| In total, 104 Governments responded, a result which must be deemed very satisfactory. | Свои ответы прислали в общей сложности 104 правительства, что должно рассматриваться как весьма удовлетворительный результат. |
| This satisfactory outcome will enable us to embark on substantive work without any further delay, and I am thankful to all of you. | Столь удовлетворительный исход позволит нам безо всяких дальнейших отлагательств приступить к работе по существу, и за это я благодарен всем вам. |
| This has not only provided a goal line by which a satisfactory level of progress should be achieved but also marks a new starting point, from which the international community and an independent East Timor will need to forge a new kind of partnership. | Это стало не только тем целевым рубежом, к которому должен быть достигнут удовлетворительный прогресс, но и новой исходной точкой для того, чтобы международное сообщество и независимый Восточный Тимор наладили партнерские связи нового рода. |
| Article 31 of the Constitution stipulates that all citizens have a right to a satisfactory standard of living for themselves and their families, including a right to housing, and also a right to improve their standard of living. | В статье 31 Конституции говорится, что каждый гражданин для себя и своей семьи имеет право на удовлетворительный уровень жизни, в том числе на жилье, а также на улучшение условий жизни. |
| ∙ Satisfactory global coverage for many of the essential climate variables has not been achieved. | По многим существенно важным климатическим переменным не обеспечен удовлетворительный глобальный охват. |
| Nevertheless, we continue to stand ready to consult with them in order to arrive at a mutually satisfactory outcome. | Тем не менее мы по-прежнему готовы проводить консультации с ними, с тем чтобы выйти на взаимно приемлемый результат. |
| Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. | Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
| Paragraphs 4 and 6 of the Conclusions struck a satisfactory balance between the competence conferred on the monitoring bodies and that conferred on the contracting parties and dispute-settlement bodies. | Пункты 4 и 6 этих выводов устанавливают приемлемый баланс компетенции, которой наделяются контрольные органы, и компетенции договаривающихся сторон и органов по урегулированию споров. |
| A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. | Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность. |
| Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. | При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности. |
| With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. | Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам. |
| The number of agreements signed increased in 2003, but six joint strategic plans did not include a contribution rate and eight did not calculate it in a satisfactory way. | В 2003 году увеличилось количество подписанных соглашений, однако шесть совместных стратегических планов не включали в себя ставки взносов, а в восьми планах они были рассчитаны неудовлетворительным образом. |
| Although efforts have been made to promote affirmative measures in the fields of education and training and to provide bilingual education for the entire population, the situation is not yet satisfactory. | Хотя и предпринимаются усилия по содействию позитивным мерам в области образования и профессиональной подготовки и обеспечения двуязычного обучения для всего населения страны, положение в этой области пока остается неудовлетворительным. |
| As for the Malego Committee, the author argues that the investigation by the Committee was less than satisfactory. | Что же касается Комитета Малего, то автор утверждает, что проведенное им расследование было неудовлетворительным. |
| The human rights situation in Algeria was not entirely satisfactory but was at least not deadlocked. | Однако, несмотря на произошедшие изменения, положение в области прав человека в Алжире остается неудовлетворительным. |
| The new article 23 of the Constitution establishes the fundamental right to a satisfactory standard of living ("everyone has the right to lead a life consistent with human dignity"), and the fundamental right to housing ("right to decent accommodation"). | Новая статья 23 Конституции провозглашает основополагающее право на достаточный уровень жизни ("Каждый человек имеет право на уровень жизни, соответствующий достоинству человеческой личности"), а также основополагающее право на жилище ("Право на достойное жилище"). |
| Instead, most now apply insecticides only when infestation exceeds some threshold level, with the goal of producing a sustainable and satisfactory crop. | Вместо этого сегодня они используют инсектициды, только когда концентрация моли превышает некоторый порог, с тем чтобы получить стабильный достаточный урожай. |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| Although in theory the rules provided a satisfactory framework of protection, in fact, there were shortcomings. | Если в теории эти правила устанавливают достаточный уровень защиты, то факты свидетельствуют об определенных пробелах. |
| Serious efforts will be required to ensure that a satisfactory State budget sufficient to ensure the unimpeded functioning of the State institutions is adopted on time. | Потребуется приложить немалые усилия для обеспечения того, чтобы удовлетворительный государственный бюджет, достаточный для беспрепятственного функционирования государственных институтов, был принят своевременно. |
| The soil lacks the minerals and nutrients needed for satisfactory agricultural production. | В почве не хватает минеральных и питательных веществ, необходимых для успешного сельскохозяйственного производства. |
| Indeed, the keynote speech of the Deputy Secretary-General at the Vienna ministerial meeting was the high point of a year of very satisfactory cooperation between the United Nations and the OSCE. | Программное выступление первого заместителя Генерального секретаря на состоявшейся в Вене встрече на уровне министров явилось кульминацией весьма успешного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этом году. |
| In conclusion, may I assure you, Sir, and the Bureau of our full support and cooperation so that the work of the First Committee will have a satisfactory outcome. | В заключение, я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, и членов Бюро в нашей полной поддержке и сотрудничестве в целях обеспечения успешного завершения работы Первого комитета. |
| Members of the Council once again expressed their unanimous support for the work of the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third-country nationals and for his efforts to bring this matter to a satisfactory conclusion. | Члены Совета вновь заявили о своей единодушной поддержке деятельности Координатора высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и гражданах третьих государств и его усилий в целях успешного решения этого вопроса. |
| In this regard we note the progress achieved in the establishment of the International Monitoring System, which currently has 270 certified facilities, and the satisfactory functioning of the International Data Centre, and in developing the on-site inspection regime. | В этой связи мы отмечаем прогресс, достигнутый в создании Международной системы мониторинга, которая на настоящий момент включает 270 сертифицированных объектов, обеспечении успешного функционирования Международного центра данных и развитии режима инспекций на месте. |
| These laws have not been implemented in a satisfactory manner. | Данные законы не исполнялись надлежащим образом. |
| He suggested that the Drafting Committee should therefore consider the possibility of articulating the distinction in a satisfactory way in the original French terms, in which most obligations of prevention were to be understood as obligations of means. | В этой связи он предложил, чтобы Редакционный комитет рассмотрел возможность сформулировать это различие надлежащим образом с использованием первоначальных французских терминов, в которых большинство обязательств по предотвращению понимается как обязательства средств. |
| The strengthening of the Vendor Review Committee and of the vendor roster were also important steps, since proper planning and coordination were vital to an efficient and effective procurement system and must be addressed in a satisfactory manner. | Кроме того, большое значение имеют укрепление Комитета по проверке работы поставщиков и улучшение самого реестра поставщиков, поскольку надлежащее планирование и координация важны для эффективного и действенного функционирования системы закупок, и поэтому эти вопросы должны решаться надлежащим образом. |
| In paragraph 78 of the report, the State party indicated that the right of access to information could be subject to restrictions in situations where disclosure might compromise crime prevention measures or impede the satisfactory progress of investigations and trials. | Государство-участник сообщает в своем докладе (пункт 78), что на осуществление права на информацию могут налагаться ограничения, в частности по основаниям, связанным с предотвращением правонарушений и надлежащим проведением расследований и судебных разбирательств. |
| 5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. | 5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |
| The Secretary-General recently had occasion to commend the satisfactory progress of the situation in the subregion. | Недавно Генеральный секретарь имел возможность выразить удовлетворение прогрессом в развитии ситуации в этом субрегионе. |
| The work done by the Commission in the area of electronic data interchange and related means of communication was also satisfactory. | Вызывает также удовлетворение работа, проделанная Комиссией по вопросам электронного обмена данными и соответствующих средств передачи данных. |
| Mrs. FLORES (Mexico) said that draft article 3 was satisfactory, in particular because it provided for the possibility of adapting the provisions of the framework convention to the characteristics and uses of a particular international watercourse. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что проект статьи 3 вызывает удовлетворение, особенно в связи с тем, что в нем предусматривается возможность приспособления положений рамочной конвенции к характеристикам и видам использования того или иного конкретного международного водотока. |
| It welcomed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the General Assembly should defer action on the financial statements of UNDP, UNDCP and UNFPA pending certification by the Board that the matter had been resolved or that satisfactory progress was being made. | Он выражает свое удовлетворение тем, что Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не высказываться по финансовым ведомостям ПРООН, ЮНДКП и ЮНФПА, так как Комиссия ревизоров не дала на это свое согласие, независимо от того, решены ли возникшие проблемы или достигнут достаточный прогресс. |
| He stated that he was not completely happy with every element of the text but he believed that the outcome was more satisfactory than negative. | Хотя не все детали текста вызывают удовлетворение, по его мнению, результат скорее положительный, чем отрицательный. |
| The representative of Japan announced that the draft Revision 3 was satisfactory for his country. | Представитель Японии заявил, что текст проекта пересмотра 3 удовлетворяет его страну. |
| While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. | Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
| 2.6.2. A windscreen submitted for approval shall be considered satisfactory from the point of view of fragmentation if at least one of the following conditions is fulfilled: | 2.6.2 Считается, что ветровое стекло, представленное на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям относительно дробления, если выполнено по меньшей мере одно из следующих условий: |
| However, the definition as it currently stands is no longer satisfactory because activities by contracted personnel, whether contracted by the State or intergovernmental organizations, could be caught by the definition which criminalizes private actors engaged in armed conflict. | Вместе с тем определение в его нынешнем понимании не удовлетворяет современным реалиям, поскольку деятельность персонала на основании контракта, заключенного либо с государством, либо с межгосударственными организациями, может подпадать под данное определение, которое распространяет уголовную ответственность на частных субъектов, принимающих участие в вооруженном конфликте. |
| (a) Decide that the in-service conformity of a vehicle type or a vehicle in-service family is satisfactory and not take any further action; | а) принимает решение, что соответствие данного типа транспортного средства или данного эксплуатационного семейства транспортных средств эксплуатационным требованиям удовлетворяет установленным предписаниям, и никаких других мер не принимает; |
| The Commission believes that the country's political parties and decision-makers should work more closely with these organizations in order to speed up the process of ensuring that satisfactory numbers of women become participants in political decision-making. | Парламентская комиссия считает, что более тесное сотрудничество с этими организациями политических партий и органов, принимающих решения на уровне страны, позволит быстрее добиться надлежащего участия женщин в процессе принятия политических решений. |
| It would be interesting to know how all of the provisions of the Convention would eventually be incorporated into domestic law and what remedies would be used to ensure the satisfactory implementation of laws relating to the family and civil status. | Было бы интересно узнать, каким образом все положения Конвенции будут в конечном счете включены во внутреннее законодательство и какие будут использоваться средства для обеспечения надлежащего осуществления законов, касающихся семейного и гражданского статуса. |
| (a) Reduce the number of manual operations performed on the base data, for example, by directly configuring a satisfactory output format in Crystal; | а) сократить количество ручных операций, осуществляемых с использованием базы данных, например, на основе непосредственной настройки конфигурации надлежащего выходного формата в модуле «Кристалл»; |
| Satisfactory implementation and maintenance of the continuing relevance of ISIC and CPC requires certain immediate and sustained actions by national and international statistical offices, namely: | В целях обеспечения надлежащего внедрения и сохранения важного значения МСОК и КОП необходимо, чтобы национальные и международные статистические учреждения незамедлительно приняли определенные меры и затем непрерывно их осуществляли, а именно: |
| Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). | Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |
| The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. | Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов. |
| The World Health Organization also estimated that 78 per cent of the rural population lacked access to safe water supply and 85 per cent lacked satisfactory sanitation facilities. | Всемирная организация здравоохранения также считает, что 78 процентов сельского населения не имеет доступа к безопасной воде и 85 процентов живет в условиях отсутствия надлежащих систем санитарии. |
| In its report for the financial year ended 31 December 1998, the Board recommended that advances to implementing partners should be treated as accounts receivable at the time the advances were made and should be cleared to expenditure on receipt of satisfactory financial reports. | В своем докладе за финансовый год, закончившийся 31 декабря 1998 года1, Комиссия сделала рекомендацию о том, что авансы партнерам-исполнителям должны проводиться по статье дебиторской задолженности в момент их предоставления и списываться как расходы после получения надлежащих финансовых отчетов. |
| The bureau of Belarus joined the Council of Bureaux as a Transitional member on 1 July 2002 and having provided satisfactory financial guarantees was activated on 1 March 2003 as the 44th member of the Green Card System. | Бюро Беларуси вошло в состав Совета страховых бюро в качестве переходного члена 1 июля 2002 года, а с 1 марта 2003 года - после предоставления надлежащих финансовых гарантий - начало функционировать в качестве сорок 44-го члена системы "зеленой карты". |
| With regard to the decision by the World Trade Organization (WTO) to apply for termination of its membership in the Pension Fund on 31 December 1998, due attention should be given to the conclusion of satisfactory transfer arrangements between WTO and the Pension Fund. | В отношении решения Всемирной торговой организации (ВТО) подать заявление о прекращении членства в Пенсионном фонде 31 декабря 1998 года должное внимание необходимо уделить заключению надлежащих соглашений о переводе активов между ВТО и Пенсионным фондом. |
| Despite the programmes initiated by the Government designed to achieve reconciliation and reconstruction, the pace of development has been less than satisfactory, and international assistance for the country's reconstruction programme has declined. | Несмотря на инициированные правительством программы, нацеленные на достижение примирения и реконструкции, темпы развития остаются неудовлетворительными и международная помощь в плане программы восстановления страны уменьшается. |
| He noted that two follow-up replies remained outstanding and that other replies might be construed as not being satisfactory, constituting in reality belated merits submissions rather than follow-up submissions. | Он отметил, что два ответа в рамках последующих действий не получены и что другие ответы можно считать неудовлетворительными, поскольку в реальности они являются запоздалыми представлениями по существу сообщения, а не представлениями в отношении последующих мер. |
| Wherever possible, it indicates whether follow-up replies are or have been considered satisfactory or unsatisfactory, or whether the dialogue between the State party and the Rapporteur for follow-up continues. | Там, где это возможно, в ней указано, были ли ответы о последующих мерах сочтены удовлетворительными или неудовлетворительными и продолжается ли диалог между государством-участником и Докладчиком по вопросу о последующих мерах. |
| Audit plans were satisfactory for 20 offices, partially satisfactory for 26 offices and deficient for 29 offices. | Планы проведения ревизий были удовлетворительными в отношении 20 отделений, частично удовлетворительными - 26 отделений и неудовлетворительными - 29 отделений. |
| The OAPR ratings of the overall level of internal control are satisfactory for four audits (45 per cent), partially satisfactory for three audits (33 per cent), and deficient for two audits (22 per cent). | Выставленные УРАЭР оценки общего уровня внутреннего контроля по четырем ревизиям (45 процентов) были удовлетворительными, по трем ревизиям (33 процента) - отчасти удовлетворительными, а по двум ревизиям (22 процента) - неудовлетворительными. |
| Support by the Mission to Joint Integrated Units has not been satisfactory | Поддержка, оказываемая Миссией совместным сводным подразделениям, была неудовлетворительной |
| However, the monitoring system for the implementation of those human-rights instruments was far from satisfactory, since treaty bodies were overburdened and States parties often failed to meet their reporting obligations. | Вместе с тем система контроля за выполнением положений этих документов в области прав человека является явно неудовлетворительной, поскольку договорные органы испытывают чрезмерную нагрузку, а государства-участники во многих случаях не выполняют свои обязательства по представлению докладов. |
| In the view of the United Kingdom Government this chapter is likely to create more problems than it solves and, in its present form, is far from satisfactory. | По мнению правительства Соединенного Королевства, эта глава, возможно, создаст больше проблем, чем решит, и в своем нынешнем виде является более чем неудовлетворительной. |
| The Board mentioned cases of overspending, lack of project monitoring controls and the risks posed to the welfare of the organization by less than satisfactory controls in the field. | Комиссия упомянула о случаях перерасхода средств, отсутствии механизмов контроля за ходом реализации проектов, а также риски для нормального функционирования организации, возникающие в результате весьма неудовлетворительной работы механизмов контроля на местах. |
| This represented a slight increase in the number of offices rated satisfactory and partially satisfactory, and a 4.5 per cent decrease in the number of offices rated deficient as compared to 2001. | Эти показатели отражают незначительное увеличение числа отделений, деятельность которых была признана удовлетворительной и частично удовлетворительной, и сокращение на 4,5 процента числа отделений, работа которых была признана неудовлетворительной, по сравнению с 2001 годом. |
| The processing of war crimes cases in Bosnia and Herzegovina is currently not proceeding in a satisfactory way, and significant effort is needed on the part of all those involved in the process to rectify the situation. | Производство по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине в настоящее время осуществляется неудовлетворительно, и все участники процесса должны приложить значительные усилия для исправления такого положения. |
| Despite some obvious improvements in the general social situation of the Roma in Slovenia, the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities holds that their situation is not yet satisfactory. | Несмотря на некоторые явные улучшения в общем социальном положении рома в Словении, Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей считает, что их положение все еще неудовлетворительно. |
| Two of those reports had an "unsatisfactory" rating, while the remaining six had been given the "partially satisfactory" rating. | Два из этих докладов содержат оценку «неудовлетворительно», а остальные шесть - оценку «частично удовлетворительно». |
| The ratings are based on a six-point scale of highly satisfactory (a score of six) to highly unsatisfactory (a score of one). | Рейтинги выставляются по шестибалльной шкале от «в высшей степени удовлетворительно» (шесть баллов) до «крайне неудовлетворительно» (один балл). |
| A total of 38 country office audit reports were issued in 2006, of which 29 per cent had a rating of "satisfactory", 39 per cent "partially satisfactory", and 8 per cent "deficient". | В 2006 году было опубликовано в общей сложности 38 отчетов о ревизии страновых отделений, причем в 29 процентах из них вынесена оценка «удовлетворительно», в 39 процентах - «частично удовлетворительно», а в 8 процентах - «неудовлетворительно». |
| The prototype method will indicate changes that would have to be made to information systems to develop a satisfactory cost-accounting system. | Метод макетирования позволит узнать, какие изменения необходимо будет внести в информационные системы для разработки надлежащей системы учета расходов. |
| An analysis undertaken in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs had concluded that a staff of 14 would be a satisfactory starting point. | По результатам анализа, проведенного в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, сделан вывод, что комплектование штата в количестве 14 человек стало бы надлежащей отправной точкой. |
| at the test pressure indicated on the data plate and a check of satisfactory operation of the equipment. | под давлением, величина которого указана на заводской табличке, и проверку надлежащей работы оборудования. |
| Despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. | Несмотря на усилия по обеспечения надлежащей представленности в местных полицейских силах сотрудников из числа меньшинств, прогресс в этой области остается неудовлетворительным. |
| This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. | Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |