An exchange of letters between the Chairman and the Deputy Prime Minister failed to resolve the issue satisfactorily. | Обмен письмами между Председателем и заместителем премьер-министра не позволил удовлетворительно решить эту проблему. |
The third one, normalization of the tax-collection mechanism in northern Kosovo, is being settled satisfactorily. | Третья проблема, связанная с отлаживанием механизма налогообложения в северной части Косово, решается удовлетворительно. |
Competitive selection may not be waived solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily | Нельзя отказываться от конкурсного отбора лишь на основании того, что предлагаемый консультант хорошо зарекомендовал себя в ЮНИСЕФ и удовлетворительно работал. |
Payment is made on the basis of confirmation by an ITC desk officer that the work was completed satisfactorily and the required number of days worked, as recorded in the monthly attendance record. | Оплата производится на основании того, что сотрудник ЦМТ, отвечающий за данный участок, подтверждает, что работа выполнена удовлетворительно и что отработано требуемое количество дней, учтенных в ежемесячных табелях выхода на работу. |
They also state that it is the responsibility of heads of offices to ensure that performance evaluations are done and that final payments against contracts are not made until an evaluation attested that the entire assignment has been satisfactorily completed. | В них также говорится, что в обязанность руководителей отделений входит следить за тем, чтобы была проведена оценка работы и последняя оплата по контракту была произведена лишь после того, как оценка подтвердит, что вся работа по контракту была удовлетворительно выполнена. |
Attention was drawn to the need to consider the relationship between the various chapters of the draft articles, which was not yet satisfactorily articulated. | Было привлечено внимание к необходимости рассмотреть вопрос о взаимосвязи между различными главами проекта статей, которая пока еще удовлетворительным образом не сформулирована. |
Furthermore, OIOS was informed that the arrival of a new Assistant Secretary-General has contributed to the introduction of new management methods and that the new arrangements are working satisfactorily. | Помимо этого, УСВН было сообщено о том, что приход нового помощника Генерального секретаря способствовал внедрению новых управленческих методов и что новая система функционирует удовлетворительным образом. |
In UNMIS, the following tasks were not performed satisfactorily: | В МООНВС не исполнялись удовлетворительным образом следующие функции: |
However, he requested the secretariat to record in the report the commitment of the United Kingdom to pursue the question of automatic operation of lighting devices and resolve it satisfactorily in the near future. | Однако он просил секретариат указать в докладе намерение Соединенного Королевства продолжить изучение вопроса об автоматическом приведении в действие устройств освещения и удовлетворительным образом решить его в ближайшем будущем. |
Failure of States to satisfactorily comply with requests from the Prosecution in a timely manner could affect the Prosecutor's ability to adequately present evidence, and possibly result in an extension in time of court proceedings. | Когда государства не реагируют на просьбы обвинения удовлетворительным образом и в срок, это может подрывать способность Обвинителя адекватно представлять свои доказательства и чревато продлением сроков судебных разбирательств. |
Equally the courtroom facilities have been satisfactorily employed for the first trial. | Кроме того, зал судебных заседаний успешно использовался для проведения первого судебного процесса. |
These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. | Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии. |
The third company had been contracted by Skanska; however, the contract had been signed and completed satisfactorily prior to the review by the integrity monitor. | У третьей компании имелся контракт с фирмой «Сканска», однако он был подписан и успешно завершен до проведения обзора консультантом по мониторингу. |
The Czech Customs administration is already satisfactorily using the approval reports available on the UNECE web site and the Finnish customs administration will start using them soon. | Таможенная администрация Чехии уже успешно использует отчеты о допущении, заносимые на веб-сайт ЕЭК ООН, а Таможенная администрация Финляндии приступит к их использованию в ближайшее время. |
I should highlight the significant progress made in the institutional framework of this process, with electoral reform that has enabled us to move satisfactorily through all the stages of the democratic schedule. | Мне следует особо отметить существенный прогресс, достигнутый в институциональных рамках этого процесса в результате реформы системы выборов, которая позволила нам успешно пройти все этапы демократических преобразований. |
The Committee considers the follow-up dialogue ongoing, while noting the current steps taken by the State party to satisfactorily implement the recommendation. | Комитет считает, что диалог по последующей деятельности продолжается, отмечая при этом, что государство-участник принимает меры для удовлетворительного выполнения его рекомендации. |
Organization of African Unity (OAU) had therefore called for a re-evaluation of the situation and had appealed to the international community to reinforce existing mechanisms and to establish new ones to address the problem satisfactorily. | Поэтому Организации африканского единства (ОАЕ) призвала пересмотреть ситуацию и предложила международному сообществу укрепить существующие механизмы и создать новые для удовлетворительного решения этой проблемы. |
Despite its acknowledged position as the only regular source of statistics and analysis at the regional level, the Timber Committee's resources are not sufficient to carry out its mandate satisfactorily. | Несмотря на свою признанную репутацию Комитета по лесоматериалам как единственного органа, являющегося регулярным источником статистических данных и анализа на региональном уровне, имеющиеся в его распоряжении ресурсы недостаточны для удовлетворительного выполнения своего мандата. |
They also underlined the urgency of satisfactorily resolving the unresolved issues in the framework of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons with a view to paving the way for the effective, full and non-discriminatory implementation of the Convention. | Они также подчеркнули неотложность удовлетворительного урегулирования нерешенных проблем в рамках Организации по запрещению химического оружия, с тем чтобы проложить путь к эффективному, полному и недискриминационному осуществлению Конвенции. |
The following important questions were among those raised and speculated on, even though not adequately or satisfactorily answered: Would a larger Security Council be more legitimate and effective? | К числу важных вопросов, которые были подняты и обсуждались, хотя и не нашли адекватного и удовлетворительного ответа, относятся следующие: будет ли расширенный Совет Безопасности более легитимным и эффективным? |
Increased donor reporting requirements are often not satisfactorily met, while improved management tools are not always understood and implemented effectively. | Повышенные требования к отчетности перед донорами зачастую не выполняются надлежащим образом, в то время как усовершенствованные средства управления не всегда правильно понимаются и эффективно внедряются. |
We are of the view that the Compliance Committee's statement satisfactorily meets any concerns raised by the UK. | По нашему мнению, заявление Комитета по вопросам соблюдения надлежащим образом отвечает всем озабоченностям, затронутым Соединенным Королевством. |
Overall, the draft articles prepared by the Commission took those characteristics into account satisfactorily. | В целом в проектах статей, подготовленных Комиссией, эта специфика надлежащим образом учитывается. |
A challenge for the private sector is to ensure that company compliance procedures implemented at headquarters are satisfactorily translated to subsidiaries in different jurisdictions, and even more so in the case of overseas brokers or distributors. | Одна из проблем для частного сектора состоит в обеспечении того, чтобы принятые в компании процедуры соблюдения требований, осуществляемые в ее штаб-квартире, надлежащим образом доводились до филиалов в других странах; это в еще большей степени касается зарубежных брокеров и дистрибьютеров. |
The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. | Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
Finally, he remarked that the disarmament, demobilization and reintegration process had not been implemented satisfactorily, and that the United Nations should give it more attention. | И наконец, он отметил, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не был осуществлен должным образом и что Организации Объединенных Наций следует уделить этому больше внимания. |
The reform of criminal procedure has enabled the requirements and imperatives of due process to be satisfactorily addressed; in our legal system today the presumption of innocence is the foundation of due process. | Реформа уголовного судопроизводства позволила должным образом учесть требования и критерии надлежащего правового процесса; теперь в основе правовой системы страны лежит принцип презумпции невиновности. |
Finally, the evaluation observed that the subprogramme's existing results framework is not suitable as a management tool for the subprogramme, as the performance indicators do not satisfactorily measure achievements. | Наконец, оценка позволила понять, что существующая система оценки результатов подпрограммы не справляется с ролью инструмента управления применительно к подпрограмме, поскольку используемые показатели результативности не позволяют должным образом оценить достижения. |
DITC had concentrated to the greatest possible extent on assistance at the regional and subregional levels so that more countries could benefit, but that approach could not always satisfactorily address the concerns of individual countries. | ОМТС, по возможности, сосредоточивает свою деятельность на оказании помощи на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ее результатами могло воспользоваться как можно большее число стран, однако такой подход не всегда позволяет должным образом учесть интересы отдельных стран. |
A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
The problems associated with remotely-delivered anti-tank mines and mines fitted with anti-handling devices had not been satisfactorily treated. | Не получили надлежащего рассмотрения и проблемы, касающиеся дистанционно устанавливаемых противотанковых мин и противотанковых мин, оснащенных элементом неизвлекаемости. |
Given that many of those banks would need to be dealt with in the near future, those members noted that the funding currently provided for under the replenishment task force report might not be sufficient for the issues to be satisfactorily addressed. | Исходя из того, что уже в ближайшем будущем необходимо решать вопрос со многими из этих банков, эти члены отметили, что предусмотренное в настоящее время финансирование согласно докладу целевой группы по пополнению может оказаться недостаточным для надлежащего решения этих вопросов. |
The reform of criminal procedure has enabled the requirements and imperatives of due process to be satisfactorily addressed; in our legal system today the presumption of innocence is the foundation of due process. | Реформа уголовного судопроизводства позволила должным образом учесть требования и критерии надлежащего правового процесса; теперь в основе правовой системы страны лежит принцип презумпции невиновности. |
(c) To ensure proper compliance with international controls over chemicals used in illicit drug manufacture, Governments should ensure that information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in those commodities is satisfactorily verified; | с) для обеспечения надлежащего выполнения требований международного контроля над химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков, правительствам следует обеспечить должную проверку поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами; |
Article 233 of the 1991 Constitution provides that "they cannot be re-elected and will remain in office while they display good behaviour, perform satisfactorily and have not reached the age of mandatory retirement". | Согласно статье 233 Конституции 1991 года "они не могут переизбираться и остаются на занимаемых ими должностях до конца установленного срока при условии надлежащего поведения, удовлетворительного осуществления своих функций, а также при том условии, что они не достигли возраста обязательного выхода на пенсию". |
As the compacts include indications of support delivered satisfactorily (or not) by Headquarters, they also serve as a mutual accountability mechanism. | Поскольку в планах работы также указывается, была ли поддержка, оказанная со стороны Центральных учреждений удовлетворительной, эти планы также служат механизмом взаимной подотчетности. |
Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. | Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой. |
The experts advise that unsolicited proposals are controversial issues in most countries and that there are few examples in the last decade of projects having been satisfactorily developed as a result of unsolicited proposals. | Эксперты утверждают, что незапрошенные предложения сопряжены с противоречивыми вопросами в большинстве стран и что существует мало примеров удовлетворительной разработки в течение последнего десятилетия проектов в результате незапрошенных предложений. |
Thus "the injured State demands guarantees against repetition because it feels that the mere restoration of the normal, pre-existing situation does not protect it satisfactorily"; the question is not one of reparation but, as it were, a reinforcement of an legal relationship. | Таким образом, «потерпевшее государство просит предоставить гарантии неповторения, поскольку оно считает, что простое восстановление нормального ранее существовавшего положения не обеспечивает ему удовлетворительной защиты»; вопрос заключается не в возмещении, а в усилении правоотношения. |
The Commission on Human Rights comprised well-known specialists and was functioning satisfactorily. | Что касается Комитета по правам человека, то в его состав входят высококвалифицированные специалисты и его деятельность является удовлетворительной. |
Construction of the Mission's forward mounting base is progressing satisfactorily. | Строительство передовой базы сосредоточения Миссии осуществляется удовлетворительными темпами. |
The conceptualization of an appropriate coordinating board for the programme seemed to be moving forward satisfactorily. | Разработка концептуальных рамок для Совета по координации программы, судя по всему, идет удовлетворительными темпами. |
Cooperation with other organizations continued to develop satisfactorily. | Сотрудничество с другими организациями по-прежнему развивалось удовлетворительными темпами. |
According to the administering Power, the industry has grown satisfactorily since its beginning in 1987, with land-based tourists bringing in about £400,000 annually and cruise vessels a further £200,000. | По данным управляющей державы эта отрасль развивается удовлетворительными темпами начиная с 1987 года, и прибывающие на территорию туристы дают территории ежегодный доход в размере примерно 400000 фунтов стерлингов, а круизные суда - еще 200000 фунтов стерлингов. |
The funding of the UNITAR special purpose grant programmes continues to increase satisfactorily; however, the non-earmarked voluntary contributions to the General Fund remain low. | Объем средств, выделяемых на программы ЮНИТАР, финансируемые за счет специальных целевых субсидий, увеличивается удовлетворительными темпами, однако объем нецелевых добровольных взносов в Общий фонд остается низким. |
The Committee was the oldest of all and its rules had always worked satisfactorily. | Комитет создан раньше всех остальных органов, и его методы работы всегда приносили удовлетворительные результаты. |
(Regional integrated programmes progressing in line with implementation plans, and satisfactorily assessed in periodic reviews and evaluations) | (Региональные комплексные программы выполняются по плану и получают удовлетворительные оценки по итогам периодических обзоров и оценок) |
Partly as a result, some of the questions raised during the discussion were not answered satisfactorily by the delegation. | Этим отчасти объясняется тот факт, что члены делегации не сумели дать удовлетворительные ответы на многие вопросы, поставленные в ходе обсуждения. |
Whereas local governance projects performed satisfactorily towards five outcomes in 2000, satisfactory progress towards three outcomes is reported for 2001. | В то время как в 2000 году в рамках проектов местного самоуправления удалось получить удовлетворительные результаты по пяти показателям, в 2001 году сообщается об аналогичном прогрессе только по трем. |
The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. | Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
The items did not work satisfactorily and the supplier attempted unsuccessfully to fix the items it supplied. | Изделия работали неудовлетворительно, а попытки поставщика отремонтировать поставленные им изделия были безуспешны. |
It was proposed that paragraphs 4 and 5 of draft article 9 be deleted because they did not satisfactorily address the question of the electronic equivalent of an original document. | Было предложено исключить пункты 4 и 5 проекта статьи 9, поскольку в них неудовлетворительно рассматривается вопрос об электронном эквиваленте подлинного документа. |
He continued to have reservations about financial, administrative and organizational aspects of the proposed mechanism, and about how it would fit in with other mechanisms in the same area, not all of which functioned satisfactorily, if at all. | Оратор по-прежнему имеет оговорки в отношении финансовых, административных и организационных аспектов предложенного механизма, а также по вопросу возможного его совпадения с прочими механизмами в той же области, многие из которых (если не все) действуют неудовлетворительно. |
In the opinion of the Special Rapporteur - as well as in the opinion of other scholars - the problem of fault has not been dealt with satisfactorily, if at all, in Part One of the project. | По мнению Специального докладчика, а также по мнению других правоведов, проблема вины в части первой проекта, если и вообще была рассмотрена, то была рассмотрена неудовлетворительно. |
Any provision for special switching of direction indicators (e.g. all indicators flashing) not operating satisfactorily. | Ь) Любые приспособления для включения указателей поворота в особых случаях (например, когда все указатели мигают) работают неудовлетворительно. |
The 2011 evaluation of the HIV/AIDS pooled fund in Burkina Faso showed that procurement procedures worked in fact satisfactorily. | В 2011 году в Буркина-Фасо была проведена оценка эффективности использования объединенного фонда борьбы с ВИЧ/СПИД, которая показала в целом удовлетворительный уровень работы процедур осуществления закупок. |
A number of countries have not yet satisfactorily developed their legal regimes to cope with the issues arising from technological cooperation between firms (co-ownership of inventions, anti-competitive clauses, for example). | В ряде стран еще не создан удовлетворительный правовой режим для решения вопросов, возникающих в ходе технологического сотрудничества между фирмами (например, право на совместное владение изобретениями, положения, запрещающие конкуренцию). |
Despite the difficult world economic situation, Belarus had been able to achieve an average GDP growth of around 5 per cent over the past three years, and both industrial production and capital investment had also grown satisfactorily in the first half of 2003. | В непростой для мировой экономики ситуации Беларусь сумела обеспечить ежегодный прирост ВВП на уровне примерно 5% в год в течение последних трех лет, и в первой половине 2003 года был также достигнут удовлетворительный рост показателей промышленного производства и инвестиций в основной капитал. |
When asked for further clarifications, the author was able to reply satisfactorily. | Когда его попросили дать более обстоятельные разъяснения, автор смог дать удовлетворительный ответ. |
The Belgian delegation sees this as further evidence of the fact that paragraphs 4 and 5 of article 9 cannot, as they stand, be regarded as satisfactorily addressing the question of the electronic equivalent of an original. | Здесь делегация бельгии усматривает еще одно подтверждение тому, что пункты 4 и 5 статьи 9, в их нынешней редакции, не могут рассматриваться как удовлетворительный вариант решения вопроса об электронном эквиваленте подлинника. |
This is an inherent deficiency that would be difficult to overcome very satisfactorily. | Это - имманентно присутствующая проблема, вполне удовлетворительное решение которой будет найти сложно. |
Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
Needless to say, the precondition is that the security situation must be fundamentally improved and the plight of the minority communities, as well as the question of their property, must be satisfactorily addressed. | Естественно, что предварительным условием является кардинальное улучшение ситуации в области безопасности, а также удовлетворительное решение вопроса о судьбах общин меньшинств, а также вопроса об их собственности. |
Such a scheme, not meant to impinge on national choices and arrangements in terms of energy solutions, would need to address satisfactorily the following issues: | Такого рода метод, который не направлен на ограничение национальных выборов или механизмов в плане решения проблем с получением энергии, должен обеспечить удовлетворительное решение следующих проблем: |
In that connection, the international community must satisfactorily handle the external debt crisis affecting the developing countries. | В этой связи международное сообщество должно найти удовлетворительное решение кризиса внешней задолженности развивающихся стран. |
Now that the disengagement has been satisfactorily completed, the road map must again become the central framework for the peace process. | Сейчас, после успешного завершения разъединения, «дорожная карта» должна вновь стать центральным механизмом мирного процесса. |
Without satisfactorily resolving this basic question, the objectives of democracy, peace, prosperity and stability will not be realized. | Без успешного урегулирования этого основного вопроса не будут достигнуты цели демократии, мира, процветания и стабильности. |
Initialization testing for a registry or STL may begin only when the first phase of the initialization, the review of system documentation, has been satisfactorily completed. | Инициализационное тестирование реестра или ВРЖО может начаться только после успешного завершения первого этапа инициализации и рассмотрения системной документации. |
It proved possible to move forward with the updating and consolidation of the expectations initially placed in the PFM while still completing satisfactorily the different stages of the invitation to take part in the Competition. | В данном контексте стало возможным дальнейшее повышение зрелости и консолидации первоначальных ожиданий ФПЖ по мере успешного проведения нескольких предварительных этапов перед объявлением конкурса. |
One important factor affecting the process is obtaining the necessary funds, which are urgently needed to purchase and transport relief and rehabilitation assistance and to bring the staff and administrative support to the level necessary to manage the operation satisfactorily. | Одним из важных факторов, оказывающих влияние на этот процесс, является получение необходимых средств, которые срочно требуются для закупки и доставки предметов чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления, а также обеспечения кадровой и административной поддержки на уровне, необходимом для успешного управления операцией. |
We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. | Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. | Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
Improved extrabudgetary account management and strengthened monitoring should satisfactorily address this issue. | Совершенствование управления счетом внебюджетных средств и совершенствование мониторинга должны способствовать удовлетворительному решению этой задачи. |
The issues identified in the later steps could be kept on the agenda for future discussion but should not distract attention from satisfactorily completing the work on establishing a core PRTR instrument in time for the Kiev Conference. | Вопросы, относящиеся к последующим этапам, можно было бы включить в повестку дня будущих обсуждений, однако они не должны препятствовать удовлетворительному и своевременному завершению работы по подготовке основного документа о РВПЗ до начала Киевской конференции. |