The exercise of freedom of expression and of the press is satisfactorily regulated by the laws now in force. |
Осуществление права на свободу слова и печати должным образом регулируется действующими законодательными положениями. |
Such hybrid holding patterns had been satisfactorily taken into account in the current version of the draft Convention. |
Такие смешанные схемы удержания должным образом отражены в нынешнем варианте проекта конвенции. |
In some cases, dissatisfaction is the result of the State failure to respond satisfactorily to complaints. |
В некоторых случаях недовольство вызывает неспособность государства должным образом отреагировать на жалобы. |
Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. |
Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ. |
However, my delegation wishes to stress that a number of concerns critical to the interests of my country were not satisfactorily addressed. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что ряд вопросов, крайне важных с точки зрения интересов моей страны, должным образом не были решены. |
Finally, he remarked that the disarmament, demobilization and reintegration process had not been implemented satisfactorily, and that the United Nations should give it more attention. |
И наконец, он отметил, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не был осуществлен должным образом и что Организации Объединенных Наций следует уделить этому больше внимания. |
Multiple events were outlined, including identification of an Americium smoke detector in the load of one truck, of contaminated aluminium waste - both events were resolved satisfactorily. |
Отмечено несколько инцидентов, включая обнаружение дымового детектора, содержащего америций, в грузе одного автомобиля, а также зараженных алюминиевых отходов, причем оба эти инцидента были должным образом урегулированы. |
The Committee is concerned to discover that article 19 of the Constitution guarantees citizens their rights "in accordance with the principle of progressiveness", a principle that has not been satisfactorily explained. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в статье 19 Конституции, гарантирующей гражданам возможность осуществления их прав человека "в соответствии с принципом последовательности", не разъясняется должным образом значение этого принципа. |
The most important point in this connection was that the question of the geographical application of the Saami right to reindeer herding has not been settled satisfactorily. |
Наиболее серьезным пробелом в этом отношении является то, что вопрос о том, где саами могут разводить оленей, не был должным образом решен. |
In addition, he emphasized that the border of 1 January 1956 had still not been demarcated, the census had not been conducted satisfactorily, and the Government had still not agreed on an electoral law. |
Кроме того, он особо отметил, что граница, установленная 1 января 1956 года, все еще не демаркирована, перепись не была проведена должным образом, а правительство все еще не пришло к согласию относительно избирательного закона. |
However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. |
Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы. |
This recommendation has been satisfactorily implemented. |
Эта рекомендация выполнена должным образом. |
The Panel determines that the claimant has not satisfactorily shown that it sustained a loss in relation to the Consigned Goods. |
Группа считает, что заявитель должным образом не подтвердил факт понесения потери товаров на консигнации. |
Both have to spell out how they propose to accommodate satisfactorily a tradition and an identity which is not their own. |
Как те, так и другие должны четко объяснить, как они предлагают должным образом учитывать традиции и самобытность, которые им не присущи. |
So far, suggestions as to how to raise public sector efficiency are numerous, but legislative initiatives, based on the Commission's suggestions, are rare or have not been worked out satisfactorily. |
И хотя предложений о том, как увеличить эффективность государственного сектора экономики было очень много, законодательных инициатив, основанных на рекомендациях комиссии, было недостаточно, и они не были разработаны должным образом. |
In its report on procurement practices within the United Nations system, which was to be issued shortly, JIU had concluded that the harmonization of organizations' procurement policies, rules and procedures had yet to be satisfactorily completed. |
В своем докладе о практике закупок в системе Организации Объединенных Наций, который будет опубликован в ближайшее время, Объединенная инспекционная группа пришла к выводу о том, что процесс упорядочения действующих в организациях политики, правил и процедур в области закупок еще должным образом не завершен. |
In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. |
По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
Priority areas for developing countries, including implementation, agriculture, tariff peaks and escalation, anti-dumping and special and differential measures, had not been satisfactorily addressed. |
Приоритетные области для развивающихся стран, включая выполнение решений, сельское хозяйство, тарифные пики и эскалацию тарифов, антидемпинговые и специальные и дифференцированные меры, не рассматриваются должным образом. |
Continuing improvements were necessary, however, if the Committee was to carry out satisfactorily its responsibilities in that area. |
Предстоит еще приложить усилия к тому, чтобы Комитет мог должным образом выполнять порученную ему в этой области задачу. |
These mechanisms can safeguard the right and adequately check those individuals responsible for implementing the right to ensure that they are satisfactorily complying with their duties. |
Эти механизмы могут защитить это право и должным образом следить за деятельностью тех лиц, которые отвечают за осуществление этого права, с тем чтобы обеспечить удовлетворительное осуществление ими своих обязанностей. |
The reform of criminal procedure has enabled the requirements and imperatives of due process to be satisfactorily addressed; in our legal system today the presumption of innocence is the foundation of due process. |
Реформа уголовного судопроизводства позволила должным образом учесть требования и критерии надлежащего правового процесса; теперь в основе правовой системы страны лежит принцип презумпции невиновности. |
Finally, the evaluation observed that the subprogramme's existing results framework is not suitable as a management tool for the subprogramme, as the performance indicators do not satisfactorily measure achievements. |
Наконец, оценка позволила понять, что существующая система оценки результатов подпрограммы не справляется с ролью инструмента управления применительно к подпрограмме, поскольку используемые показатели результативности не позволяют должным образом оценить достижения. |
The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. |
Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений. |
DITC had concentrated to the greatest possible extent on assistance at the regional and subregional levels so that more countries could benefit, but that approach could not always satisfactorily address the concerns of individual countries. |
ОМТС, по возможности, сосредоточивает свою деятельность на оказании помощи на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ее результатами могло воспользоваться как можно большее число стран, однако такой подход не всегда позволяет должным образом учесть интересы отдельных стран. |
Conduct a census of all State personnel and identify the appropriate number of public servants needed to satisfactorily deliver services to the population, with due respect for the financial capacities of the State. |
Провести перепись всех государственных служащих и определить надлежащее число государственных служащих, необходимых для обслуживания населения, должным образом принимая во внимание финансовые возможности государства. |