Scarce scientific and technological resources must be properly allocated to serve domestic needs without losing sight of the possible detrimental environmental impact of the technologies used. |
Для решения внутренних задач следует правильно распределять ограниченные научно-технические ресурсы, не упуская в то же время из виду возможные негативные последствия используемых технологий для окружающей среды. |
(c) Scarce forest and tree resources of arid and semi-arid areas that are being depleted for fuelwood and building materials; |
с) ограниченные ресурсы в виде лесов и рощ в засушливых и полузасушливых районах, которые находятся на грани истощения в связи с их использованием для получения древесного топлива и строительных материалов; |
Scarce development resources are being allocated to an increasing number of crisis interventions that are much more costly, in both human and financial terms, than crisis prevention and longer-term investment in human development. |
Ограниченные ресурсы, которые могли бы использоваться на цели развития, направляются на осуществление все большего числа мероприятий по преодолению кризисов, которые обходятся гораздо дороже с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, чем предупреждение кризисов и долгосрочное инвестирование в развитие человеческого потенциала. |
The issue of how best to apportion scarce supervisory resources should also be addressed, since effective supervision is crucial to a properly-functioning microfinance sector. |
Следует также рассмотреть вопрос о том, как лучше распределить ограниченные ресурсы, предназначенные для осуществления надзора, поскольку эффективный контроль имеет важнейшее значение для надлежащего функционирования сектора микрофинансирования. |
Despite efforts to improve water efficiency in irrigation, scarce water is still often used for water-intensive, low-value production at the expense of uses that would contribute more to economic and social development. |
Несмотря на усилия по повышению эффективности использования воды в орошении, ограниченные водные ресурсы по-прежнему часто используются для интенсивных с точки зрения водопотребления, имеющих низкую ценностную отдачу видов производства в ущерб тем формам использования, которые в большей степени могли бы способствовать экономическому и социальному развитию. |
This will allow developing countries to focus on core development-oriented areas in the negotiations, without their having to be distracted from their scarce capacities and resources in order to address new and complex subjects. |
Это позволит развивающимся странам сосредоточить внимание на основных областях переговоров, ориентированных на процесс развития, не отвлекая свои ограниченные возможности и ресурсы на рассмотрение новых и сложных вопросов. |
Bearing in mind its size and capabilities, UNIDO should launch initiatives that were sustainable in order to productively utilize the scarce financial resources available for the implementation of the medium-term programme framework. |
Учитывая масш-табы и возможности, ЮНИДО необходимо пред-принимать инициативы, которые имели бы устой-чивый характер, что позволит продуктивно исполь-зовать ограниченные финансовые ресурсы, выде-ляемые на осуществление рамок среднесрочной программы. |
As a donor, Norway could not defend spending scarce development funds on a system which host governments found unnecessarily complicated; too many resources were spent on bureaucratic overheads instead of programmatic activities. |
Будучи донором, Норвегия не может позволить себе тратить ограниченные средства, выделяемые на цели развития, на систему, которую правительства-получатели считают чересчур громоздкой; вместо того чтобы расходоваться на реализацию программ, большой объем этих средств тратится на бюрократические накладные расходы. |
Caring for an AIDS patient can increase the workload of a family caretaker by one third, so that scarce family financial resources, as well as women's time, are stretched even further. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом может на треть повысить нагрузку на одного члена семьи, занимающегося работой по уходу, в результате чего еще больше возрастает нагрузка на ограниченные ресурсы семьи и возрастает количество времени, которое женщинам приходится тратить на работу по уходу. |
The approach may be limited where markets are distorted, choices are constrained by income, information about environmental conditions is not widespread and data are scarce |
Этот подход может находить ограниченное приме-нение там, где имеет место несбалансированность рынков, выбор ограничен размером дохода, нет широкораспро-страненной информации об экологических условиях и имеются ограниченные данные |
More than half of urban residents in Africa live in slums, are undernourished and have scarce employment opportunities. |
Более половины горожан в Африке живут в трущобах, страдают от недоедания и имеют очень ограниченные возможности трудоустройства. |
How can private investment be attracted to support scarce public funds? |
Каким образом можно привлечь частные инвестиции, с тем чтобы поддержать ограниченные возможности государственного финансирования? |
Due to tight budgets in developed countries, developing countries and economies in transition, policy makers are showing increasing interest in saving on scarce budgetary resources by launching reviews of existing subsidy regimes. |
Учитывая ограниченные бюджеты развитых и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, директивные органы проявляют все больший интерес к экономии дефицитных бюджетных ресурсов на основе проведения обзоров существующих систем субсидирования. |
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. |
Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства. |
In developing and transitional economies, it was noted that scarce available income-earning opportunities were being distributed ever more thinly among the poorer sections of the population, resulting in lower incomes and productivity and poorer working conditions in the informal economy. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой было отмечено, что имеющиеся ограниченные возможности для получения дохода распределяются среди более бедных слоев населения в еще более ограниченных масштабах, что приводит к снижению уровня доходов и производительности и ухудшению условий труда в неформальном секторе. |
The increased intensity of extreme weather conditions (longer drought periods, shorter but heavier rainy periods) are adding pressure on our scarce arable land, limited water resources and fragile biodiversity. |
Повышение интенсивности экстремальных погодных условий (более длительные периоды засухи, более короткие периоды более обильных дождей) оказывает дополнительное давление на наши скудные пахотные угодья, ограниченные водные ресурсы и хрупкое биоразнообразие. |
(b) The PRSP plans to carefully channel scarce national resources only to meet those goals and objectives that have been agreed upon through the consultative process that characterized the preparation of the PRSP; |
Ь) СДСМН рассчитан на то, чтобы тщательно сориентировать весьма ограниченные национальные ресурсы исключительно на реализацию тех целей и задач, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, проводившихся в контексте разработки СДСМН; |
Scarce capacity is depleted, and the return on other public investments falls. |
Сокращаются и без того ограниченные возможности и уменьшаются доходы от других государственных инвестиций. |
In those countries, scarce forest and wooded lands are particularly significant in terms of their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. |
Крайне ограниченные лесные ресурсы и лесные площади в этих странах имеют особенно важное значение ввиду их экономической, социальной, культурной и экологической ценности и роли как производственного фактора нетоварного производства. |
In most countries, the State is the guarantor of this scarce resource, and must allocate scarce supplies to priority needs such as food security. |
В большинстве стран гарантом сохранения этого невозобновляемого вида ресурсов выступает государство, которое должно выделять ограниченные его запасы на цели удовлетворения таких приоритетных потребностей, как обеспечение продовольственной безопасности. |