| Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. | Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
| The second mission found satisfactory maize and rice harvests for the year 2000. | Вторая из этих миссий установила, что в 2000 году был собран удовлетворительный урожай кукурузы и риса. |
| This satisfactory outcome will enable us to embark on substantive work without any further delay, and I am thankful to all of you. | Столь удовлетворительный исход позволит нам безо всяких дальнейших отлагательств приступить к работе по существу, и за это я благодарен всем вам. |
| The report of the Executive Director, in its overview of budget performance, showed a rather satisfactory budget implementation rate of 96 per cent. | В той части доклада Директора-исполнителя, которая посвящена обзору исполнения бюджета, показан довольно удовлетворительный коэффициент исполнения - 96 процентов. |
| In order to find a satisfactory solution, it was decided that the matter would be brought to the attention of the General Assembly and the Meeting of the States Parties. | Чтобы найти удовлетворительный способ урегулирования этой проблемы, было решено довести данный вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи и Совещания государств-участников. |
| A satisfactory mechanism should be worked out as a matter of urgency to resolve this issue. | Необходимо в срочном порядке разработать приемлемый механизм по урегулированию этого вопроса. |
| This negative trend appears to have come to a halt in 2013, although the Fund is still struggling to rise back to a more satisfactory level that would enable it to meet all demands for assistance coming from all regions of the world. | Эта отрицательная тенденция, похоже, прекратилась в 2013 году, хотя Фонду пока еще не удалось вернуть финансирование на более приемлемый уровень, позволяющий удовлетворить все просьбы о помощи из всех регионов мира. |
| In conclusion, the present contract situation of the CTC's experts should be reviewed in order to find a better and more satisfactory way to assure proper long-term commitment to the CTC while providing just working conditions. | Таким образом, нынешнее контрактное положение экспертов КТК следует пересмотреть, с тем чтобы найти лучший и более приемлемый способ обеспечить надлежащие долгосрочные отношения с КТК и справедливые условия работы. |
| As the Costa Rican jurist Carlos Jos* Guti*rrez has pointed out, "democracy is the only satisfactory compromise between freedom and the law which men have been able to devise... | Коста-риканский правовед Карлос Хосе Гутьеррес отмечал, что "демократия - единственный приемлемый компромисс между свободой и правом, которого удалось достичь людям... |
| The sound is satisfactory, and as for the video, the slides are clear but the details and texts in small print are illegible. That is why the link o the presentation comments to each slide in order to learn everything at length. | Звук приемлемый, на видео понятно какой слайд, но не видны детали и мелкий текст, поэтому в комментариях к каждому докладу ссылка на презентацию, чтобы можно было детально со всем ознакомиться. |
| The response of Governments in cases brought to their attention by the Special Representative has not been satisfactory. | Отклик правительств на информацию о доведенных до их сведения Специальным представителем случаях является неудовлетворительным. |
| At the same time, we note that the situation with regard to the recruitment of police officers from among minority groups is not yet satisfactory; it is our hope that UNMIBH's efforts in that regard will continue. | В то же время мы отмечаем, что положение в плане набора полицейских из числа меньшинств остается неудовлетворительным; и мы надеемся, что МООНБГ будет и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| A paragraph should also be added to explain what the Committee meant by a "satisfactory" or "unsatisfactory" reply; it could also be stated that the choice of examples of cooperation had been made on a thematic basis. | Аналогичным образом следовало бы включить пункт для пояснения, что Комитет подразумевает под "удовлетворительным" или "неудовлетворительным" ответом, а также уточнить, что в обзоре позитивных примеров сотрудничества отбор производился с учетом тематики. |
| If progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, neither have the advances made with regard to the foremost weapons of mass destruction - nuclear weapons - been satisfactory. | Если прогресс в области этих видов оружия массового уничтожения будет оставаться неудовлетворительным, то не будут удовлетворительными и шаги в области самого разрушительного оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
| Different modalities have been developed in various entities to address these challenges, but with the exception of IFAD, none of the entities have attained a satisfactory level of predictability and dependability of funding. | Для решения связанных с этим трудных задач различными подразделениями системы были разработаны разные методы, однако, за исключением МФСР, ни одно из подразделений не обеспечило достаточный уровень предсказуемости и надежности финансирования. |
| Even if the Gu rains are satisfactory this year, humanitarian needs in southern Somalia remain extensive, requiring sustained long-term efforts. | Даже в том случае, если в этом году во время сезона дождей «Гу» выпадет достаточный объем осадков, гуманитарные потребности в южных районах Сомали по-прежнему останутся значительными и потребуют осуществления долгосрочных усилий на устойчивой основе. |
| By using the small basket of 100 goods and services, the ISB calculation is built up on the premise that the composition of the basket allows the maintenance of a low but satisfactory level of living standard. | Использование малой корзины из 100 товаров и услуг при расчете ИМК предполагает, что подобная структура корзины позволяет поддерживать хотя и низкий, но достаточный уровень жизни. |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| It welcomed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the General Assembly should defer action on the financial statements of UNDP, UNDCP and UNFPA pending certification by the Board that the matter had been resolved or that satisfactory progress was being made. | Он выражает свое удовлетворение тем, что Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не высказываться по финансовым ведомостям ПРООН, ЮНДКП и ЮНФПА, так как Комиссия ревизоров не дала на это свое согласие, независимо от того, решены ли возникшие проблемы или достигнут достаточный прогресс. |
| Upon satisfactory completion of his mission he plans to make an oral presentation to the Commission. | После успешного завершения своей поездки он планирует представить Комиссии устный отчет. |
| Following the satisfactory completion of the preliminary arrangements referred to above, funds may be disbursed for the implementation of the project, and the construction works may begin. | После успешного завершения вышеизложенных предварительных процедур средства на осуществление проекта могут быть выделены, и можно начинать строительные работы. |
| The United States was once again pleased to provide the coordinator for the informal consultations - Ms. Holly Koehler - who led the negotiations to their satisfactory conclusion. | Соединенные Штаты вновь с готовностью предоставили координатора для проведения неофициальных консультаций, которым стала г-жа Холли Келер и которая довела переговоры до успешного завершения. |
| Members of the Council once again expressed their unanimous support for the work of the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third-country nationals and for his efforts to bring this matter to a satisfactory conclusion. | Члены Совета вновь заявили о своей единодушной поддержке деятельности Координатора высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и гражданах третьих государств и его усилий в целях успешного решения этого вопроса. |
| These schools are designed for lower and upper secondary school pupils who do not benefit in their original schools from a satisfactory working environment for them to succeed and continue their education. | Эти учебные заведения предназначены для учащихся колледжей и лицеев, которые у себя по месту проживания или в своем первоначальном учебном заведении не имели достаточных условий для успешного продолжения своей учебы. |
| These checking actions confirmed that the operators implemented in a satisfactory manner the actions they committed to implement in 2011. | Эти проверки подтвердили, что операторы надлежащим образом приняли меры, которые они обязались осуществить в 2011 году. |
| Counsel expressed regret at the oversight and criticized the Appeals Board for its failure to investigate the matter in a satisfactory manner, pointing out that the complainant had not been notified that it questioned the transcript. | Защитник выразил сожаление по поводу этого недосмотра и высказал критику в адрес Апелляционного совета за то, что тот не изучил надлежащим образом данный вопрос, отметив, что заявитель не был уведомлен о сомнениях Совета в отношении представленной выписки. |
| The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. | Средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Туниса для любого лица, обращающегося с жалобой, являются эффективными и могут позволить ему надлежащим образом удовлетворить претензии, фигурирующие в его жалобе. |
| Concerning communications, while many States have made efforts to provide the Special Representative with responses, the Special Representative regrets that others have failed to respond in an accurate and satisfactory way. | Что касается сообщений, то, хотя многие государства представили Специальному представителю свои ответы, Специальный представитель с сожалением отмечает, что другие государства не отреагировали на них надлежащим или удовлетворительным образом. |
| While we look forward to a satisfactory conclusion of Part 2 measures, we would like to emphasize that the legitimate concerns of the States involved should be duly addressed, as long as these concerns do not affect the main thrust of the strengthened measures. | В то время как мы надеемся на успешное завершение мер, изложенных в части 2, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что законная озабоченность вовлеченных государств должна надлежащим образом учитываться, если эта озабоченность не затрагивает главной направленности укрепленных мер. |
| Resettlement of displaced persons to a satisfactory level; | удовлетворение запросов перемещенных лиц при переселении; |
| The way in which issues connected with the prosecution of alleged offenders were settled under draft article 10, concerning extradition and legal assistance provided by States parties, was satisfactory. | Вызывает удовлетворение подход к урегулированию вопросов привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступления, на основании статьи 10 проекта, касающейся выдачи и правовой помощи, оказываемой государствами-участниками. |
| The restructuring of the draft articles was a satisfactory improvement. | Изменение структуры проектов статей является улучшением и вызывает удовлетворение. |
| At the municipal and regional level, however, this development is as yet not very satisfactory and does not provide adequate support to local authorities in their policies and practice. | Однако на муниципальном и региональном уровнях эти изменения пока еще не столь велики, чтобы вызывать удовлетворение, и не обеспечивают местным органам власти достаточной поддержки в том, что касается их политики и применяемой практики. |
| It is intended to help ensure that all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. | Она направлена на содействие обеспечению того, чтобы всем группам была предоставлена возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
| Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. | Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
| The Party concerned maintains that, in relation to the review of EIA findings and screening conclusions, Czech law fulfils the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention to a satisfactory level. | Соответствующая Сторона утверждает, что в отношении обжалования заключения ОВОС и выводов скрининга чешское законодательство в достаточной степени удовлетворяет требованиям пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. | Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
| However, the definition as it currently stands is no longer satisfactory because activities by contracted personnel, whether contracted by the State or intergovernmental organizations, could be caught by the definition which criminalizes private actors engaged in armed conflict. | Вместе с тем определение в его нынешнем понимании не удовлетворяет современным реалиям, поскольку деятельность персонала на основании контракта, заключенного либо с государством, либо с межгосударственными организациями, может подпадать под данное определение, которое распространяет уголовную ответственность на частных субъектов, принимающих участие в вооруженном конфликте. |
| The front fog lamp shall be deemed satisfactory if the photometric requirements are met with at least one standard 12 V filament lamp. | Считается, что передняя противотуманная фара функционирует нормально, если она удовлетворяет фотометрическим требованиям, по крайней мере, с одной эталонной лампой накаливания, рассчитанной на напряжение 12 В. |
| That was quite acceptable, as long as the various provisions were implemented in a satisfactory way. | Это представляется вполне приемлемым при условии надлежащего осуществления различных положений этих документов. |
| Notwithstanding some worthwhile gains in the past decade, much needs to be done to reach a satisfactory level of preparedness. | Несмотря на некоторые ценные достижения прошлого десятилетия, предстоит еще многое сделать для обеспечения надлежащего уровня готовности к бедствиям. |
| (a) Reduce the number of manual operations performed on the base data, for example, by directly configuring a satisfactory output format in Crystal; | а) сократить количество ручных операций, осуществляемых с использованием базы данных, например, на основе непосредственной настройки конфигурации надлежащего выходного формата в модуле «Кристалл»; |
| Considering the lack of an adequate land-use plan and due to the concentration of urban development in the capital Male' and its surrounding areas, the Government deemed as priority the provision of affordable housing and satisfactory living conditions. | В отсутствие надлежащего плана использования земли и в связи с концентрацией планов городского развития в столице Мале и близлежащих районах предоставление доступного жилья и создание удовлетворительных жизненных условий стало одним из приоритетов правительства. |
| In Rome, his delegation had put enormous effort into ensuring that the Statute contained three major elements: proper formulas for the qualifications and experience required of judges; a satisfactory system for the nomination of candidates; and appropriate rules governing the elections themselves. | Соединенное Королевство приложило в Риме все усилия для обеспечения включения в Статут трех важных элементов: надлежащего определения квалификации и опыта, которыми должны обладать судьи; приемлемой системы выдвижения кандидатов; адекватных правил организации выборов. |
| (b) The Pre-Trial Chamber shall hold status conferences to ensure that disclosure takes place under satisfactory conditions. | Ь) Палата предварительного производства проводит распорядительные заседания для обеспечения того, чтобы раскрытие информации осуществлялось в надлежащих условиях. |
| The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. | Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов. |
| The bureau of Belarus joined the Council of Bureaux as a Transitional member on 1 July 2002 and having provided satisfactory financial guarantees was activated on 1 March 2003 as the 44th member of the Green Card System. | Бюро Беларуси вошло в состав Совета страховых бюро в качестве переходного члена 1 июля 2002 года, а с 1 марта 2003 года - после предоставления надлежащих финансовых гарантий - начало функционировать в качестве сорок 44-го члена системы "зеленой карты". |
| A lack of appropriate legal regimes and mechanisms or outdated or inefficient legal regimes dealing with insolvency prevent viable small businesses from surviving or being revived, as there is no means by which to find a satisfactory settlement with creditors. | Отсутствие надлежащих правовых режимов и механизмов или же устаревшие или неэффективные правовые режимы, регулирующие несостоятельность, не позволяют выжить или возродиться конкурентоспособным малым предприятиям, поскольку у этих предприятий нет средств для поиска приемлемых путей урегулирования проблем с кредиторами. |
| They should also seek to achieve the goals of satisfactory production and performance standards, adequate distribution methods, fair business practices, informative marketing and effective protection against practices which could adversely affect the economic interests of consumers and the exercise of choice in the market-place. | Она также должна быть направлена на обеспечение удовлетворительных технических и эксплуатационных характеристик, надлежащих методов распределения, добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и эффективной защиты против практики, которая может отрицательным образом затронуть экономические интересы потребителей и осуществление выбора при покупке. |
| The assessment of what we have achieved in these few years is far from satisfactory. | Если проводить оценку достигнутых за эти несколько лет результатов, то они являются далеко неудовлетворительными. |
| Although women were playing a larger part in the political life of the country, improvements in their social and legal status were far from satisfactory. | Хотя женщины сейчас играют более активную роль в политической жизни страны, меры, принимаемые в целях повышения их социального и правового статуса, являются далеко неудовлетворительными. |
| I do recognize that some may not consider these elements sufficient or satisfactory in the face of the gravity of events and the strong position of the international community, as a whole, against nuclear explosions. | Я признаю, что некоторые могут счесть эти элементы недостаточными или неудовлетворительными в свете серьезности событий и твердой позиции международного сообщества в целом по отношению к ядерным взрывам. |
| With regard to relevance, programme design in country programmes deemed partially satisfactory or unsatisfactory lacked evidence-based information. | Что касается актуальности, то разработка страновых программ, которые были признаны частично удовлетворительными или неудовлетворительными, характеризуется отсутствием научно-обоснованной информации. |
| This is an improvement over the level found in 2002, when 44 per cent of the audited offices had satisfactory risk management practices. | Эти показатели свидетельствуют об улучшении положения дел по сравнению с 2002 годом, когда такие практические элементы были признаны неудовлетворительными в 44 процентах проверенных представительств. |
| From an area-wide perspective, the situation regarding data on labour market developments remains far from satisfactory. | С точки зрения потребностей всей зоны положение с информацией о конъюнктуре рынков труда остается неудовлетворительной. |
| Further, I find the "history" as recounted by the Court in paragraphs 71-76 neither balanced nor satisfactory. | Более того, я считаю «историю», подробно изложенную Судом в пунктах 71 - 76, несбалансированной и неудовлетворительной. |
| On the other hand, the wording suggested by the representative of Italy did not seem satisfactory; it would give the court too much freedom. | С другой стороны, формулировка, предложенная представителем Италии, представляется неудовлетворительной; она предоставляет суду слишком большую свободу. |
| In 1994, 25.3 per cent of the 190 United Nations Member and observer States considered their patterns of population distribution to be satisfactory, while 75 per cent expressed dissatisfaction. | В 1994 году из 190 государств - членов Организации Объединенных Наций и наблюдателей при ней 25,3 процента считали структуру распределения своего населения удовлетворительной, а 75 процентов - неудовлетворительной. |
| A number of delegations were concerned that none of the outcome evaluations completed in 2010 were highly satisfactory while noting that none of them were highly unsatisfactory. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу того, что ни одна оценка общих результатов, проведенных в 2010 году, не была достаточно удовлетворительной, отметив при этом, что ни одна из них не была и весьма неудовлетворительной. |
| 4 Though UNICEF no longer uses satisfactory as a standard, it continues to use unsatisfactory. | 4 Хотя ЮНИСЕФ более не использует в качестве стандарта такую оценку, как «удовлетворительно», он использует оценку «неудовлетворительно». |
| The results showed that the share of "satisfactory" ratings and of "unsatisfactory" ratings increased. | Результаты свидетельствуют об увеличении доли докладов, содержащих оценки «удовлетворительно» и «неудовлетворительно». |
| Environmental groups concluded that although regulatory frameworks on environmental and social standards were satisfactory, their implementation, including public dissemination of impact assessments, was inadequate. | По заключению экологических групп, нормативная база в области экологических и социальных стандартов является приемлемой, но применяется она неудовлетворительно, в том числе при обнародовании оценок последствий. |
| Concerning UNOPS, delegations welcomed the clear indication of the amount of reports rated "satisfactory", "partially satisfactory" or "unsatisfactory" and requested UNDP and UNFPA to do the same in future respective audit reports. | Что касается ЮНОПС, делегации приветствовали четкое указание числа докладов с характеристикой "удовлетворительно", "частично удовлетворительно" и "неудовлетворительно" и предложили ПРООН и ЮНФПА делать то же самое в будущих докладах о ревизии. |
| If a staff member whose service has not been satisfactory is changed to a lower salary level, the staff member's eligibility for salary increment in the lower level will be based on satisfactory service at the lower level. | Если сотрудники, неудовлетворительно выполняющие свои обязанности, переводятся на более низкий уровень оклада, их право на повышение оклада на более низком уровне основывается на удовлетворительной службе на этом более низком уровне. |
| Furthermore, the proponent should be required to submit satisfactory information regarding the concept or technology contemplated in the proposal. | Кроме того, у автора предложения следует запросить представление надлежащей информации относительно концепций или технологий, предусматриваемых в предложении. |
| Millions of young people do not enjoy satisfactory security. | Миллионы молодых людей не живут в условиях надлежащей безопасности. |
| It is claimed that the soldiers were neither granted a satisfactory defence nor allowed to appeal against the death sentence that had been handed down by the COM. | Эти военнослужащие не имели ни надлежащей защиты, ни средств обжалования этого приговора, вынесенного военным трибуналом. |
| Despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. | Несмотря на усилия по обеспечения надлежащей представленности в местных полицейских силах сотрудников из числа меньшинств, прогресс в этой области остается неудовлетворительным. |
| He wished to note that the host country was therefore of the view that the police response had been rapid, appropriate and satisfactory. | Он хотел бы отметить, что поэтому страна пребывания считает, что реакция полиции была быстрой, надлежащей и удовлетворительной. |