The monitoring of the benefits of these new procedures has not been satisfactory. |
Преимущества этих новых процедур не анализируются надлежащим образом. |
For that reason alone, States cannot on their own provide a satisfactory response to them. |
По одной лишь этой причине государства не могут в одиночку реагировать на них надлежащим образом. |
Though it provides, for the time being, the appropriate forum for continued dialogue, Iceland would welcome any additional initiatives to further intensify the process towards satisfactory resolution of this important matter. |
Хотя пока она и является надлежащим органом для продолжения диалога, Исландия приветствовала бы любые дополнительные инициативы по дальнейшей активизации процесса, направленного на удовлетворительное решение этого важного вопроса. |
The progress report found that doctrine, standard operating procedures and operationality were adequate, or in process in a satisfactory manner, for this component. |
В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что доктрины, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность этого компонента соответствовали надлежащим требованиям или же удовлетворительным образом доводились до этого уровня. |
In fact, increasing the tax burden is a prerequisite for the satisfactory fulfilment by the State of all its constitutional responsibilities. |
Фактически увеличение налоговых поступлений является предварительным условием для того, чтобы государство могло надлежащим образом выполнять все свои конституционные обязательства. |
(c) The contractor's performance was satisfactory and adequately monitored; |
с) является ли деятельность подрядчика удовлетворительной и надлежащим образом контролируемой; |
As the current procurement and financial process is manual, it cannot provide satisfactory support for the operational needs of freight forwarding activities. |
Поскольку нынешние закупочные и финансовые операции выполняются вручную, это не дает возможности надлежащим образом удовлетворять оперативные потребности в связи с экспедированием грузов. |
(a) The implementation of SRAPs is generally making satisfactory progress, despite substantial structural, political and economic difficulties; |
а) процесс осуществления СРПД, как правило, идет надлежащим образом, несмотря на значительные трудности структурного, политического и экономического характера; |
The holding of consecutive meetings of the working groups would not provide a satisfactory solution, for the reasons given in the report of the Commission on that matter. |
Последовательное проведение заседаний рабочих групп не решит надлежащим образом этот вопрос по причинам, приведенным в докладе Комиссии по этой проблеме. |
Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. |
На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование. |
The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. |
Средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Туниса для любого лица, обращающегося с жалобой, являются эффективными и могут позволить ему надлежащим образом удовлетворить претензии, фигурирующие в его жалобе. |
Overall, they found the election satisfactory, as evidenced by the high voter turnout and the visible presence of representatives of the candidates at the polls, most of which had been equipped with adequate material resources. |
Они охарактеризовали выборы в целом как удовлетворительные, отметив, что большинство избирательных участков были оборудованы надлежащим образом, явка избирателей была высокой и на избирательных участках было заметно присутствие представителей кандидатов. |
It is my hope that the necessary steps can soon be taken to bring this matter to an early and satisfactory resolution, in accordance with the declared policy of national reconciliation and tolerance and in conformity with international law and the recognized standards of human rights. |
Я надеюсь, что вскоре будут приняты необходимые меры, с тем чтобы как можно скорее надлежащим образом решить этот вопрос в соответствии с провозглашенной политикой национального примирения и терпимости и в соответствии с международным правом и признанными нормами в области прав человека. |
Argentina considers that chapters I and II of Part Two "adequately codify the basic rules of responsibility and outline the subject in a satisfactory manner". |
Аргентина считает, что в главах I и II Части второй «надлежащим образом кодифицируются основные правила, касающиеся ответственности, и удовлетворительным образом излагается суть предмета». |
Concerning communications, while many States have made efforts to provide the Special Representative with responses, the Special Representative regrets that others have failed to respond in an accurate and satisfactory way. |
Что касается сообщений, то, хотя многие государства представили Специальному представителю свои ответы, Специальный представитель с сожалением отмечает, что другие государства не отреагировали на них надлежащим или удовлетворительным образом. |
While we look forward to a satisfactory conclusion of Part 2 measures, we would like to emphasize that the legitimate concerns of the States involved should be duly addressed, as long as these concerns do not affect the main thrust of the strengthened measures. |
В то время как мы надеемся на успешное завершение мер, изложенных в части 2, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что законная озабоченность вовлеченных государств должна надлежащим образом учитываться, если эта озабоченность не затрагивает главной направленности укрепленных мер. |
It can be mentioned in this context that satisfactory consultations including an adequate and well-conducted environmental impact statement are required before a court considers a permit application. |
В этом контексте можно упомянуть, что до рассмотрения судом ходатайства о выдаче разрешения необходимо проводить удовлетворяющие соответствующим требованиям консультации, включая адекватную и надлежащим образом проведенную экологическую экспертизу. |
The piping shall be resistant to all stresses which may occur on board under normal operating conditions in terms of corrosion and resistance, while their characteristics and their arrangement shall ensure a satisfactory flow and pressure to supply the gas-consuming appliances. |
Газопроводы должны выдерживать любые воздействия, которым они могут подвергаться на борту в нормальных условиях эксплуатации, в частности коррозию и давление, и по своим характеристикам и размещению должны обеспечивать удовлетворительное поступление газа в используемые устройства под надлежащим давлением. |
5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. |
5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |