As seabed activities increase, the number of disputes brought before the Chamber will, in all likelihood, also increase. |
По мере расширения деятельности на морском дне число споров, направляемых на рассмотрение Камеры, будет, по всей вероятности, также увеличиваться. |
In the mining sector, intergovernmental dialogue is needed especially on the seabed mining in the exclusive economic zones and extended continental shelves of small island developing States. |
В горнодобывающей промышленности межправительственный диалог особенно необходим в отношении ведения добычи полезных ископаемых на морском дне в исключительных экономических зонах и на расширенном континентальном шельфе малых островных развивающихся государств. |
As proposed by the Commission, the plan included the establishment of nine areas of particular environmental interest intended to protect the biodiversity and ecosystem structure and functioning of the Zone from the potential impacts of seabed mining. |
В соответствии с предложением Комиссии указанный план предусматривает создание девяти участков, представляющих особый экологический интерес, в целях сохранения биоразнообразия и структуры экосистемы, а также защиты зоны от потенциальных последствий добычных работ на морском дне. |
Crude oil and natural gas liquids are stored onshore, at refineries or terminals, and offshore, at platforms or installations on the seabed. |
Запасы сырой нефти и сжиженного природного газа хранятся на суше (на перерабатывающих заводах или в хранилищах) и в море (на платформах или установках на морском дне). |
The first element is to ban the deployment of nuclear weapons in various environments - the Antarctic, the seabed and outer space - which is the Bonn approach. |
Первый элемент заключается в запрете на размещение ядерного оружия в различных средах - Антарктике, морском дне и космическом пространстве, в чем состоит Боннский подход. |
With the changes contained in this Agreement, the seabed mining regime established under the Convention will give all States a voice in managing the resources of the ocean. |
Благодаря изменениям, содержащимся в этом Соглашении, удалось установить в соответствии с Конвенцией режим добычи полезных ископаемых на морском дне, который позволит всем государствам участвовать в управлении ресурсами океана. |
And ever since the start of the informal consultations conducted by the Secretary-General, France has played a positive role by contributing the fruits of its own experience with regard to the seabed. |
С начала неофициальных консультаций, проводившихся под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Франция играла позитивную роль, поставив свой опыт на службу решению вопроса о морском дне. |
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. |
Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период. |
On the other hand, it was stated that although existing conventions were relevant, seabed mining would be a unique activity requiring new standards since current ones would not be appropriate in all cases. |
С другой стороны, говорилось о том, что при всей актуальности существующих конвенций добычная деятельность на морском дне станет уникальным видом деятельности, требующим новых стандартов, поскольку действующие стандарты применимы не во всех случаях. |
There will have to be strong indications that a seabed deposit will have a significant cost advantage over a potential land deposit before the risk and investment could be justified. |
Прежде чем риск и инвестиции смогут считаться оправданными, необходимы будут веские основания полагать, что месторождения на морском дне дадут значительную экономию средств по сравнению с потенциалом залежей на суше. |
The existence of major oil reserves in the seabed and subsoil around the Territory has been suspected for some time. On 22 November 1991, in anticipation of any possible discovery, the Governments of the United Kingdom and Argentina simultaneously announced the enactment of continental shelf legislation. |
Вот уже некоторое время высказываются предположения, что на морском дне и в недрах вокруг территории залегают крупные запасы нефти. 22 ноября 1991 года, учитывая возможность открытия таких запасов, правительство Соединенного Королевства и Аргентины одновременно объявили о введении законодательства о континентальном шельфе. |
For most States the only seabed activity currently taking place within their areas of national jurisdiction is the exploration and exploitation of offshore oil and gas, which is still predominantly concentrated in waters near the coast and on continental shelves. |
Для большинства государств единственный вид деятельности на морском дне, происходящий в настоящее время в районах их национальной юрисдикции, связан с разведкой и разработкой морских месторождений нефти и газа, которые по-прежнему ведутся главным образом в водах, прилегающих к побережью, и на континентальных шельфах. |
Marine pollution originates from various sources ranging from land-based sources, seabed activities, dumping, vessel-source pollution, and pollution from or through the atmosphere. |
Загрязнение моря происходит самыми разными способами: из наземных источников, в результате деятельности на морском дне, из-за дампинга, с судов, из атмосферы или через нее. |
The effect of the provisions of the Convention on the continental shelf was that practically all seabed oil and natural gas resources would fall under the control of coastal States. |
Значение положений Конвенции применительно к континентальному шельфу состоит в том, что практически все ресурсы нефти и природного газа на морском дне попадут под контроль прибрежных государств. |
This almost boundless body of water contains great biological diversity, the most extensive coral reefs in the world, seabed minerals and the largest sustainable tuna fishery. |
Эта безбрежная масса воды содержит биологический мир огромного разнообразия, самые большие коралловые рифы в мире, запасы полезных ископаемых на морском дне и самые большие запасы тунца. |
The difference between the seeming lack of impact of collection of micro-organisms from the water column and the potentially damaging impacts of collection in vulnerable seabed habitats was highlighted. |
Было обращено внимание на различия между вероятным отсутствием воздействия сбора микроорганизмов из водной толщи и потенциально пагубными последствиями сбора в уязвимых ареалах обитания на морском дне. |
Knowledge about the distribution, function, vulnerability and resilience of marine genetic resources in areas of the open oceans, the deep sea, and the seabed are still largely unknown. |
Знания о распределении, функционировании, уязвимости и восстанавливаемости морских генетических ресурсов в районах открытого моря, глубоководных участках и на морском дне остаются довольно скудными. |
In particular, he illustrated how such cables, installed on the seabed for purposes as different as seismographic or telecommunications, could in turn be utilized to acquire further knowledge of deep-sea species. |
В частности, он продемонстрировал, каким образом подобные кабели, установленные на морском дне для таких различных целей, как сейсмография или телекоммуникации, могут также использоваться для приобретения дальнейших знаний о глубоководных видах. |
One delegation suggested the adoption of an international treaty that would provide a mechanism for the establishment and regulation on an integrated basis of marine protected areas on the high seas and the seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Одна делегация предложила принять международный договор, который будет обеспечивать механизм создания и регулирования на комплексной основе морских охраняемых районов в открытом море и на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
In his message to the Assembly, Joseph Warioba noted that it was 36 years since the distinguished Permanent Representative of Malta, Ambassador Arvid Pardo, had placed the seabed item on the agenda of the United Nations General Assembly. |
Джозеф Вариоба в своем послании Ассамблее напомнил, что 36 лет назад уважаемый Постоянный представитель Мальты посол Арвид Пардо добился включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций пункта о морском дне. |
They heard and discussed 21 presentations on various topics related to standardizing the environmental data and information that must be gathered by contractors authorized by the Authority to explore for polymetallic nodules in seabed areas beyond national jurisdiction. |
Они заслушали и обсудили 21 доклад по различным темам, касающимся стандартизации экологических данных и информации, которая должна собираться контракторами, уполномоченными Ассамблеей вести разведку полиметаллических конкреций на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
Likewise, the State of Qatar is of the view that the prevention of any nuclear arms race in the seabed and the oceans is likely to maintain world peace, ease international tensions and strengthen friendly relations among nations. |
Государство Катар также осознает, что предотвращение любой гонки ядерных вооружений на морском дне и в мировом океане будет, скорее всего, способствовать поддержанию всеобщего мира, ослаблению международной напряженности и укреплению дружеских отношений между государствами. |
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. |
Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией. |
This provision appears alongside article 208, which imposes on coastal States the duty to adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from or in connection with seabed activities subject to their jurisdiction. |
Данному положению сопутствует статья 208, которая обязывает прибрежные государства принимать законы и правила для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого или связанного с деятельностью на морском дне, подпадающей под их юрисдикцию. |
He discussed the importance of the Authority and the need to regulate the seabed in order to avoid the possibility of future conflict. |
В своем выступлении он подчеркнул важное значение деятельности этого учреждения и необходимость регулирования деятельности, осуществляемой на морском дне, во избежание возможных конфликтов в будущем. |