Transit through Nigeria is hampered by the absence of a satisfactory working agreement with the Nigerian Government on transit traffic. |
Перевозкам через Нигерию мешает отсутствие надлежащей рабочей договоренности о транзите с правительством этой страны. |
The prototype method will indicate changes that would have to be made to information systems to develop a satisfactory cost-accounting system. |
Метод макетирования позволит узнать, какие изменения необходимо будет внести в информационные системы для разработки надлежащей системы учета расходов. |
Furthermore, the proponent should be required to submit satisfactory information regarding the concept or technology contemplated in the proposal. |
Кроме того, у автора предложения следует запросить представление надлежащей информации относительно концепций или технологий, предусматриваемых в предложении. |
Millions of young people do not enjoy satisfactory security. |
Миллионы молодых людей не живут в условиях надлежащей безопасности. |
It stated that the global food production will have to be doubled to achieve satisfactory food security for all. |
В ней было указано, что для достижения надлежащей продовольственной безопасности для всех глобальный объем производства продуктов питания необходимо удвоить. |
Use of incentives to encourage the satisfactory performance of service providers; and |
использование льгот для содействия надлежащей работе медицинских центров; а также |
An analysis undertaken in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs had concluded that a staff of 14 would be a satisfactory starting point. |
По результатам анализа, проведенного в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, сделан вывод, что комплектование штата в количестве 14 человек стало бы надлежащей отправной точкой. |
She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. |
Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
Rule of law elements such as accessibility and legitimacy also depend to some degree on a satisfactory balance between stability and flexibility in both laws and law-making. |
Такие элементы правопорядка, как доступность и легитимность также в какой-то степени зависят от надлежащей сбалансированности стабильности и гибкости как в законодательстве, так и в процессе законотворчества. |
at the test pressure indicated on the data plate and a check of satisfactory operation of the equipment. |
под давлением, величина которого указана на заводской табличке, и проверку надлежащей работы оборудования. |
Iceland's initial report described in detail the legislation providing a remedy by which any person who has been tortured can demand compensation before the courts and receive fair and satisfactory compensation. |
В первоначальном докладе Исландии подробно описывалось предусматриваемое законодательством страны для жертв пыток средство защиты в виде требования в судебном порядке справедливой и надлежащей компенсации и права на ее получение. |
Lawsuits by private landowners leading to judicial prohibition of reindeer-herding and high legal costs for the Sami are a particular concern in the absence of satisfactory legal aid. |
В условиях отсутствия надлежащей юридической помощи особую обеспокоенность вызывают возбуждаемые частными землевладельцами судебные иски, приводящие к вынесению судебных решений о запрещении оленеводства, а также высокие судебные издержки для саами. |
We trust that the parties will reach a satisfactory and timely agreement on transparent modalities for privatization and that this will have a positive impact on economic growth and development in the region. |
Мы верим в то, что стороны достигнут надлежащей и своевременной договоренности о транспарентных условиях приватизации и что это позитивно скажется на экономическом росте и развитии в регионе. |
However, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum and to have their asylum claim assessed individually in a fair and satisfactory procedure (arts. 2 and 16). |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что некоторым просителям убежища могло быть отказано в праве ходатайствовать о предоставлении убежища, а в рассмотрении их ходатайства на справедливой и надлежащей основе в индивидуальном порядке (статьи 12 и 16). |
At the country level, a case could be made for a needs-based approach as a satisfactory basis for establishing funding levels, if Member States would be prepared to provide the resources needed to meet the identified needs on a predictable and assured basis. |
В том случае, если государства-члены были бы готовы выделять ресурсы, необходимые для определения потребностей на стабильной и надежной основе, на страновом уровне в качестве надлежащей базы для определения объемов финансирования можно было бы использовать основывающийся на расчете потребностей подход. |
It is claimed that the soldiers were neither granted a satisfactory defence nor allowed to appeal against the death sentence that had been handed down by the COM. |
Эти военнослужащие не имели ни надлежащей защиты, ни средств обжалования этого приговора, вынесенного военным трибуналом. |
The periodic inspections shall include: an external and internal examination, a hydraulic pressure test,13 a check of satisfactory operation of the equipment and an inspection of the state of the fastenings. |
Периодические проверки включают наружный и внутренний осмотр, гидравлическое испытание13, проверку надлежащей работы оборудования и инспекцию состояния крепежных устройств. |
Despite some progress on the implementation of the Almaty Programme of Action, a number of inadequacies remained and landlocked countries still faced problems owing to the lack of satisfactory transit transport infrastructure and cumbersome procedures and regulations. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении Алматинской программы действий, по-прежнему сохраняется целый ряд нерешенных вопросов, и страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с различными проблемами из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры транзитных перевозок и излишне громоздких процедур и нормативных положений. |
Although some developing countries had had quite satisfactory experiences in that regard, they still lacked the necessary infrastructure. |
Хотя некоторыми развивающимися странами накоплен весьма позитивный опыт в этой области, они все еще испытывают нехватку надлежащей инфраструктуры. |
Despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. |
Несмотря на усилия по обеспечения надлежащей представленности в местных полицейских силах сотрудников из числа меньшинств, прогресс в этой области остается неудовлетворительным. |
He wished to note that the host country was therefore of the view that the police response had been rapid, appropriate and satisfactory. |
Он хотел бы отметить, что поэтому страна пребывания считает, что реакция полиции была быстрой, надлежащей и удовлетворительной. |
This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. |
Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |
(e) Making appropriate referrals: the ethics office will develop a working relationship with other offices/departments to ensure satisfactory coordination, consistent advice on law and policy and the making of appropriate referrals and/or recommendations; |
ё) оказание надлежащей консультативной помощи: управление по этике будет содействовать налаживанию рабочих связей с другими управлениями/департаментами для обеспечения эффективной координации, постоянного оказания консультативной помощи по юридическим и политическим вопросам и оказания справочных услуг и/или вынесения рекомендаций; |