| At present, the ATP contains no further definition of the term "satisfactory". | В настоящее время в СПС никакого другого определения термина "удовлетворительный" не содержится. |
| The quality of and access to health care had improved in Latvia, yet the available health-care services were not always satisfactory. | Качество и доступность здравоохранения в Латвии улучшились, однако имеющиеся медико-санитарные услуги не всегда имеют удовлетворительный характер. |
| Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. | Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
| The overall living standard of the population of the Czech Republic can be described as satisfactory, particularly in comparison with other countries which have been undergoing transformation since 1990, after political changes. | Общий уровень жизни населения Чешской Республики можно квалифицировать как удовлетворительный, в особенности по сравнению с другими странами, осуществляющими с 1990 года после проведения политических изменений процесс перехода к рыночной экономике. |
| Following the successful conclusion of the interim review of the transfer of competencies and the subsequent promulgation of an UNMIK regulation transferring further competencies to the Kosovo Ministry of Internal Affairs, the Ministry has continued to make generally satisfactory progress towards full establishment. | После успешного завершения промежуточного обзора хода передачи полномочий и последующего обнародования распоряжения МООНК о передаче дальнейших полномочий министерству внутренних дел Косово министерство продолжило в целом удовлетворительный переход к полному осуществлению этих полномочий. |
| A satisfactory mechanism should be worked out as a matter of urgency to resolve this issue. | Необходимо в срочном порядке разработать приемлемый механизм по урегулированию этого вопроса. |
| There was a broad consensus that the present international monetary system is a source of imbalance and that a new and more satisfactory arrangement must be found. | Мнения большинства участников совпали относительно того, что современная международная валютная система порождает дисбалансы и что необходимо создать новый, более приемлемый механизм. |
| In conclusion, the present contract situation of the CTC's experts should be reviewed in order to find a better and more satisfactory way to assure proper long-term commitment to the CTC while providing just working conditions. | Таким образом, нынешнее контрактное положение экспертов КТК следует пересмотреть, с тем чтобы найти лучший и более приемлемый способ обеспечить надлежащие долгосрочные отношения с КТК и справедливые условия работы. |
| In the meantime, I have been working to ensure that a successor is chosen as soon as possible, and have also worked out a satisfactory arrangement with Mr. Mehlis to ensure continuity of the Commission's work until a successor assumes his or her duties. | Поэтому я занимался тем, чтобы как можно скорее найти преемника, а также совместно с гном Мехлисом разрабатывал приемлемый механизм, который позволил бы обеспечить преемственность в работе Комиссии до тех пор, пока его преемник не приступит к выполнению своих функций. |
| Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. | При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности. |
| The Government acknowledges that the situation in prisons and lock-ups remains far from satisfactory. | Правительство признает, что неудовлетворительным остается положение в тюрьмах и изоляторах. |
| The number of agreements signed increased in 2003, but six joint strategic plans did not include a contribution rate and eight did not calculate it in a satisfactory way. | В 2003 году увеличилось количество подписанных соглашений, однако шесть совместных стратегических планов не включали в себя ставки взносов, а в восьми планах они были рассчитаны неудовлетворительным образом. |
| The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. | Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований. |
| A number of Governments in the region are looking at bilateral deals to maintain the momentum of trade liberalization, in view of the fact that progress on global and regional trade liberalization appears not to have been satisfactory. | Ряд правительств региона рассматривает возможность заключения двусторонних договоренностей для поддержания процесса либерализации торговли с учетом того факта, что прогресс в области либерализации глобальной и региональной торговли представляется неудовлетворительным. |
| That the effectiveness of the complaints process is a factor in ethnic minorities' confidence, and there is a clear feeling that there is not a satisfactory mechanism for complaints; | эффективность процесса рассмотрения жалоб выступает одним из факторов обеспечения доверия со стороны этнических меньшинств, и при этом четко прослеживается тот факт, что существующий механизм обжалования является неудовлетворительным; |
| The scope of the fundamental right to a satisfactory standard of living is at present the subject of debate in Belgium. | В настоящее время в Бельгии обсуждается вопрос, касающийся сферы охвата основополагающего права на достаточный уровень жизни. |
| To that end, 75 settlement projects, comprising 22,000 farms, were set up with the aim of developing rural areas and creating new opportunities for employment offering a satisfactory income and a decent living standard, thus encouraging reverse migration and settlement. | В этой связи было разработано 75 проектов по строительству населенных пунктов для 22000 фермерских хозяйств в целях развития сельских районов и создания новых возможностей для трудоустройства, которое обеспечивает достаточный доход и достойный уровень жизни, поощряя тем самым процесс обратной миграции и расселения. |
| Different modalities have been developed in various entities to address these challenges, but with the exception of IFAD, none of the entities have attained a satisfactory level of predictability and dependability of funding. | Для решения связанных с этим трудных задач различными подразделениями системы были разработаны разные методы, однако, за исключением МФСР, ни одно из подразделений не обеспечило достаточный уровень предсказуемости и надежности финансирования. |
| Even if the Gu rains are satisfactory this year, humanitarian needs in southern Somalia remain extensive, requiring sustained long-term efforts. | Даже в том случае, если в этом году во время сезона дождей «Гу» выпадет достаточный объем осадков, гуманитарные потребности в южных районах Сомали по-прежнему останутся значительными и потребуют осуществления долгосрочных усилий на устойчивой основе. |
| It welcomed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the General Assembly should defer action on the financial statements of UNDP, UNDCP and UNFPA pending certification by the Board that the matter had been resolved or that satisfactory progress was being made. | Он выражает свое удовлетворение тем, что Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не высказываться по финансовым ведомостям ПРООН, ЮНДКП и ЮНФПА, так как Комиссия ревизоров не дала на это свое согласие, независимо от того, решены ли возникшие проблемы или достигнут достаточный прогресс. |
| The two are closely interrelated and require a prompt political decision if we are to bring the negotiations to a satisfactory conclusion. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны и требуют неотложного политического решения, если мы намерены довести переговоры до успешного завершения. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo has therefore always supported all resolutions on the necessity and urgency of ending the embargo on Cuba with a view to finding a satisfactory solution to the issue. | В свете вышеизложенного правительство Демократической Республики Конго неизменно занимает позицию поддержки всех резолюций по вопросу о необходимости безотлагательного прекращения блокады Кубы, с тем чтобы добиться успешного урегулирования этого вопроса. |
| In this connection, the Committee was informed that some donors, notably the European Union, have instituted a withholding of final payments until satisfactory completion of the project. | В этой связи Комитет был информирован о том, что некоторые доноры, в частности Европейский союз, стали придерживаться практики перечисления заключительных платежей лишь после успешного завершения проекта. |
| History will not fail to note the achievements of diplomacy over force, just as it did with regard to the peaceful and satisfactory solution of the Cuban missile crisis in the early 1960s. | История непременно отметит победу дипломатии над силой, как это имело место во время мирного и успешного разрешения кубинского ракетного кризиса в начале 60-х годов. |
| Regulations may be tailored accordingly, considering options for actors to achieve satisfactory revenues on their investments and to benefit from successful energy efficiency projects and programmes, and also ensuring that potentials are fully realized. | имеющихся у субъектов деятельности вариантов для извлечения удовлетворительных доходов от своих поступлений и для получения выгоды от успешного осуществления проектов и программ в области энергоэффективности, а также для гарантирования использования в полной мере имеющегося потенциала. |
| The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. | Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом. |
| Supporting Libya's claims as reasonable and fair, the representative of Cuba expressed the view that the prerogatives assumed by the City authorities would seem to exceed their jurisdiction and called upon them to resolve the matter in a satisfactory manner. | Поддержав претензии Ливии как разумные и справедливые, представитель Кубы высказала мнение о том, что прерогативы, которые берут на себя городские власти, как представляется, выходят за рамки их компетенции, и призвала их разрешить этот вопрос надлежащим образом. |
| However, it was also the Chair's responsibility to guide the constructive dialogue with the State party in order to cover the issues raised by the Committee in a satisfactory manner. | Между тем Председатель должен направлять конструктивный диалог с государством-участником таким образом, чтобы все вопросы, затронутые Комитетом, были надлежащим образом освещены. |
| Argentina considers that chapters I and II of Part Two "adequately codify the basic rules of responsibility and outline the subject in a satisfactory manner". | Аргентина считает, что в главах I и II Части второй «надлежащим образом кодифицируются основные правила, касающиеся ответственности, и удовлетворительным образом излагается суть предмета». |
| It can be mentioned in this context that satisfactory consultations including an adequate and well-conducted environmental impact statement are required before a court considers a permit application. | В этом контексте можно упомянуть, что до рассмотрения судом ходатайства о выдаче разрешения необходимо проводить удовлетворяющие соответствующим требованиям консультации, включая адекватную и надлежащим образом проведенную экологическую экспертизу. |
| The work done by the Commission in the area of electronic data interchange and related means of communication was also satisfactory. | Вызывает также удовлетворение работа, проделанная Комиссией по вопросам электронного обмена данными и соответствующих средств передачи данных. |
| Resettlement of displaced persons to a satisfactory level; | удовлетворение запросов перемещенных лиц при переселении; |
| Mrs. FLORES (Mexico) said that draft article 3 was satisfactory, in particular because it provided for the possibility of adapting the provisions of the framework convention to the characteristics and uses of a particular international watercourse. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что проект статьи 3 вызывает удовлетворение, особенно в связи с тем, что в нем предусматривается возможность приспособления положений рамочной конвенции к характеристикам и видам использования того или иного конкретного международного водотока. |
| The complainants, however, did not apply for judicial review of the PRRA decision and indicated that they considered the remedy in question unlikely to produce a satisfactory outcome. | Между тем заявители не ходатайствовали о судебном пересмотре решения по ОРПВ и дали понять, что они считают это средство правовой защиты неспособным принести им удовлетворение. |
| Member States expressed satisfaction that UNHCR had made progress reducing the number of open recommendations and noted that the majority of audit reports were deemed either satisfactory or partially satisfactory. | Государства-члены выразили удовлетворение в связи с прогрессом УВКБ в сокращении открытых рекомендаций и отметили, что большинство ревизионных отчетов были сочтены удовлетворительными или частично удовлетворительными. |
| However, it is far from satisfactory that as many as nine accused still remain at large. | Однако нас не удовлетворяет то, что девять обвиняемых все еще остаются на свободе. |
| While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. | Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
| The after-treatment system is considered to be satisfactory if the conditions declared by the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than ±15 per cent. | Считается, что система последующей обработки удовлетворяет требованиям, если условия, указанные изготовителем, соблюдаются в течение достаточного периода времени в процессе испытания и если разброс результатов измерения выбросов составляет не более 15%. |
| (a) Decide that the in-service conformity of a vehicle type or a vehicle in-service family is satisfactory and not take any further action; | а) принимает решение, что соответствие данного типа транспортного средства или данного эксплуатационного семейства транспортных средств эксплуатационным требованиям удовлетворяет установленным предписаниям, и никаких других мер не принимает; |
| The front fog lamp shall be deemed satisfactory if the photometric requirements are met with at least one standard 12 V filament lamp. | Считается, что передняя противотуманная фара функционирует нормально, если она удовлетворяет фотометрическим требованиям, по крайней мере, с одной эталонной лампой накаливания, рассчитанной на напряжение 12 В. |
| Notwithstanding some worthwhile gains in the past decade, much needs to be done to reach a satisfactory level of preparedness. | Несмотря на некоторые ценные достижения прошлого десятилетия, предстоит еще многое сделать для обеспечения надлежащего уровня готовности к бедствиям. |
| It would be interesting to know how all of the provisions of the Convention would eventually be incorporated into domestic law and what remedies would be used to ensure the satisfactory implementation of laws relating to the family and civil status. | Было бы интересно узнать, каким образом все положения Конвенции будут в конечном счете включены во внутреннее законодательство и какие будут использоваться средства для обеспечения надлежащего осуществления законов, касающихся семейного и гражданского статуса. |
| In order to foster a satisfactory standard of health among the Mexican population, the Ministry of Health introduced the Programme of Exercises for Better Health (PROESA), which is currently operated in 5,535 health centres with the support of advice from 13,058 active groups. | Чтобы достичь цели надлежащего уровня физического здоровья жителей Мексики, министерство здравоохранения приступило к осуществлению программы физической культуры для охраны здоровья (ПРОЕСА), которая в настоящее время реализуется в 5535 медицинских учреждениях в рамках 13058 групп, предоставляющих консультации по этим вопросам. |
| Such settlements were not fully satisfactory in that only compensation was provided and no proper investigation was conducted leading to the conviction of the guilty parties. | Такие урегулирования не могут быть признаны в полной мере удовлетворительными, поскольку предоставляется компенсация, но не проводится надлежащего расследования, которое привело бы к привлечению к ответственности виновных. |
| While the financing of the programmes by the Special Purpose Grants Fund was relatively satisfactory, the resources available to the General Fund were not enough to enable the Institute to function properly. | Хотя объем финансирования программ за счет Фонда специальных целевых субсидий является относительно удовлетворительным, ресурсы, которые имеются в Общем фонде, недостаточны для надлежащего функционирования Института. |
| The Special Representative urges States to ensure that there are satisfactory review procedures for complaints in the event of restrictions being imposed on assemblies. | Специальный представитель настоятельно призывает государства обеспечить принятие надлежащих процедур рассмотрения жалоб при установлении ограничений в отношении проведения собраний. |
| While it was now easier to estimate resource requirements for a given budget period, there was a need for consistency in providing satisfactory explanations in the supplementary information provided and in the format of budget documents. | Тогда как в настоящее время стало легче оценивать потребности в ресурсах на данный бюджетный период, необходимо обеспечить последовательность при представлении надлежащих объяснений, содержащихся в дополнительной информации и формате бюджетной документации. |
| On the issue of the personal accountability of staff members in the performance of their duties and the lack of satisfactory remedies for dealing with loss due to mismanagement or inept programme performance, the European Union shared the view that greater individual accountability was called for. | Что касается вопроса о личной ответственности сотрудников за выполнение своих обязанностей и отсутствии надлежащих средств для рассмотрения проблемы потерь, обусловленных ошибками в управлении или неумелым осуществлением программ, то Европейский союз разделяет мнение о том, что в данном случае необходимо обеспечить большую степень подотчетности сотрудников. |
| Most claimants were able to establish the fact of illegal detention for more than three days with adequate and satisfactory evidence. | Большинство заявителей были в состоянии подтвердить факт незаконного задержания в течение более трех суток при помощи надлежащих и удовлетворительных доказательств. |
| It is now addressing the practical difficulties of deriving satisfactory estimates, such as using expenditure data collected as per the Frascati Manual, and obtaining appropriate deflators and service lives. | В настоящее время она занимается решением практических проблем, связанных разработкой удовлетворительных оценок, например путем использования данных о расходах, собираемых в соответствии с Руководством Фраскати, и расчета надлежащих дефляторов и сроков службы. |
| Furthermore, the Chinese texts of the Convention and Protocol are not accurate or satisfactory enough. | Кроме того, тексты Конвенции и протоколов на китайском языке являются неточными и неудовлетворительными. |
| Such needs are all the more pressing, given that the Mauritanian population is very young (45 per cent of Mauritanians are aged under 15) and the National Office of Statistics estimates that some child development indicators remain far from satisfactory. | В наше время эта проблема является еще более актуальной, поскольку население Мавритании молодое (45% мавританцев - это молодые люди в возрасте менее 15 лет), а по оценкам Национального статистического управления некоторые показатели развития в отношении детей по-прежнему остаются неудовлетворительными. |
| If both overall performance ratings do not reach a satisfactory level at the end of the performance improvement period, the fixed-term appointment shall normally be allowed to expire or be terminated prior to its expiration date in accordance with Staff Regulation 10.3 (c). | Если обе общие оценки работы остаются неудовлетворительными по окончании срока, отводимого для улучшения результатов работы, то, как правило, допускается истечение срочного контракта или он может быть прекращен до срока его истечения в соответствии с положением о персонале 10.3 (с). |
| Among the audited offices in 2003, 55 per cent had a satisfactory rating for supply assistance management, and 45 per cent had an unsatisfactory rating. | В 55 процентах представительств, которые прошли проверку в 2003 году, механизмы управления операциями по оказанию помощи в области снабжения были признаны удовлетворительными, а в 45 процентах представительств - неудовлетворительными. |
| The audit reports that were rated partially satisfactory had not addressed some of the above areas while those rated deficient had not addressed any or most of the above areas. | В докладах о проведении ревизий, частично признанных удовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из вышеупомянутых вопросов, а в докладах, признанных неудовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из этих вопросов или большинство из вышеупомянутых вопросов. |
| Support by the Mission to Joint Integrated Units has not been satisfactory | Поддержка, оказываемая Миссией совместным сводным подразделениям, была неудовлетворительной |
| The practice currently applied in the United Nations, whereby personnel were compensated on the basis of the scale applied in the country of origin, seemed neither satisfactory nor fair. | Фактически действующая в Организации Объединенных Наций практика, которая предусматривает выплату сотрудникам компенсации на основе шкалы, применяющейся в странах их происхождения, является неудовлетворительной и неравноправной. |
| The survey revealed that the great majority of all respondents, among both Governments and non-governmental and industry representatives, did not consider the current legal framework for multimodal transportation to be satisfactory. | Результаты обследования показывают, что значительное большинство всех респондентов из числа как правительств, так и представителей неправительственных и отраслевых организаций, сочли, что нынешняя правовая база является неудовлетворительной. |
| In 1994, 25.3 per cent of the 190 United Nations Member and observer States considered their patterns of population distribution to be satisfactory, while 75 per cent expressed dissatisfaction. | В 1994 году из 190 государств - членов Организации Объединенных Наций и наблюдателей при ней 25,3 процента считали структуру распределения своего населения удовлетворительной, а 75 процентов - неудовлетворительной. |
| Controls generally were found to be satisfactory, no location was found to be unsatisfactory in all audited areas, and management actions to address audit recommendations were good in most offices. | Как правило, контроль был признан удовлетворительным, работа ни одного отделения в районах проведения ревизий не была признана неудовлетворительной, а действия руководства по выполнению рекомендаций ревизий в большинстве отделений были эффективными. |
| Despite some obvious improvements in the general social situation of the Roma in Slovenia, the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities holds that their situation is not yet satisfactory. | Несмотря на некоторые явные улучшения в общем социальном положении рома в Словении, Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей считает, что их положение все еще неудовлетворительно. |
| Environmental groups concluded that although regulatory frameworks on environmental and social standards were satisfactory, their implementation, including public dissemination of impact assessments, was inadequate. | По заключению экологических групп, нормативная база в области экологических и социальных стандартов является приемлемой, но применяется она неудовлетворительно, в том числе при обнародовании оценок последствий. |
| The majority of the audit ratings for the past two years for audits of country offices and Global Funds grants were in the "partially satisfactory" category; the share of "satisfactory" and "unsatisfactory" remains reasonably distributed in 2011. | Большинство оценок, проведенных за последние два года по результатам ревизий страновых отделений и субсидий Глобального фонда, относились к категории "частично удовлетворительно", а доли оценок "удовлетворительно" и "неудовлетворительно" распределились в 2011 году разумным образом. |
| A total of 38 country office audit reports were issued in 2006, of which 29 per cent had a rating of "satisfactory", 39 per cent "partially satisfactory", and 8 per cent "deficient". | В 2006 году было опубликовано в общей сложности 38 отчетов о ревизии страновых отделений, причем в 29 процентах из них вынесена оценка «удовлетворительно», в 39 процентах - «частично удовлетворительно», а в 8 процентах - «неудовлетворительно». |
| The new evaluation strategy covered three aspects of NGO/NEX project audits (each aspect being rated as either satisfactory, partially satisfactory, or deficient - see annex 6 for definitions): | Новая стратегия оценки охватывает следующие три аспекта ревизии проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения (по каждому аспекту выносится одна из следующих оценок: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» или «неудовлетворительно» - определения см. в приложении 6): |
| Transit through Nigeria is hampered by the absence of a satisfactory working agreement with the Nigerian Government on transit traffic. | Перевозкам через Нигерию мешает отсутствие надлежащей рабочей договоренности о транзите с правительством этой страны. |
| It stated that the global food production will have to be doubled to achieve satisfactory food security for all. | В ней было указано, что для достижения надлежащей продовольственной безопасности для всех глобальный объем производства продуктов питания необходимо удвоить. |
| She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. | Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
| Despite some progress on the implementation of the Almaty Programme of Action, a number of inadequacies remained and landlocked countries still faced problems owing to the lack of satisfactory transit transport infrastructure and cumbersome procedures and regulations. | Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении Алматинской программы действий, по-прежнему сохраняется целый ряд нерешенных вопросов, и страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с различными проблемами из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры транзитных перевозок и излишне громоздких процедур и нормативных положений. |
| Despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. | Несмотря на усилия по обеспечения надлежащей представленности в местных полицейских силах сотрудников из числа меньшинств, прогресс в этой области остается неудовлетворительным. |