You've asked that question in despair and factories closed, goods became scarce, jobs disappeared. |
Вы произносили этот вопрос из отчаяния и опустившихся рук... когда закрылись заводы, товары стали редко доступными. а работа пропала. |
What is scarce is attention, which depends on credibility - and government propaganda is rarely credible. |
Чего действительно не хватает, так это внимания, которое зависит от достоверности, - а государственная пропаганда редко бывает достоверной. |
Potable water, air systems, electricity and sewerage are often scarce. |
Питьевая вода, системы охлаждения воздуха, электроэнергия и канализация встречаются крайне редко. |
Nevertheless, explicit references to age in core international human rights treaties are scarce. |
Вместе с тем прямые указания на возраст встречаются в базовых международных договорах по правам человека довольно редко. |
Due to the small loads carried on early first flights are scarce, in demand and expensive. |
Из-за небольшого веса перевозимых первыми рейсами грузов конверты первого полёта встречаются редко, пользуются спросом и стоят дорого. |
In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial while mental health and psychosocial care in the wake of disasters remains especially scarce. |
Кроме того, стихийные бедствия оказывают существенное психологическое и социальное воздействие, а услуги в области охраны психического здоровья и психосоциальная помощь после бедствий оказываются весьма редко. |
In developing countries, where the vast majority of older persons live in poverty, references to older persons remain scarce in national development plans and poverty-reduction strategies. |
В национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты развивающихся стран, где подавляющее большинство пожилых людей живет в условиях нищеты, по-прежнему редко встречаются упоминания о пожилых людях. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
Three elements were of key importance: long-term financing, scarce in developing countries; inclusive financing, aimed at enhancing access by the poor; and prudential regulation and supervision, whose effectiveness often required institutional reform. |
Три элемента имеют ключевое значение: долгосрочное финансирование, редко встречающееся в развивающихся странах; всеобъемлющая система финансирования, направленная на расширение доступа бедных слоев населения; и эффективно функционирующий механизм регулирования и надзора, создание которого зачастую требует институциональной реформы. |
The presentations stressed, inter alia, that there are many and differentiated data sources for the agricultural sector, while the administrative sources for the non-profit sector are scarce. |
В докладах подчеркивалось, в частности, что существует большое количество разнообразных источников данных по сельскохозяйственному сектору, но административные источники информации, касающейся некоммерческого сектора, встречаются редко. |
If evidence of participation rates of detained children in education is rare, evidence of the quality of educational provision is even more scarce. |
Если данные об уровнях охвата образованием детей, лишенных свободы, встречаются редко, то данные о качестве предоставляемого образования являются еще более скудными. |
It was noted that, against the backdrop of scarce attention within the international human rights framework to discrimination based on age, reference to the forms of multiple discrimination suffered by some older persons was also lacking. |
В ходе обсуждений было отмечено, что, помимо весьма незначительного внимания, уделяемого проблеме возрастной дискриминации в международных документах по правам человека, в них также крайне редко упоминаются различные формы множественной дискриминации, которой подвергаются некоторые пожилые люди. |
Fred was so embarrassed with the publication in later years that he bought up every copy that was offered for sale, with the result that it is now a very scarce item. |
Фред настолько стеснялся этой публикации в более зрелые годы, что скупил все экземпляры, бывшие в продаже, вследствие чего теперь это очень редко встречающееся издание. |
Recalling the active contribution of developing countries to the Uruguay Round negotiations, he said that, in spite of the interest of these countries in taking advantage of the new trading environment, opportunities leading to concrete benefits were scarce, and this situation needed to be reversed. |
Напомнив активный вклад развивающихся стран в переговоры Уругвайского раунда, оратор заявил, что, несмотря на стремление этих стран воспользоваться новыми торговыми условиями, возможности, приводящие к конкретным выгодам, возникают довольно редко и что подобное положение необходимо изменить. |
The national broadcaster is the only one to produce broadcasts on culture, which are scarce on TV, whereas the national radio broadcasts plenty of cultural information. |
Национальная вещательная компания единственная готовит программы, посвященные культуре, которые редко появляются на телевидении, но при этом по национальному радио передается большое количество культурной информации. |
Nowadays fountains are scarce. |
В настоящее время редко встретишь фонтаны. |
They are extremely scarce. |
Они очень редко встречаются. |
Metal is very scarce up there. |
Металл здесь встречается редко. |
Family visits remain scarce and 27 June 2003, a number of detainees went on hunger strikes to protest against harsh detention conditions in several prisons. |
Разрешение на свидание с членами семьи по-прежнему получить сложно, и выдается оно крайне редко. 27 июня 2003 года ряд заключенных объявили голодовку в знак протеста против тяжелых условий содержания в некоторых тюрьмах. |