Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be pursued particularly when investment resources are scarce. |
Преодоление факторов, не связанных с материально-технической базой, которые препятствуют повышению эффективности использования существующей физической транспортной инфраструктуры, должно быть основной целью, особенно в условиях нехватки инвестиционных ресурсов. |
Accurately assessing and managing available and renewable water resources was more difficult in semi-arid regions, compared with water-rich countries; the science base was limited and data were scarce. |
В полузасушливых регионах точно оценивать имеющиеся и возобновляемые водные ресурсы и управлять ими сложнее, чем в странах, богатых водными ресурсами, вследствие ограниченности научной базы и нехватки данных. |
As water becomes more scarce, municipalities and industries will be able to outbid most farmers, and this will push up the cost of water. |
По мере усиления нехватки водных ресурсов коммунальные службы и промышленные предприятия смогут предложить более высокую цену за водные ресурсы, чем большинство земледельцев, и это приведет к росту стоимости водных ресурсов. |
Since available domestic resources were limited, those countries had no option but to seek foreign capital, which remained scarce. |
Ввиду нехватки национальных ресурсов этим странам приходится прибегать к использованию иностранного капитала, размер которого ограничен. |
Her delegation believed that such measures were an effective way of ensuring that gender-based projects were implemented, even when resources were scarce. |
Делегация Филиппин считает, что такие меры являются эффективным способом обеспечения реализации таких проектов даже в условиях хронической нехватки ресурсов. |
The police may be less likely to pursue complaints if they have to travel long distances to do so, particularly where resources are scarce. |
Полицейские с меньшей вероятностью будут расследовать жалобы, ради которых им придется преодолеть значительное расстояние, особенно в условиях нехватки ресурсов. |
The 2005 CCA report noted that Yemen is one of the world's most water scarce countries and has one of the highest rates of population growth. |
В докладе об ОСО за 2005 год было отмечено, что Йемен относится к числу стран, в которых проблема нехватки воды стоит особенно остро, и имеет один из наиболее высоких показателей роста численности населения116. |
Many maternal health facilities around the world lack staff with knowledge of providing care to pregnant women with disabilities, and information on the topic is scarce. |
Во всем мире многие медицинские учреждения, занимающиеся охраной материнского здоровья, страдают от нехватки сотрудников, умеющих оказать помощь беременным женщинам-инвалидам, а информация по этой теме чрезвычайно скудна. |
On the whole, the action plan has yet to galvanize institutional change, owing to thinly stretched human and financial resources and capacities, established patterns of assistance, a lack of systematic monitoring and scarce gender expertise in post-conflict contexts. |
В целом, указанный план действий пока еще не привел к институциональным преобразованиям в силу значительной нехватки людских и финансовых ресурсов и возможностей, сложившихся форм оказания помощи, отсутствия систематического контроля и дефицита специалистов по гендерным вопросам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
As mentioned earlier, an additional number of low-income countries are also likely to be effectively water stressed or water scarce as a result of fluctuations in the availability of water. |
Как упоминалось ранее, целый ряд других стран с низким уровнем дохода также может оказаться в кризисной ситуации или столкнуться с проблемой нехватки воды, вызванными колебаниями уровня водоснабжения. |
E-Health services can contribute in situations where there is a lack of specialized staff, shortage of medical expertise (particularly in rural areas), limited access to medical education and scarce data on health-related issues. |
Электронные услуги в сфере здравоохранения могут оказаться полезными в ситуациях отсутствия специализированного персонала, нехватки опытных медицинских кадров (особенно в сельских районах), ограниченного доступа к медицинскому образованию и дефицита информации по вопросам, связанным со здравоохранением. |
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. |
Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей. |
Scarce funds and few representation staff have made attendance at the international meetings very difficult. |
Из-за нехватки финансовых средств и небольшого числа сотрудников, выполняющих представительские функции, участие в международных совещаниях было весьма затруднительным. |
Where trees have become scarce and demand for forest products is high (this latter is the case where populations of poor people are found), then community-based fuelwood production is often feasible and profitable. |
В условиях нехватки лесных ресурсов и высокого спроса на продукцию лесного хозяйства (в случае стран с бедными слоями населения) нередко возможно прибыльно заниматься общинным производством древесного топлива. |
Table 4 shows the distribution of population by income group for countries classified as water surplus, water vulnerable, water stressed or water scarce. |
В таблице 4 показано распределение населения по категориям дохода в странах с избытком воды, уязвимых с точки зрения наличия водных ресурсов странах, странах, находящихся в этой связи в кризисном положении, и странах, сталкивающихся с проблемой нехватки водных ресурсов. |
The educational sector has also declined due to the severe shortage of the most basic practical requirements; for instance, there is shortfall of 65,000 chairs and 40 million school books, and even pencils and exercise books are in scarce supply. |
В сфере образования также наблюдается спад из-за острой нехватки самых элементарных вещей, например в школах не достает 65000 стульев и 40 млн. учебников, дефицит существует даже на карандаши и тетради. |