Английский - русский
Перевод слова Satisfactory
Вариант перевода Надлежащим

Примеры в контексте "Satisfactory - Надлежащим"

Примеры: Satisfactory - Надлежащим
These checking actions confirmed that the operators implemented in a satisfactory manner the actions they committed to implement in 2011. Эти проверки подтвердили, что операторы надлежащим образом приняли меры, которые они обязались осуществить в 2011 году.
Each opening shall be equipped with a satisfactory fixed closing mechanism. Каждое отверстие танка должно быть снабжено надлежащим стационарно установленным запорным устройством.
The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом.
This reflects sound basic university training, enabling these professionals to perform this kind of public service in a satisfactory manner. Эти факты свидетельствуют о высоком уровне общего университетского образования, благодаря которому представители данной профессии могут надлежащим образом выполнять свои обязанности в этой сфере общественных услуг.
These laws have not been implemented in a satisfactory manner. Данные законы не исполнялись надлежащим образом.
The Special Rapporteur remains concerned about its potential implications, which need to be monitored, particularly as impunity is an issue that has not yet been tackled in a satisfactory manner. Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен возможными последствиями принятия этого указа, который нуждается в контроле за его исполнением, в частности в силу того, что проблема безнаказанности является одним из вопросов, который надлежащим образом еще не рассматривался.
He suggested that the Drafting Committee should therefore consider the possibility of articulating the distinction in a satisfactory way in the original French terms, in which most obligations of prevention were to be understood as obligations of means. В этой связи он предложил, чтобы Редакционный комитет рассмотрел возможность сформулировать это различие надлежащим образом с использованием первоначальных французских терминов, в которых большинство обязательств по предотвращению понимается как обязательства средств.
Clearly, once the prisons had satisfactory sanitary facilities, they could dispense with such traditional equipment as buckets for getting rid of waste water, and the work of the staff, which was currently very difficult, would be greatly facilitated. Разумеется, что после оснащения тюрем надлежащим санитарным оборудованием можно будет обходиться без таких традиционных средств, как ведра, используемые для слива сточных вод, и работа персонала, которая в настоящее время весьма затруднена, значительно облегчится.
Fourthly, the database on the participants and their progress has not yet been developed to a point that would permit monitoring and evaluation of projects in a satisfactory manner. В-четвертых, база данных об участниках и их достижениях еще не разработана до такой степени, чтобы можно было надлежащим образом осуществлять мониторинг и оценку проектов.
While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности.
Counsel expressed regret at the oversight and criticized the Appeals Board for its failure to investigate the matter in a satisfactory manner, pointing out that the complainant had not been notified that it questioned the transcript. Защитник выразил сожаление по поводу этого недосмотра и высказал критику в адрес Апелляционного совета за то, что тот не изучил надлежащим образом данный вопрос, отметив, что заявитель не был уведомлен о сомнениях Совета в отношении представленной выписки.
Meanwhile, the housing commissions in municipalities are still not implementing the return programme in a satisfactory manner, with the problem appearing to be a lack of clear instructions from national authorities. Между тем, жилищные комиссии муниципалитетов по-прежнему не выполняют надлежащим образом программу возвращения, что обусловлено, по всей видимости, отсутствием четких инструкций со стороны центральных властей.
Several Parties were of the opinion that the proposal to defer consideration of a Party's compliance status represented a departure from established practice and did not seem likely to offer a satisfactory way of assisting the Party in question or of monitoring its progress in meeting its obligations. По мнению ряда Сторон, предложение о том, чтобы отложить рассмотрение статуса соблюдения этой Стороны, представляет собой отход от установленной практики и вряд ли является надлежащим способом оказания содействия данной Стороне или осуществления контроля за ходом выполнения взятых ею обязательств.
(a) decide that the in-service conformity of an engine type or an engine family is satisfactory and not to take any further action; а) либо решить, что эксплуатационное соответствие типа двигателя или семейства двигателей является надлежащим, и не предпринимать никаких дальнейших действий;
The strengthening of the Vendor Review Committee and of the vendor roster were also important steps, since proper planning and coordination were vital to an efficient and effective procurement system and must be addressed in a satisfactory manner. Кроме того, большое значение имеют укрепление Комитета по проверке работы поставщиков и улучшение самого реестра поставщиков, поскольку надлежащее планирование и координация важны для эффективного и действенного функционирования системы закупок, и поэтому эти вопросы должны решаться надлежащим образом.
A claim for compensation began with an application to the Minister of Justice, and if that application was not dealt with in a satisfactory manner within two months, the claimant could bring the matter before the courts. Процедура оформления требования о компенсации начинается с подачи заявления министру юстиции, и, если это заявление не рассматривается надлежащим образом в течение двух месяцев, его податель может обратиться в суд.
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности.
Supporting Libya's claims as reasonable and fair, the representative of Cuba expressed the view that the prerogatives assumed by the City authorities would seem to exceed their jurisdiction and called upon them to resolve the matter in a satisfactory manner. Поддержав претензии Ливии как разумные и справедливые, представитель Кубы высказала мнение о том, что прерогативы, которые берут на себя городские власти, как представляется, выходят за рамки их компетенции, и призвала их разрешить этот вопрос надлежащим образом.
Nevertheless, the Working Group expresses serious concern about its ability in the future, with the present financial and human resources, to carry out, in a satisfactory manner, the mandate assigned to it by the Commission on Human Rights. Тем не менее, учитывая имеющиеся финансовые и людские ресурсы, Рабочая группа выражает серьезную обеспокоенность по поводу возможности надлежащим образом осуществлять свой мандат, порученный ей Комиссией по правам человека, в будущем.
However, it was also the Chair's responsibility to guide the constructive dialogue with the State party in order to cover the issues raised by the Committee in a satisfactory manner. Между тем Председатель должен направлять конструктивный диалог с государством-участником таким образом, чтобы все вопросы, затронутые Комитетом, были надлежащим образом освещены.
United Nations support should be provided, until all outstanding decolonization issues are resolved in a satisfactory manner. Организация Объединенных Наций должна предоставлять поддержку до тех пор, пока все остающиеся вопросы деколонизации не будут надлежащим образом разрешены.
Although the revised level entailed the redistribution and doubling-up of work assignments and was likely to affect the timeliness of certain work, involving compromises in terms of quality, it should be possible to provide indispensable services at Headquarters in a satisfactory way. Хотя такой пересмотр числа должностей сопряжен с перераспределением и усложнением задач и опасностью задержек с выполнением некоторых видов работ с ущербом для их качества, возможность предоставления необходимых услуг должна надлежащим образом обеспечиваться в Центральных учреждениях.
In paragraph 78 of the report, the State party indicated that the right of access to information could be subject to restrictions in situations where disclosure might compromise crime prevention measures or impede the satisfactory progress of investigations and trials. Государство-участник сообщает в своем докладе (пункт 78), что на осуществление права на информацию могут налагаться ограничения, в частности по основаниям, связанным с предотвращением правонарушений и надлежащим проведением расследований и судебных разбирательств.
In recent years, the production and distribution of satisfactory packaged baby water has been developing in Slovakia. В последние годы в Словакии налаживается производство и распространение надлежащим образом расфасованной питьевой воды для грудных детей.
Resettlement must be based on appropriate policies to provide adequate shelter and a satisfactory standard of living. Переселение должно основываться на соответствующей политике, направленной на обеспечение надлежащим жильем и создание удовлетворительного уровня жизни.