Modern science has developed to the point that scientists are now seeking to trace history and cure disease by investigating human, animal and plant genes. |
Современная наука достигла такого уровня, что теперь ученые пытаются проследить историю болезни и вылечить ее на основе исследования генов человека, животных и растений. |
All data and data analysis activities were shared within the science team, and all scientists participated in publications and scientific meetings where possible. |
Члены исследовательской группы обменивались всеми данными и результатами анализа данных; по мере возможности все ученые принимали участие в публикации научных работ и научных совещаниях. |
Bilateral, regional and multilateral capacity-building programmes on space science and technologies can contribute to developing the space skills and knowledge of educators and scientists in developing countries throughout the world. |
Двусторонние, региональные и многосторонние программы наращивания научно-технического потенциала, связанного с космосом, могут способствовать тому, чтобы работники системы образования и ученые из развивающихся стран во всех районах мира укрепляли навыки и расширяли знания, связанные с космосом. |
African scientists not only have an obligation but a self-serving interest to convince governments of the value of science and the need to support such endeavors. |
Африканские ученые не только обязаны, но это также и в их интересах убедить правительства своих стран в ценности науки и в необходимости поддержки таких усилий. |
Other scientists then started to look at it, and of course the more they looked at it, the more they realized: no, science is never settled. |
Потом другие ученые начали уделять этому внимание, и, конечно, чем больше они задумывались, тем больше понимали: нет, научный спор не урегулирован. |
The IPCC proved that science can contribute powerfully to meeting these challenges, and that scientists and policymakers can work together to help solve problems of critical importance for humanity. |
МГЭИК доказала, что наука может внести большой вклад в решение этих проблем, и что ученые и политики могут работать вместе над решением критически важных проблем человечества. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
To this end, a workshop will be convened in Brazil in October 1996, including representatives of R&D establishments from international corporations as well as cross-cutting scientific experts from national academies of science. |
В этой связи с октябре 1996 года в Бразилии будет проведен практикум, в котором примут участие представители подразделений международных корпораций, занимающихся научными исследованиями и разработками, а также ученые самого различного профиля из национальных академий наук. |
Scientists from the Republic of Korea are now involved in the research programme of the National Aeronautics and Space Administration of the United States to explore international collaboration in space science and applications. |
В настоящее время ученые Республики Кореи участвуют в исследовательской программе Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов с целью изучения возможностей и выгод международного сотрудничества в области применения космической науки и техники. |
Were such a market for science to exist, scientists would form enterprises, just like businesses, the best of which would succeed, while others would fail. |
В условиях существования такого рынка для научных исследований, ученые образовывали бы предприятия, совсем как в бизнесе, лучшие из которых добивались бы успеха, а остальные терпели бы поражение. |
The same thing happens with other aspects of science: we are continually making observations, we form hypotheses, we are asked to prove our statements, we use instruments, etc. |
Это касается всех сфер науки: ученые ведут постоянное наблюдение, формулируют гипотезы, призваны доказывать свои утверждения, используют для этого специальные средства и т.д. |
The new observing facility, established in Honduras and open to all scientists in Central America, was clear evidence that the participation of developing countries in basic space science could be accelerated. |
Создание в Гондурасе этого нового средства для наблюдения, которым могут пользоваться ученые всех стран Центральной Америки, убедительно свидетельствует о том, что участие развивающихся стран в развитии фундаментальной космической науки может быть ускорено. |
For example, in just one expedition to the Tasman and Coral Seas in the South Pacific, scientists reported that 16 to 36 per cent of the 921 species of fish and other benthic macrofauna collected on 24 seamounts were new to science. |
Например, только по результатам одной экспедиции в Тасмановом и Коралловом морях в южной части Тихого океана ученые сообщили, что 16 - 36 процентов от 921 биологического вида рыб и других представителей бентической макрофауны, которые были собраны на 24 морских горах, доселе были науке неизвестны. |
Scientists and all other stakeholders could prevent the possible misuse of biological science by fostering and promoting a culture of responsibility and security through biosecurity and bio-ethics education. |
Ученые и все другие заинтересованные субъекты могли бы воспрепятствовать возможному ненадлежащему использованию биологической науки за счет формирования и развития культуры ответственности и безопасности посредством просвещения в области биозащищенности и биоэтики; |
Scholars in this field believe that it is necessary to place biophysical limits on the irrational aspects of economic growth, aspects that are unsustainable from the perspective of science, and instead to visualize an economic system that operates in line with the workings of thermodynamics. |
Ученые, занимающиеся данными вопросами, считают, что необходимо установить биофизические ограничения на иррациональные аспекты экономического роста, которые с позиции науки являются неустойчивыми, и вместо этого представить себе экономическую систему, функционирующую на основе логики термодинамики. |
And through spectacles, intellectuals and scientists had an extra 15 to 20 years of reading and active life and, further, all the way through to the invention of medical science, flasks, beakers, retorts. |
И из-за очков, интеллигенция и ученые получали дополнительные 15 - 20 лет для чтения и активной жизни и так далее, вплоть до изобретения медицины, колб, мензурок и реторт. |
The importance of science as a factor for peace and the contributions that scientists could make to disarmament, peace, security, well-being and sustainable development could not be underestimated. |
Важное значение науки как фактора мира и вклада, который ученые могут внести в дело разоружения, мира, безопасности, обеспечения благосостояния и устойчивого развития, не может недооцениваться. |
In many countries, particularly in the developing world, scientists, scientific institutions and government agencies responsible for science have a low priority in society in general and on governmental agendas in particular. |
Во многих странах, особенно в развивающихся, ученые, научные учреждения и государственные органы, отвечающие за развитие науки, отнюдь не фигурируют в числе приоритетов - ни в обществе в целом, ни в программах правительств. |
The University offers graduate and post-graduate degrees in medical science courses (June 2008 to date) |
Университет присваивает ученые степени в области медицины (июнь 2008 года по настоящее время). |
Gender equality is integral to a more far-sighted strategy, one that ensures that science, education and technology play their full part in the regeneration of the economy, and that enable women to play a full and active role as scientists, technologists and members of society. |
Гендерное равенство - это неотъемлемый элемент более перспективной стратегии, обеспечивающей, чтобы наука, образование и технологии были максимально задействованы в деле возрождения экономики и чтобы женщины могли играть полноценную и активную роль как ученые, технические специалисты и члены общества. |
Starting from 2006, in educational and scientific institutions of Russia a number of events have been held on the occasion of the Year of Armenia in Russia, with the participation of scientists, renowned figures of education and science from Russia and Armenia. |
Начиная с 2006 года в российских образовательных и научных заведениях состоялся ряд мероприятий по случаю Года Армении в России, участие в которых приняли ученые и выдающиеся деятели образования и науки России и Армении. |
An example is the Young Entrepreneurs Scheme (YES) in the United Kingdom which provides young scientists with an opportunity to develop entrepreneurship awareness and develop business plans founded on science which are then scrutinized and exposed to the business world; |
К этой категории относится программа для молодых предпринимателей ("ЙЕС") в Соединенном Королевстве, в рамках которой молодые ученые получают возможность приобрести предпринимательские навыки и составить на научной основе бизнес-планы, которые затем проходят проверку и предлагаются деловым кругам; |
Received degree in development economics from Boston University and in taxation from Institute of Financial Science. |
Имеет ученые степени в области экономики развития от Бостонского университета и в области налогообложения от Института финансовых наук. |
(UNESCO Studies on Science and Culture). |
(Серия «Ученые Университета Культуры и Искусств»). |
Science in all its aspects, reproduces data from everyday experience, but in a different way: scientists form groups similar to other human groups, but the rules by which scientific communities operate attest to the existence of rigorous specific requirements. |
Наука - во всех своих аспектах - по-своему воспроизводит данные об общем накопленном опыте: ученые образуют группы, аналогичные другим объединениям людей, но к деятельности научных работников предъявляются очень жесткие специфические требования. |