Exploration and exploitation of the substantial mineral and energy resources on the seabed could potentially have significant effects on high-sea and seabed ecosystems. |
Разведка и разработка значительных запасов минеральных и энергетических ресурсов на морском дне может оказывать существенное воздействие на экосистемы открытого моря и морского дна. |
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. |
Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы. |
It is not explicitly stated that the Convention also applies to the seabed underlying these areas but seabed activities are addressed in articles 8 and 13 of the Convention. |
Конкретно не оговаривается, применяется ли Конвенция и к морскому дну в таких районах, однако деятельность на морском дне рассматривается в статьях 8 и 13 Конвенции. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. |
Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
Ms. HARDY said that the Foreshore and Seabed Act 2004 had established legal proceedings to recognize and seek redress for Maori customary claims over the foreshore and seabed. |
Г-жа ХАРДИ указывает, что Законом о береговой полосе и морском дне 2004 года установлены судебные процедуры для признания и рассмотрения претензий маори в отношении их традиционных интересов в районе береговой полосы и морского дна. |
Similarly, the range of measures discussed under article 2.2 of the Convention followed the procedure in the previous report, with the addition of information on foreshore and seabed legislation and aquaculture settlement. |
Аналогичным образом меры, обсуждаемые в связи со статьей 2.2 Конвенции, рассматриваются в том же порядке, что и в предыдущем докладе, наряду с добавленной информацией по законодательству о прибрежных районах и морском дне и урегулированию вопросов, связанных с аквакультурой. |
These summaries, inter alia, provide an inventory of organizations involved in assessments and other scientific reviews as well as indications of the main threats and priority issues relating to marine biodiversity, including in open ocean and seabed areas. |
В этих резюме, среди прочего, приводится опись организмов, затронутых оценками и другими научными обзорами, а также указаны основные угрозы и приоритетные вопросы, касающиеся морского биоразнообразия, в том числе в открытом океане и на морском дне. |
Although the potential for seabed mineral mining operations is significant, mining activities in the deep sea are still largely prospective, as a number of factors, mainly of an economic and technological nature, affect the feasibility of deep-sea mining. |
Хотя потенциал операций по добыче полезных ископаемых на морском дне является значительным, добычная деятельность в глубоководных участках остается в значительной степени делом будущего в силу ряда факторов, главным образом экономического и технологического характера, воздействующих на целесообразность такой добычи. |
It presents structural challenges to trade (such as isolation from markets, high cost of imports and exports, cost of internal transport) and opportunities for developing key economic sectors (such as tourism, fisheries and seabed minerals). |
Он порождает структурные проблемы для торговли (например, изолированность от рынков, высокие затраты на импорт и экспорт, затраты на внутренние перевозки) и возможности для развития ключевых экономических секторов (таких, как туризм, рыболовство и добыча полезных ископаемых на морском дне). |
It also provided an overview of scientific research related to the marine environment, current world metal market trends, conditions and prices, and trends with regard to seabed mining activities. |
В нем содержится также обзор научных исследований, касающихся морской среды, нынешних тенденций, условий и цен на мировом рынке металлов и тенденций в отношении добычной деятельности на морском дне. |
Taking into account the fact that seabed mining would only occur in the future, perhaps more than a decade away, it was agreed that: |
С учетом того факта, что добычная деятельность на морском дне начнется лишь в будущем, вероятно не раньше чем через десять лет, было принято следующее решение: |
The Proclamation deals with the management and exploitation of the resources of the seabed beneath the territorial sea, by the coastal State, a right accepted at the beginning of the twentieth century. |
Прокламация предусматривает использование и освоение ресурсов, находящихся на морском дне под территориальным морем, и устанавливает право прибрежного государства, признанное с учетом принципов ХХ века. |
In future, responsibility would pass to the Authority, whose costs would be met either through the assessment of its members or, when seabed mining subsequently began, through revenues derived from that activity. |
В будущем ответственность перейдет к Органу, расходы которого будут покрываться либо за счет начисленных взносов его членов, либо, когда впоследствии начнется добыча ископаемых на морском дне, за счет поступлений от этой деятельности. |
According to the Authority, the problem is that, while there is a freedom to engage in marine scientific research on the high seas and in the seabed, mineral resource prospecting and exploration in the Area are regulated through the Authority. |
По мнению Органа, проблема заключается в том, что при наличии свободы проведения морских научных исследований в открытом море и на морском дне поиск и разведка минеральных ресурсов в Районе регулируются через посредство Органа. |
In this context, the idea of "environmental sanctuary zones" was discussed, where a sanctuary is defined as a place of refuge and protection and the proposed zones constitute regional environmental refuges from seabed mining activity. |
В этом контексте обсуждалась идея об «экологических заповедных зонах», согласно которой заповедник определяется как охраняемое убежище, а предлагаемые зоны служат региональными экологическими убежищами от добычной деятельности на морском дне. |
He stressed the importance of that amendment, in view of the negotiations taking place in Jamaica on a code of conduct governing mining of the seabed, in which the Chairman was actively participating. |
Выступающий отмечает важность данной поправки в связи с получением отчета о проходящих на Ямайке переговорах о кодексе поведения в отношении разработки полезных ископаемых на морском дне, в которых активно участвует Председатель. |
It was noted that, in order to carry out its responsibilities in relation to the protection and preservation of the marine environment, it was essential for the Authority to improve its understanding of seabed and deep ocean environmental processes, including biodiversity. |
Как было отмечено, для выполнения своих обязанностей в отношении защиты и сохранения морской среды Органу необходимо улучшить понимание экологических процессов, проходящих на морском дне и в глубоководной части океана, в том числе биоразнообразия. |
In particular, the view was expressed that the text should have made an explicit reference to the precautionary principle and that harm caused to areas beyond national jurisdiction, such as the high seas or the seabed, should also have been covered by the text. |
В частности, было выражено мнение о том, что в текст следует включить ясно выраженную ссылку на принцип предосторожности и что вред, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции, например, в открытом море или на морском дне, должен быть также охвачен этим текстом. |
The third part of the study will examine the economic, environmental and political considerations of the exploration and mining of seabed deposits and issues related to present and future metallurgical and mining technologies, comparing land-based and seabed operations. |
Третья часть исследования будет посвящена изучению экономических, экологических и политических соображений, связанных с разведкой и разработкой месторождений на морском дне, и вопросов, касающихся нынешних и будущих металлургических и добычных технологий, при сопоставлении операций на суше и на морском дне. |
The Netherlands abides by the decision taken at the North Sea Minister's Conference, which recommended that the North Sea was not suitable for developing radioactive waste or for storing such waste in the seabed. |
Нидерланды соблюдают решение, принятое на Конференции министров стран Северного моря, в рекомендации которого говорилось, что Северное море нельзя использовать для сброса радиоактивных отходов или для хранения таких отходов в морском дне. |
One of the mechanisms the Authority intends to use to better carry out its function of disseminating information on scientific research is the publication of a bulletin containing a précis of current information from various sources as well as analyses of trends and developments with respect to seabed mining. |
Одним из механизмов, с помощью которого Орган намерен более эффективно осуществлять свою функцию по распространению информации о научных исследованиях, является публикация бюллетеня, содержащего резюме текущей информации из различных источников, а также анализ тенденций и событий, относящихся к глубоководной добычной деятельности на морском дне. |
We would like to underscore the fact that developing countries are disadvantaged in terms of the acquisition of technology and expertise relating to many aspects of activities in the oceans and seas, particularly in the seabed. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении с точки зрения приобретения технологии и опыта, связанных с многими аспектами деятельности в морях и океанах, особенно на морском дне. |
It is estimated that one seabed mine site could complement land production to meet up to 25 per cent of the annual global need for cobalt (used to make corrosion-resistant, light and strong metal alloys, and paints) contingent on development of mining and refining technology. |
Согласно оценкам, одно месторождение на морском дне могло бы дополнить наземное производство, удовлетворяя до 25 процентов ежегодных мировых потребностей в кобальте (используемом для производства коррозиеустойчивых легких и прочных металлических сплавов и красителей), при условии разработки надлежащей добывающей и обрабатывающей технологии. |
Sampling is performed in the seabed to identify megafauna, macrofauna, meiofauna, microfauna, and bacteria, and to perform identification and taxonomic studies including genetic analysis of the species. |
На морском дне осуществляется сбор образцов для выявления мега-, макро-, мейо- и микрофауны и бактерий, а также для выполнения идентификационных и таксономических исследований, включая генетический анализ видов. |
The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. |
Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |