While the financing of the programmes by the Special Purpose Grants Fund was relatively satisfactory, the resources available to the General Fund were not enough to enable the Institute to function properly. |
Хотя объем финансирования программ за счет Фонда специальных целевых субсидий является относительно удовлетворительным, ресурсы, которые имеются в Общем фонде, недостаточны для надлежащего функционирования Института. |
The Committee encourages the State party to continue developing a satisfactory, socially fair, tax policy that will boost revenue and make it possible to increase the resources available for the implementation of economic, social and cultural rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжать развивать систему прогрессивного, надлежащего и социально справедливого налогообложения, позволяющую улучшать собираемость налогов, с тем чтобы расширить доступность ресурсов, выделяемых на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It was true that there was a shortage of medical staff in prisons and that temporary external staff had to be engaged to ensure satisfactory medical service. |
В тюрьмах действительно существует проблема недостаточного числа медицинских работников, и в целях обеспечения надлежащего уровня предоставляемых медицинских услуг привлекается дополнительный временный персонал. |
Considering the lack of an adequate land-use plan and due to the concentration of urban development in the capital Male' and its surrounding areas, the Government deemed as priority the provision of affordable housing and satisfactory living conditions. |
В отсутствие надлежащего плана использования земли и в связи с концентрацией планов городского развития в столице Мале и близлежащих районах предоставление доступного жилья и создание удовлетворительных жизненных условий стало одним из приоритетов правительства. |
Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). |
Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |
However, a satisfactory solution had not been found to the crucial question of obtaining adequate funding for the RDMHQ and, in particular, for the first tier: the eight core posts. |
Однако не был удовлетворительным образом решен крайне важный вопрос об обеспечении надлежащего финансирования БРШМ и, в частности, первого компонента: восьми основных должностей. |
It supported the position stated by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and emphasized that a satisfactory solution must be found during informal consultations. |
Она поддерживает позицию, выраженную представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и подчеркивает необходимость поиска надлежащего решения в ходе неофициальных консультаций. |
In Rome, his delegation had put enormous effort into ensuring that the Statute contained three major elements: proper formulas for the qualifications and experience required of judges; a satisfactory system for the nomination of candidates; and appropriate rules governing the elections themselves. |
Соединенное Королевство приложило в Риме все усилия для обеспечения включения в Статут трех важных элементов: надлежащего определения квалификации и опыта, которыми должны обладать судьи; приемлемой системы выдвижения кандидатов; адекватных правил организации выборов. |
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. |
В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения. |
Although the road transit corridor network can be as regarded satisfactory, the physical condition of this network has deteriorated sharply during the last five years because of poor maintenance, which has led to serious damage to the roads. |
Хотя существующая сеть автомобильных транзитных коридоров может рассматриваться как удовлетворительная, за последние пять лет ее физическое состояние резко ухудшилось из-за отсутствия надлежащего технического обслуживания, что серьезно сказывается на качестве автомобильных дорог. |
The Office of Internal Oversight Services indicates whether a reasonable assurance of proper use of funds entrusted to implementing partners can be obtained, and whether the implementing partner accounting system and internal controls are satisfactory. |
Управление служб внутреннего надзора сообщает о том, можно ли с достаточной степенью достоверности установить факт надлежащего использования финансовых средств, доверенных партнерам-исполнителям, и о том, являются ли система учета и механизмы внутреннего контроля партнеров-исполнителей удовлетворительными. |
The following factorsunderle the good level of cooperation with the TBFRA national correspondents, and generally satisfactory response from countries to the demanding and challenging enquiry: |
Следующие факторы способствовали развитию надлежащего сотрудничества с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ и получению от стран в целом удовлетворительных ответов на довольно трудный и сложный вопросник: |
NGOs do not have the necessary resources to carry out their work in satisfactory conditions. |
НПО не обладают необходимыми средствами для надлежащего выполнения своих функций. |