the State party increase its efforts for effective consultation of representatives of all Maori groups with regard to the current review of the Foreshore and Seabed Act 2004, with a view to amending or repealing it. Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по проведению эффективных консультаций с представителями всех групп маори в отношении текущего пересмотра Закона 2004 года о береговой полосе и морском дне, с целью его изменения или отмены.
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне.
He therefore wished to learn from the delegation whether the Maoris had been consulted during the drafting of the Foreshore and Seabed Bill and whether they had participated in the process of its legislative adoption. Поэтому он просит делегацию указать, проводились ли консультации с маори в ходе разработки законопроекта о береговой линии и морском дне и принимали ли маори участие в процессе законодательного приятия этого документа.
Under its early warning and urgent action procedure, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination reviewed the impact of the New Zealand Foreshore and Seabed Act of 2004 on the rights of the Maori people. В рамках своей процедуры о заблаговременном предупреждении и неотложных действиях Комитет по ликвидации расовой дискриминации проанализировал воздействие закона Новой Зеландии о береговой полосе и морском дне 2004 года на права народа маори.
Over-representation of Maori in prisons; terrorism suppression and Operation 8; review of the Foreshore and Seabed Act 2004 Чрезмерная представленность членов общин маори в тюрьмах; пресечение терроризма и "Операция 8"; пересмотр Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года
The Committee has noted with satisfaction the State party's intention to submit its fifteenth periodic report by the end of 2005, and requests the State party to include full information on the state of implementation of the Foreshore and Seabed Act in the report. Комитет с удовлетворением принял к сведению намерение государства-участника представить свой пятнадцатый периодический доклад к концу 2005 года и обращается к государству-участнику с просьбой включить в этот доклад всю информацию, касающуюся состояния осуществления Закона о береговой полосе и морском дне.
The CHAIRMAN drew attention to a letter dated 20 August 2004 addressed to the Permanent Representative of New Zealand requesting urgent additional information concerning the Foreshore and Seabed Bill currently in the process of enactment in New Zealand. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на письмо Постоянному представителю Новой Зеландии от 20 августа 2004 года с просьбой безотлагательно представить дополнительную информацию относительно проекта закона о береговой полосе и морском дне, который в настоящее время находится в процессе принятия в Новой Зеландии.