He added that like many other small-island developing states, Tonga has limited and scarce natural resources, including water. |
Он добавил к этому, что, как и многие другие небольшие развивающиеся государства, Тонга обладает ограниченными и скудными природными ресурсами, включая воду. |
Economic growth and urban development will lead to further competition among various users for scarce land and water resources. |
Экономический рост и развитие городских районов будут вести к еще большему обострению соперничества различных пользователей за обладание ограниченными земельными и водными ресурсами. |
HCBD are scarce, especially with regard to persistence in water, sediment and soil. |
Общие данные по ГХБД являются достаточно ограниченными, особенно в отношении стойкости в воде, осажденном материале и почве. |
Information currently available indicates that courses are in scarce supply. |
Согласно имеющимся сведениям возможности для изучения испанского на соответствующих языковых курсах являются весьма ограниченными. |
Second, support should be provided for building up the administrative structures and human resources required for the management of scarce and limited resources, to ensure their maximum utilization. |
Во-вторых, необходимо оказывать поддержку в создании административных структур и развитии людских ресурсов, необходимых для управления скудными, ограниченными ресурсами, с тем чтобы добиться их максимального использования. |
[Agreed] The West Asia region is known for its scarce water and limited fertile land resources. |
[Согласовано] Характерная особенность региона Западной Азии состоит в том, что он обладает ограниченными водными ресурсами и плодородными земельными ресурсами. |
More than 100,000 people were displaced by the escalation of inter-ethnic conflicts in various parts of Southern Sudan as a result of often intense fighting over scarce natural resources. |
Вследствие эскалации межэтнических контактов в различных частях Южного Судана в результате нередко интенсивных боевых действий за обладание ограниченными природными ресурсами, были перемещены более 100000 человек. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
Monitoring instruments, such as registers, surveys, and qualitative and attitudinal studies, as well as research on costs and consequences of drug abuse, remain scarce. |
По-прежнему чрезвычайно ограниченными являются масштабы использования таких средств контроля, как регистрация, обзоры, качественные обследования и опросы общественного мнения, а также изучение издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
The potential to share scarce educational and skill resources, through the supervised conduct of specialist tasks such as surgery, through distance education and the like, is only starting to be exploited. |
Изучение возможностей совместного пользования ограниченными образовательными и профессионально-техническими ресурсами при выполнении под руководством специалистов таких задач, как, например, хирургическая операция, при обучении на расстоянии и т.д. только начинается. |
AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. |
МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
While some evidence exists regarding the trade effects of specific instruments implemented in recent years, empirical data to support an analysis of the trade effects of emerging environmental policy instruments are, almost inevitably, scarce or non-existent. |
Хотя существует некоторая информация в отношении торговых последствий конкретных инструментов, использовавшихся в последние годы, эмпирические данные в поддержку анализа торговых последствий новых инструментов экологической политики почти во всех случаях являются ограниченными или не существуют. |
Assuming that experience from the initial composting schemes is positive, full-scale composting plants based on low-cost and low-tech solutions should gradually be implemented in the medium term, starting with the most suitable areas where land is scarce and/or soil is particularly needed. |
Исходя из предположения о том, что первоначальные планы производства компоста дадут положительные результаты, необходимо постепенно создавать полномасштабные предприятия по изготовлению компоста на основе недорогостоящих и низких технологий в среднесрочном плане начиная с наиболее приемлемых для этой цели районов с ограниченными земельными ресурсами и/или скудным почвенным покровом. |