The vision of the Authority is to facilitate mining while minimizing as far as practically possible the impact of seabed mining activities, and preserving and conserving marine biodiversity and ecosystem structure and function in the Clarion-Clipperton Zone. |
Курс, предусматриваемый Органом, ориентируется на то, чтобы способствовать добычной деятельности, добиваясь при этом максимально возможного сокращения последствий добычных работ на морском дне, а также сохранения и сбережения морского биоразнообразия и экосистемной структуры и функции в этой зоне. |
Furthermore, further research was requested in order to improve an understanding of marine biodiversity, especially in selected seabed habitats and marine areas in need of protection, paying special attention to those ecosystems and critical habitats that are relatively unknown. |
Кроме того, были испрошены дальнейшие исследования в целях улучшения понимания морского биоразнообразия, особенно в отдельных местообитаниях на морском дне и в морских районах, нуждающихся в защите, при уделении особого внимания тем экосистемам и важнейшим местообитаниям, которые относительно не изучены. |
The discussions on the topics of focus also addressed, inter alia, pollution from vessels and seabed activities; persistent organic pollutants; marine protected areas; the precautionary approach; and the role of traditional and local knowledge in addressing marine pollution. |
В рамках обсуждения главных тем были также затронуты, в частности, следующие вопросы: загрязнение с судов и деятельность на морском дне; стойкие органические загрязнители; охраняемые районы моря; острожный подход; роль традиционных и местных знаний в рассмотрении проблемы загрязнения морской среды. |
Malaysia is of the view that all sources of marine environment degradation must be addressed - including land-based and seabed activities, the dumping of wastes, vessel-source pollution and pollution from, or through, the atmosphere. |
Малайзия считает, что необходимо рассматривать все источники деградации морской окружающей среды, включая такие, как наземная деятельность и деятельность на морском дне, сбрасывание отходов, сбрасывание отходов с судов, загрязнение атмосферы или через ее слои. |
On the other hand, cable-operated submerged systems in deep water are encountering certain problems: either reduced speed, as in the case of ROVs on the seabed, or reduced accuracy of positioning, as in the case of deep-tow vehicles operating in the water column. |
С другой стороны, управляемые по кабель-тросу погружные системы сталкиваются в глубоководных слоях с определенными проблемами: это либо сокращение скорости, как в случае с ДУА на морском дне, либо снижение точности локации, как в случае глубоководных буксируемых аппаратов, действующих в водной толще. |
Different applied research (e.g. Environmental impact assessments; Feasibility studies; Applied marine geological cartography; Definition of optimal routes for laying cables on/in the seabed in the Adriatic Sea) |
Различные прикладные исследования (например, экологические экспертизы, технико-экономические обоснования, прикладная морская геологическая картография, определение оптимальных путей прокладки кабелей на морском дне Адриатического моря и в его недрах). |
(b) Relationship between production from the Area and existing land-based production; identification, definition and measurement of effects of seabed production on developing land-based producer States; determination of the problems/difficulties that would be encountered by the affected developing land-based producer States; |
Ь) взаимосвязь между добычей в Районе и существующей добычей на суше; выявление, определение и измерение последствий производства на морском дне для развивающихся государств - производителей на суше; определение проблем/трудностей, с которыми могут столкнуться пострадавшие развивающиеся государства - производители на суше; |
The Committee was not stating categorically that the Foreshore and Seabed Bill discriminated against Maori. |
Комитет не утверждает, что проект закона о береговой линии и морском дне является дискриминационным по отношению к маори. |
The Foreshore and Seabed Act 2004 encouraged a significant amount of debate in New Zealand. |
Большую полемику в Новой Зеландии вызвал Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
It welcomed New Zealand's acceptance of recommendations relating to the Foreshore and Seabed Act. |
Она приветствовала принятие Новой Зеландией рекомендаций, касающихся закона о береговой полосе и морском дне. |
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. |
Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
Mapping of sulphide occurrences on the seabed has shown that, individually, they cover areas of no more than 1 km in diameter, and exploitation of any given sulphide occurrence would not be expected to extend beyond an area of these dimensions. |
Картирование сульфидных залежей на морском дне показало, что, отдельно взятые, они занимают площадь не более 1 км в диаметре, так что можно ожидать, что разработка любой конкретной залежи сульфидов не будет затрагивать площадь, выходящую за эти параметры. |
It is our view that the Convention's regime for the resources of the high seas of the Area encompasses solid, liquid and gaseous mineral resources, including polymetallic nodules, in the Area at the seabed or in its subsoil. |
Исходим из того, что режим ресурсов глубоководного Района морского дна, предусмотренный Конвенцией, распространяется только на твердые, жидкие и газообразные минеральные ресурсы, включая полиметаллические конкреции, в Районе на морском дне или в его недрах. |
Assistance to developing land-based producer States should be for the purpose of dealing with changed economic circumstances after seabed production, including economic adjustment as well as diversification, increased efficiency and productivity in the mineral sector, and promotion of growth in other sectors; |
помощь развивающимся государствам - производителям на суше должна оказываться для адаптации к меняющейся после начала производства на морском дне экономической обстановке и включать приспособление экономики и ее диверсификацию, повышение эффективности и производительности сектора полезных ископаемых и содействие росту в других секторах; |
(a) The dose-response function or the relationship between the impact on the faunal community at the seabed and the amount of sediment dropped on it; |
а) функция реакции на дозированное воздействие, или взаимосвязь между воздействием на сообщество форм животного мира на морском дне и объемом сбрасываемых на него осадков; |
The sovereign rights of the Republic of Cyprus to explore and exploit natural resources in the seabed and subsoil of its exclusive economic zone and continental shelf (articles 56 and 77, respectively of the Convention). |
суверенные права Республики Кипр на разведку и разработку природных ресурсов на морском дне и в его недрах в своей исключительной экономической зоне и на своем континентальном шельфе (статьи 56 и 77 Конвенции соответственно). |
The essence of the Committee's previous recommendations on the Foreshore and Seabed Act 2004 remained appropriate. |
Ранее вынесенные Комитетом рекомендации по Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года в основном сохраняют свое значение. |
The Committee requested that New Zealand provide an update on implementation of the Foreshore and Seabed Act in its fifteenth, sixteenth and seventeenth periodic reports to the Committee. |
Комитет предложил Новой Зеландии представить новейшую информацию об осуществлении Закона о береговой полосе и морском дне в ее пятнадцатом, шестнадцатом и семнадцатом периодических докладах Комитету. |
The main purpose of the Foreshore and Seabed Act was to preserve the public foreshore and seabed as a communal space for all New Zealanders and to allow the Crown to provide for their protection, including that of the Whanau, Hapu and Iwi areas. |
Главная цель закона о береговой линии и морском дне - сохранить государственную прибрежную зону и дно моря как общее достояние всех новозеландцев и позволить Короне обеспечивать ее защиту, в том числе защиту зон народностей ванау, хапу и иви. |
The dialogue has concerned how the Crown's recognition of the ongoing and enduring mana of the hapū over the public foreshore and seabed can be given legal expression, protection, and recognition in a manner consistent with of the object of the Foreshore and Seabed Act. |
Диалог касается того, каким образом признание Короной текущих и непреложных мана хапу в отношении общественной береговой полосы и морского дна можно юридически оформить, гарантировать и учесть в порядке, согласующемся с объектом Закона о береговой полосе и морском дне. |
The effects of orders made by the Maori Land Court were set out in detail in section 52 of the Foreshore and Seabed Act. |
Последствия решений, вынесенных Судом маори по земельным спорам, подробно изложены в статье 52 закона о береговой линии и морском дне. |
Following the hearing held in April 2004 by the Tribunal of Waitangi, the Foreshore and Seabed Bill had been submitted to Parliament. |
После слушания, состоявшегося в апреле 2004 года в Суде Вайтанги, законопроект о береговой линии и морском дне был направлен в парламент. |
The Foreshore and Seabed Act requires these applications to be supported by affidavits from the Attorney General and the Minister of Māori Affairs. |
Закон о береговой полосе и морском дне требует того, чтобы эти заявления подкреплялись аффидевитами Генерального прокурора и Министра по делам маори. |
An agreement under the Foreshore and Seabed Act 2004 to recognise customary interests has been reached between the Crown and one Māori group. |
Короной и одной из групп маори было достигнуто соглашение по Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года с целью признания обычных интересов. |
Moving on to question 9, he said that the Foreshore and Seabed Act 2004 had been enacted during the current reporting period. |
Переходя к вопросу 9, оратор говорит, что Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне вступил в силу в ходе текущего отчетного периода. |