| Implementation of project activities proceeded satisfactorily and met defined objectives in terms of beneficiary targeting and outreach services. | Осуществление проектных мероприятий протекало удовлетворительно, и поставленные цели были достигнуты с точки зрения охвата целевых групп получателей помощи, оказания им услуг и информационной работы с ними. |
| The new version of the Manual quite satisfactorily addresses and reflects the best practices of supply chain management and evolving trends within the United Nations system of organizations. | В новой версии данного Руководства вполне удовлетворительно излагаются и отражаются передовые методы в области управления цепочками поставок и меняющиеся тенденции в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In spite of several incidents, in particular violence and threats at the time of registration of voters, the preparations prior to the consultations, as well as the voting itself, proceeded satisfactorily. | Несмотря на ряд инцидентов, в частности случаев насилия и угроз во время регистрации участников голосования, приготовления к процессу опроса, а также само голосование были проведены удовлетворительно. |
| His delegation hoped that, at its current and last meeting, the Preparatory Committee would satisfactorily conclude all the pending procedural issues, especially the agenda and the rules of procedure for the Conference, which would help ensure its success. | Республика Корея надеется, что на нынешней, последней сессии Подготовительного комитета будут удовлетворительно решены все неурегулированные процедурные вопросы, особенно повестка дня и правила процедуры Конференции, что позволит приблизиться к обеспечению ее успеха. |
| Preparing such business cases requires collecting consistent and verifiable information across agencies as well as gaining an understanding of the cost drivers in the various agencies and various locations, an exercise currently difficult to undertake satisfactorily. | Для подготовки таких расчетов на основе рабочих моделей требуется получение согласованной и поддающейся проверке информации от всех учреждений, а также достижение взаимопонимания между носителями затрат в различных учреждениях и различных точках, а эту задачу удовлетворительно решить в настоящее время затруднительно. |
| After a worryingly slow start and grossly imbalanced ethnic composition, the programme is now satisfactorily under way. | Несмотря на вызывающие обеспокоенность медленное начало и резкий дисбаланс этнического состава, в настоящее время эта программа осуществляется удовлетворительным образом. |
| In this regard, the Committee was informed that only a specialized, knowledgeable and experienced workforce with adequate information systems would be able to satisfactorily address the Fund's challenges. | В этой связи Комитет информировали о том, что удовлетворительным образом выполнять задачи Фонда смогут лишь специально подготовленные, знающие и опытные сотрудники, использующие надлежащие информационные системы. |
| Inevitable conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. | Неизбежные юрисдикционные коллизии можно удовлетворительным образом разрешать путем применения конкретных правил, содержащихся в договорах, или, в отсутствие таковых правил, - предусмотренных международным правом механизмов для урегулирования споров. |
| In collaboration with government security agencies, as well as with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in the case of refugee witnesses, both branches of the Unit ensured that reports of security concerns from witnesses were resolved quickly and satisfactorily. | В сотрудничестве с государственными органами безопасности, а также с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в случае свидетелей-беженцев оба отдела Секции обеспечивают, чтобы меры по сообщениям о проблемах с безопасностью свидетелей принимались оперативным и удовлетворительным образом. |
| Also in this regard, the process of decentralization is occurring satisfactorily with the establishment of local municipalities and the creation of local advisory councils - an instrument that allows the citizens to participate freely in decision making. | Также в этой связи следует упомянуть о процессе децентрализации, который осуществляется удовлетворительным образом и сопровождается учреждением местных муниципалитетов и созданием местных консультативных советов в качестве инструмента, позволяющего гражданам свободно участвовать в принятии решений. |
| At 31 December a little over 86 per cent of the signatory institutions of the agreements had satisfactorily fulfilled their commitment. | К 31 декабря более 86% учреждений, подписавших такие соглашения, успешно выполнили свои обязательства. |
| This programme was established and has been satisfactorily implemented since 1993, with municipal elections having been held on 17 September 1995. | Эта программа была разработана в 1993 году и с тех пор успешно осуществляется, причем последние муниципальные выборы были проведены 17 сентября 1995 года. |
| Subsequent to launch, the payloads have been switched on and have been functioning satisfactorily. | После запуска полезные нагрузки были задействованы и с тех пор успешно функционируют. |
| Furthermore, it set up institutions that are working effectively and satisfactorily. | Кроме того, она создала организации, которые эффективно и успешно работают. |
| I hope that with this intervention the matter can be concluded satisfactorily. | Я надеюсь, что этим выступлением данный вопрос можно будет успешно закрыть. |
| The security forces of the Government of Sierra Leone have now an enhanced capacity to contain and deal satisfactorily with potential internal threats. | Силы безопасности правительства Сьерра-Леоне располагают сейчас расширенными возможностями сдерживания и удовлетворительного устранения потенциальных внутренних угроз. |
| Despite professing willingness to cooperate with the French judicial authorities, the Libyan authorities have not responded satisfactorily to the requests for cooperation from the French investigating magistrate. | Заявляя на словах о готовности сотрудничать с французскими судебными органами, ливийские власти не дали, однако, удовлетворительного ответа на запросы французского следователя относительно сотрудничества. |
| Issues relating to the representativeness, transparency and accountability of groups in civil society were raised, as was the question of whether they had adequate administrative capacity to handle issues of policy-making satisfactorily. | Были подняты вопросы, связанные с представленностью, транспарентностью деятельности и отчетностью групп гражданского общества, равно как и вопрос о том, обладают ли они достаточными административными возможностями для удовлетворительного решения вопросов, касающихся формирования политики. |
| While appreciating the delegation's efforts to address the questions posed, the Committee nevertheless regrets that some of the questions were not answered satisfactorily. | Высоко оценивая усилия, приложенные делегацией для ответа на поставленные вопросы, Комитет выражает сожаление, что не было получено удовлетворительного ответа на ряд вопросов. |
| Women are granted equal rights to retain their nationality and that of their children by satisfactorily meeting eligibility requirements in accordance with the Immigration and Passport Ordinance (Cap.) which grants Belonger Status and Residence Status in the Territory of the British Virgin Islands. | Женщинам предоставлены равные с мужчинами права на сохранение их гражданства и гражданства их детей посредством удовлетворительного выполнения квалификационных требований в соответствии с Указом об иммиграции и паспортах (раздел 130), положения которого регламентируют предоставление "статуса принадлежности" и статуса проживания в Территории Британских Виргинских островов. |
| Despite the channelling of more resources into the peace-keeping and humanitarian fields, the priorities mandated by the General Assembly, as contained in the medium-term plan, should be satisfactorily pursued. | Несмотря на направление большего объема ресурсов на поддержание мира и деятельность в гуманитарной области, следует надлежащим образом придерживаться утвержденных Генеральной Ассамблеей приоритетов, содержащихся в среднесрочном плане. |
| It is concerned at the situation described therein, and at the continuing failure of the parties to cooperate satisfactorily with UNCRO and to comply fully with the demands of the Council. | Он обеспокоен описанной в нем ситуацией и по-прежнему демонстрируемым сторонами нежеланием надлежащим образом сотрудничать с ОООНВД и в полной мере выполнять требования Совета. |
| National prison systems and detaining or related authorities do not always address this issue satisfactorily. | Национальные пенитенциарные системы и органы, осуществляющие содержание под стражей, и другие связанные с этим органы не всегда надлежащим образом решают эту проблему. |
| 13-3.1 - Collective life-saving appliances shall be stowed satisfactorily. | 13-3.1 Коллективные спасательные средства должны устанавливаться надлежащим образом. |
| A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | не удостоверяя надлежащим образом отчетов о завершении проекта, об исполнении работ подрядчиком и о засвидетельствовании сдачи в эксплуатацию. |
| Organizations therefore note that a centralized unified investigation function would face challenges in satisfactorily meeting the unique requirements of diverse individual agencies, funds and programmes. | Таким образом, организации отмечают, что для централизации функции расследований нужно будет должным образом учесть уникальные потребности различных организаций, фондов и программ. |
| Finally, he remarked that the disarmament, demobilization and reintegration process had not been implemented satisfactorily, and that the United Nations should give it more attention. | И наконец, он отметил, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не был осуществлен должным образом и что Организации Объединенных Наций следует уделить этому больше внимания. |
| So far, suggestions as to how to raise public sector efficiency are numerous, but legislative initiatives, based on the Commission's suggestions, are rare or have not been worked out satisfactorily. | И хотя предложений о том, как увеличить эффективность государственного сектора экономики было очень много, законодательных инициатив, основанных на рекомендациях комиссии, было недостаточно, и они не были разработаны должным образом. |
| Priority areas for developing countries, including implementation, agriculture, tariff peaks and escalation, anti-dumping and special and differential measures, had not been satisfactorily addressed. | Приоритетные области для развивающихся стран, включая выполнение решений, сельское хозяйство, тарифные пики и эскалацию тарифов, антидемпинговые и специальные и дифференцированные меры, не рассматриваются должным образом. |
| Conduct a census of all State personnel and identify the appropriate number of public servants needed to satisfactorily deliver services to the population, with due respect for the financial capacities of the State. | Провести перепись всех государственных служащих и определить надлежащее число государственных служащих, необходимых для обслуживания населения, должным образом принимая во внимание финансовые возможности государства. |
| The Government of Indonesia has made every possible effort and deployed all the means at its disposal to satisfactorily resolve all remaining issues related to the Dili incident of 12 November 1991. | Правительство Индонезии предпринимает все возможные усилия и использует все имеющиеся в его распоряжении средства для надлежащего решения всех нерешенных вопросов, связанных с инцидентом в Дили, происшедшим 12 ноября 1991 года. |
| To ensure that the control services operate satisfactorily, the Contracting Parties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of national law, they are provided with: | Для обеспечения надлежащего функционирования служб контроля Договаривающиеся Стороны должны обеспечивать, чтобы данные службы имели по мере возможности и в рамках национального законодательства в своем распоряжении: |
| English Page At the completion of the third round of direct talks in Lisbon, my Personal Envoy invited the parties to a fourth round, with a view to resolving satisfactorily the proposed code of conduct of the parties during the referendum campaign. | На заключительном этапе третьего раунда прямых переговоров в Лиссабоне мой личный посланник пригласил стороны принять участие в четвертом раунде переговоров в целях надлежащего решения вопросов, связанных с предлагаемым кодексом поведения сторон в ходе кампании по проведению референдума. |
| Uruguay has no laws to guarantee protection and care for victims during the judicial process, and the few cases that reach the criminal courts are seldom resolved satisfactorily. | Кроме того, в Уругвае отсутствуют нормы, предусматривающие защиту и сопровождение потерпевших в период рассмотрения уголовного дела в суде, вследствие чего лишь немногие из тех дел, которые доходят до суда, завершаются принятием надлежащего решения. |
| Expressing concern that the report on the events in Juba issued by the Government of the Sudan does not satisfactorily clarify the question of the summary executions and reported extrajudicial killings, torture and arbitrary arrests which took place in the town of Juba in the summer of 1991, | выражая озабоченность по поводу того, что доклад о событиях в Джубе, опубликованный правительством Судана, не проясняет удовлетворительным образом вопрос о казнях без надлежащего судебного разбирательства и сообщения о внесудебных казнях, пытках и произвольных арестах, происходивших в городе Джубе летом 1991 года, |
| The plan was considered to have been implemented satisfactorily, but some major problems still remain to be solved. | Работа по осуществлению плана была признана удовлетворительной, однако все еще остается ряд серьезных проблем, требующих решения. |
| In so far as it had worked satisfactorily, it had not been deemed necessary to replace or amend it except when Mauritius had become a Republic in 1992 and the President had replaced the Governor-General. | Поскольку Конституция была вполне удовлетворительной, не было необходимости в ее замене или изменении, за исключением одной поправки, внесенной в нее в 1992 году, когда Маврикий стал республикой и на смену генерал-губернатору пришел президент. |
| It prepared an issues paper for the Advisory Expert Group arguing that R&D should be capitalised and expressing its confidence that the required capital measures could be made satisfactorily. | Она подготовила для Консультативной группы экспертов документ с перечнем вопросов для обсуждения, в котором она утверждала, что НИОКР следует капитализировать, и выразила уверенность в возможности удовлетворительной разработки капитальных показателей. |
| The Commission on Human Rights comprised well-known specialists and was functioning satisfactorily. | Что касается Комитета по правам человека, то в его состав входят высококвалифицированные специалисты и его деятельность является удовлетворительной. |
| The indicators of achievement and the associated performance measures do not satisfactorily measure the achievements they are supposed to gauge. | Показатели достижения результатов и соответствующие показатели эффективности в свою очередь не обеспечивают возможностей для удовлетворительной оценки достижений, мерилом которых они призваны служить. |
| Construction of the Mission's forward mounting base is progressing satisfactorily. | Строительство передовой базы сосредоточения Миссии осуществляется удовлетворительными темпами. |
| A model project to strengthen the nuclear safety regulatory body in Slovakia is proceeding very satisfactorily. | Достаточно удовлетворительными темпами продвигается реализация модельного проекта по укреплению органа управления в сфере ядерной безопасности Словакии. |
| The Executive Chairman reported that arrangements were proceeding satisfactorily for the technical evaluation meetings, which had been agreed upon during the December meetings. | З. Исполнительный председатель сообщил о том, что удовлетворительными темпами идет работа по подготовке совещаний по технической оценке, которые были согласованы на декабрьских заседаниях. |
| Cooperation with other organizations continued to develop satisfactorily. | Сотрудничество с другими организациями по-прежнему развивалось удовлетворительными темпами. |
| The Nordic countries believed that the work of UNCITRAL was progressing satisfactorily; they supported the principle that the Commission should deal with topics of global significance while, at the same time, including in its work topics of special interest to developing countries. | По мнению стран Северной Европы, деятельность ЮНСИТРАЛ протекает удовлетворительными темпами, и в принципе они выступают за то, чтобы эта Комиссия занималась темами, представляющими общий интерес, и в то же время включила в свою работу темы, интересующие, в частности, развивающиеся страны. |
| We hope that this will ensure that the elections provided for by the Agreement take place satisfactorily. | Мы надеемся, что это позволит обеспечить удовлетворительные итоги выборов, предусмотренных Соглашением. |
| The Commission noted that the margin management procedures had functioned satisfactorily over a period of more than two decades. | Комиссия отметила, что на протяжении более двух десятилетий применение установленных процедур регулирования разницы давало удовлетворительные результаты. |
| The additional questions posed by the experts and relating to a better understanding of the rules were answered satisfactorily by RS. | На заданные экспертами дополнительные вопросы, касающиеся более ясного понимания правил, представителями РС были даны удовлетворительные ответы. |
| The human rights situation in the country continues to improve, while the work of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court has progressed satisfactorily, despite the financial difficulties that continue to plague both organizations. | В стране продолжает улучшаться положение в области прав человека, и работа Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда приносит удовлетворительные результаты, несмотря на то, что обе организации продолжают сталкиваться с финансовыми трудностями. |
| The questions which were posed in writing to the organization were answered satisfactorily, and the United States Government believes that it is a legitimate organization which is qualified to receive consultative status. | На вопросы, заданные этой организации в письменной форме, получены удовлетворительные ответы, и правительство Соединенных Штатов считает, что это законная организация, которая может получить консультативный статус». |
| Her delegation supported the establishment of new standards wherever existing instruments did not satisfactorily regulate human rights concerns. | Словения поддерживает идею разработки новых норм в тех случаях, когда действующие документы неудовлетворительно регламентируют некоторые вопросы прав человека. |
| The items did not work satisfactorily and the supplier attempted unsuccessfully to fix the items it supplied. | Изделия работали неудовлетворительно, а попытки поставщика отремонтировать поставленные им изделия были безуспешны. |
| = Policy objective and issue not satisfactorily developed and implemented | = Цель и вопрос политики разработаны и осуществлены неудовлетворительно |
| At the first conference, whose purpose was to discuss education standards and the criteria by which curricula and textbooks are assessed, the Plenipotentiary presented his own analysis of textbooks and curricula, revealing that the experts were not performing their tasks in a satisfactorily manner. | На первой конференции, цель которой была обсудить нормы и критерии для оценки учебных программ и учебников, Уполномоченный представил свой анализ учебников и программ обучения, показав, что эксперты выполняют свои задачи неудовлетворительно. |
| A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
| The representative of Cuba, on behalf of the Group of 77 and China, said that the Expert Meeting had satisfactorily contributed to the implementation of the UNCTAD mandate on services. | Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что совещание экспертов внесло удовлетворительный вклад в осуществление мандата ЮНКТАД в области услуг. |
| If it wanted to restore international confidence in its civilian nuclear programme, that country must take a clear decision to answer satisfactorily all unresolved IAEA questions and must open its nuclear programme to transparent inspections. | Если она желает восстановить международное доверие к ее гражданской ядерной программе, она должна принять четкое решение дать удовлетворительный ответ на все непроясненные вопросы МАГАТЭ и должна обеспечить возможность для гласной проверки ее ядерной программы. |
| At the same time, the American Current Population Survey satisfactorily collects data on income with a set of ten questions. | В то же время Американское текущее обследование населения обеспечивает удовлетворительный сбор данных о доходах благодаря набору из десяти вопросов. |
| These questions have never been answered in full, or even satisfactorily. | На эти вопросы никогда не был дан полный или хотя бы удовлетворительный ответ. |
| The Belgian delegation sees this as further evidence of the fact that paragraphs 4 and 5 of article 9 cannot, as they stand, be regarded as satisfactorily addressing the question of the electronic equivalent of an original. | Здесь делегация бельгии усматривает еще одно подтверждение тому, что пункты 4 и 5 статьи 9, в их нынешней редакции, не могут рассматриваться как удовлетворительный вариант решения вопроса об электронном эквиваленте подлинника. |
| This is an inherent deficiency that would be difficult to overcome very satisfactorily. | Это - имманентно присутствующая проблема, вполне удовлетворительное решение которой будет найти сложно. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| The Royal Government is grateful that such weighty issues as the definition of crimes, the principle of complementarity, jurisdictions, the independence of the prosecutor's office and relations with United Nations organs were all solved satisfactorily. | Правительство Княжества Монако с признательностью отмечает, что таким серьезным вопросам, как определение преступлений, принцип взаимодополняемости, юрисдикция, независимость прокурора и отношения с органами системы Организации Объединенных Наций, было найдено удовлетворительное решение. |
| The problem of diplomatic parking must be solved satisfactorily, without discrimination and in keeping with international law and universally recognized diplomatic privileges and immunities. | Что касается проблемы стоянки дипломатических автомашин, то здесь речь идет о вопросе, которому должно быть найдено удовлетворительное решение без какой бы то ни было дискриминации и на основе уважения норм международного права и общепризнанных дипломатических привилегий и иммунитетов. |
| The draft articles had yet to satisfactorily address the concerns of a number of countries on very controversial issues such as "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law" and "countermeasures". | В проекте статей пока не найдено удовлетворительное решение вопросов, волнующих многие страны, - таких как "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм международного права" и "контрмеры". |
| The United Nations requires our total commitment and support in order for it to satisfactorily achieve its obligations. | Для успешного достижения целей Организация Объединенных Наций от нас требуется полная приверженность и поддержка ее деятельности. |
| Without satisfactorily resolving this basic question, the objectives of democracy, peace, prosperity and stability will not be realized. | Без успешного урегулирования этого основного вопроса не будут достигнуты цели демократии, мира, процветания и стабильности. |
| We are confident that, once that essential process is satisfactorily completed, Ethiopia will be in a still better position to fulfil all its obligations under the Treaty - including the submission of national reports on a regular basis - in the near future. | Мы убеждены в том, что после успешного завершения этого важного процесса Эфиопия в ближайшем будущем сможет еще более эффективным образом выполнять все свои обязательства по Договору, включая представление национальных докладов на регулярной основе. |
| Initialization testing for a registry or STL may begin only when the first phase of the initialization, the review of system documentation, has been satisfactorily completed. | Инициализационное тестирование реестра или ВРЖО может начаться только после успешного завершения первого этапа инициализации и рассмотрения системной документации. |
| It proved possible to move forward with the updating and consolidation of the expectations initially placed in the PFM while still completing satisfactorily the different stages of the invitation to take part in the Competition. | В данном контексте стало возможным дальнейшее повышение зрелости и консолидации первоначальных ожиданий ФПЖ по мере успешного проведения нескольких предварительных этапов перед объявлением конкурса. |
| We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
| Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. | Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. | Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
| The Committee had noted that no single criteria would automatically solve all problems satisfactorily, and any criteria would be used solely as a point of reference to guide the Committee in identifying Member States whose MERs should be reviewed. | Комитет отметил, что ни один критерий сам по себе автоматически не ведет к удовлетворительному решению всех проблем и что любые критерии будут использоваться лишь в качестве отправной точки, на которую будет ориентироваться Комитет при определении тех государств-членов, РВК которых нуждается в пересмотре. |
| Improved extrabudgetary account management and strengthened monitoring should satisfactorily address this issue. | Совершенствование управления счетом внебюджетных средств и совершенствование мониторинга должны способствовать удовлетворительному решению этой задачи. |