| Payables The payables system introduced in the United Nations for the first time with IMIS for disbursements against approved obligations once the goods or services have been received works satisfactorily. | Система счетов к оплате, внедренная впервые в Организации Объединенных Наций вместе с ИМИС в отношении учета выплат в счет утвержденных обязательств, производимых после получения товаров или услуг, работает удовлетворительно. |
| It is only after each step is satisfactorily completed that the movements would be obliged to take the reciprocal steps of withdrawing and redeploying their forces and accepting limited arms control. | Только тогда, когда каждый шаг будет удовлетворительно завершен, движения обязаны будут предпринять ответные шаги по выводу и передислокации своих сил и по принятию условий относительно ограниченного контроля над вооружениями. |
| Mr. Mohammad Yousaf Pashtun, Minister of Urban Development, Afghanistan, summarized the causes of the global financial crisis, pointing out that it was credit rather than cash that was in short supply, and that microcredit processes in developing countries were generally operating satisfactorily. | Г-н Мохаммад Юсаф Паштун, министр городского развития Афганистана, резюмировал причины глобального финансового кризиса, отметив, что не хватает не денег, а кредитов и что процессы микрокредитования в развивающихся странах в целом функционируют удовлетворительно. |
| Joint resource mobilization had been functioning satisfactorily, although expectations had been higher than they perhaps should have been. | Совместная деятельность по мобилизации ресурсов проходила удовлетворительно, хотя ожидания вероятно были выше, чем следовало. |
| On a positive note, Malaysia is gratified that the question of equitable compensation to those men and women who made the ultimate sacrifice in the service of the United Nations has now been satisfactorily settled on the basis of just and equitable principles. | В более позитивном ключе хочу отметить, что Малайзию радует то, что вопрос о справедливой компенсации тем людям, которые пожертвовали самым дорогим ради служения Организации Объединенных Наций, наконец удовлетворительно решен на основе принципов справедливости и равноправия. |
| It is therefore our hope that the many key reform proposals that were deferred to this session will be dealt with satisfactorily. | Поэтому мы надеемся, что многочисленные ключевые предложения по реформе, представленные этой сессии на обсуждение, будут рассмотрены удовлетворительным образом. |
| The question of jurisdiction thus appeared to be resolved satisfactorily, except for article 23, dealing with action by the Security Council. | В этой связи представляется, что проблемы, связанные с юрисдикцией, были разрешены удовлетворительным образом, если не считать статью 23, касающуюся мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| Since the principles are aimed at States, thus forming a general framework, the Netherlands concludes that specific agreements and/or treaties are required in practice to regulate the imposition of liability satisfactorily. | Поскольку принципы направлены на государства, формируя тем самым общие рамки, Нидерланды полагают, что с практической точки зрения нужны конкретные соглашения и/или договоры для регулирования порядка присвоения материальной ответственности удовлетворительным образом. |
| Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. | В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
| Both among Estonian and non-Estonian unemployed persons, the proportion of people who cope with their daily life either satisfactorily or with some difficulty has increased in the recent years, while in both groups the proportion of those who cope only with great difficulty has decreased. | Как среди безработных эстонцев, так и среди безработных неэстонцев доля тех, кому удается обеспечивать повседневные потребности либо удовлетворительным образом, либо с определенными трудностями, в последние годы возросла, а доля тех, кто сталкивается при этом со значительными трудностями, сократилась в обеих группах. |
| This is why we have decided to establish a Housing Finance Bank in the Gambia, and work in this area is progressing satisfactorily. | По этой причине мы приняли решение создать в Гамбии банк по финансированию жилья, и работа в этом направлении успешно ведется. |
| We therefore welcome wholeheartedly the fact that the General Peace Agreement is so far being implemented satisfactorily. | В этой связи мы от всего сердца приветствуем тот факт, что до сих пор осуществление Общего соглашения об установлении мира продвигается успешно. |
| This proposal restores the system of recording dates which has worked satisfactorily in Europe for many years. | Настоящее предложение восстанавливает систему регистрации дат, которая успешно функционирует в Европе в течение многих лет. |
| Of the 131 countries that had submitted country programme data, 123 reported having operational licensing systems, with 89 per cent functioning satisfactorily or very well. | Из 131 Стороны, которая представила данные по страновым программам, 123 сообщили о действующих системах лицензирования, отметив, что 89 процентов из них работают удовлетворительно или весьма успешно. |
| The UNDP-led resettlement programme for former members is being conducted very satisfactorily. | Осуществляемая под руководством ПРООН программа расселения бывших членов Корпуса защиты Косово в настоящее время успешно реализуется. |
| The security forces of the Government of Sierra Leone have now an enhanced capacity to contain and deal satisfactorily with potential internal threats. | Силы безопасности правительства Сьерра-Леоне располагают сейчас расширенными возможностями сдерживания и удовлетворительного устранения потенциальных внутренних угроз. |
| From the report it appeared that there was insufficient manpower to deal satisfactorily with the implementation of children's rights. | По докладу создается впечатление, что отсутствует достаточный объем работников для удовлетворительного осуществления прав ребенка. |
| These have yet to be satisfactorily answered. | Эти вопросы еще не получили удовлетворительного ответа. |
| Of six projects reporting on this indicator, half attained their donor investment targets satisfactorily. | Из шести проектов, представивших данный показатель, половина добилась удовлетворительного выполнения плановых показателей, касающихся донорских капиталовложений. |
| He explained that it had dealt systematically with the concerns raised by the member from India and identified possible ways in which they might be resolved satisfactorily. | Он пояснил, что она регулярно занималась проблемами, поднятыми членом Комитета от Индии, и определила возможные пути их удовлетворительного решения. |
| A challenge for the private sector is to ensure that company compliance procedures implemented at headquarters are satisfactorily translated to subsidiaries in different jurisdictions, and even more so in the case of overseas brokers or distributors. | Одна из проблем для частного сектора состоит в обеспечении того, чтобы принятые в компании процедуры соблюдения требований, осуществляемые в ее штаб-квартире, надлежащим образом доводились до филиалов в других странах; это в еще большей степени касается зарубежных брокеров и дистрибьютеров. |
| In the course of a second reading of the amended annex, a general provision specifying parameters of list, trim, temperature limits, etc. at which the ship's equipment can operate satisfactorily, should be introduced. | В ходе второго чтения приложения с поправками следует включить общее положение, указывающее параметры крена, осадки, предельной температуры и т.д., при которых судовое оборудование способно функционировать надлежащим образом. |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| It also precludes a decentralized approach until existing work backlogs have been satisfactorily addressed centrally, and staff capacities at the unit level sufficiently strengthened. | Такое положение также не позволяет перейти к использованию децентрализованного подхода до тех пор, пока централизованными усилиями не будет выполнен накопившийся объем работы и не будут надлежащим образом укреплены кадровые возможности на уровне подразделений. |
| A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | не удостоверяя надлежащим образом отчетов о завершении проекта, об исполнении работ подрядчиком и о засвидетельствовании сдачи в эксплуатацию. |
| Such hybrid holding patterns had been satisfactorily taken into account in the current version of the draft Convention. | Такие смешанные схемы удержания должным образом отражены в нынешнем варианте проекта конвенции. |
| Both have to spell out how they propose to accommodate satisfactorily a tradition and an identity which is not their own. | Как те, так и другие должны четко объяснить, как они предлагают должным образом учитывать традиции и самобытность, которые им не присущи. |
| In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. | По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
| DITC had concentrated to the greatest possible extent on assistance at the regional and subregional levels so that more countries could benefit, but that approach could not always satisfactorily address the concerns of individual countries. | ОМТС, по возможности, сосредоточивает свою деятельность на оказании помощи на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ее результатами могло воспользоваться как можно большее число стран, однако такой подход не всегда позволяет должным образом учесть интересы отдельных стран. |
| A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
| Given that many of those banks would need to be dealt with in the near future, those members noted that the funding currently provided for under the replenishment task force report might not be sufficient for the issues to be satisfactorily addressed. | Исходя из того, что уже в ближайшем будущем необходимо решать вопрос со многими из этих банков, эти члены отметили, что предусмотренное в настоящее время финансирование согласно докладу целевой группы по пополнению может оказаться недостаточным для надлежащего решения этих вопросов. |
| However, the Convention also establishes the procedures, wherever the controls cannot be satisfactorily performed while the trains are in motion, for the organization of joint controls being performed in a joint station close to the frontier and designated by agreement between the adjacent countries. | Однако в отсутствие возможности для надлежащего контроля в поездах во время их следования в Конвенции также определены процедуры для организации совместного контроля на станции, находящейся поблизости от границы и указываемой по договоренности между соседними странами. |
| Uruguay has no laws to guarantee protection and care for victims during the judicial process, and the few cases that reach the criminal courts are seldom resolved satisfactorily. | Кроме того, в Уругвае отсутствуют нормы, предусматривающие защиту и сопровождение потерпевших в период рассмотрения уголовного дела в суде, вследствие чего лишь немногие из тех дел, которые доходят до суда, завершаются принятием надлежащего решения. |
| (c) To ensure proper compliance with international controls over chemicals used in illicit drug manufacture, Governments should ensure that information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in those commodities is satisfactorily verified; | с) для обеспечения надлежащего выполнения требований международного контроля над химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков, правительствам следует обеспечить должную проверку поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами; |
| Expressing concern that the report on the events in Juba issued by the Government of the Sudan does not satisfactorily clarify the question of the summary executions and reported extrajudicial killings, torture and arbitrary arrests which took place in the town of Juba in the summer of 1991, | выражая озабоченность по поводу того, что доклад о событиях в Джубе, опубликованный правительством Судана, не проясняет удовлетворительным образом вопрос о казнях без надлежащего судебного разбирательства и сообщения о внесудебных казнях, пытках и произвольных арестах, происходивших в городе Джубе летом 1991 года, |
| Thus "the injured State demands guarantees against repetition because it feels that the mere restoration of the normal, pre-existing situation does not protect it satisfactorily"; the question is not one of reparation but, as it were, a reinforcement of an legal relationship. | Таким образом, «потерпевшее государство просит предоставить гарантии неповторения, поскольку оно считает, что простое восстановление нормального ранее существовавшего положения не обеспечивает ему удовлетворительной защиты»; вопрос заключается не в возмещении, а в усилении правоотношения. |
| Both the organizations and the staff considered that such flexibility had functioned satisfactorily and was necessary in addressing the organizations' diverse operational mandates. | По мнению как организаций, так и сотрудников, такая гибкость является удовлетворительной и необходима для выполнения различающихся у разных организаций оперативных мандатов. |
| There is a good response in 40-50% of patients, a partial response in 30-40%, and treatment resistance (failure of symptoms to respond satisfactorily after six weeks to two of three different antipsychotics) in the remaining 20%. | При применении антипсихотиков хороший ответ наблюдается у 40-50 % пациентов, частичный у 30-40 %, а у 20 % обнаруживается резистентность к лечению (отсутствие удовлетворительной реакции на два или три лекарства после шести недель их приёма). |
| A total of 25 of the 27 European Union members signed a deficit-reduction treaty in March 2012 that committed them to better control deficits and debt after the Stability and Growth Pact failed to satisfactorily accomplish that objective. | В марте 2012 года 25 из 27 членов Европейского союза подписали договор о сокращении дефицита, который обязывает их обеспечить более эффективный контроль за дефицитом и задолженностью после того, как Пакту о стабильности и росте не удалось в удовлетворительной степени выполнить эту задачу. |
| It was remarked that draft articles 31 to 34 satisfactorily stressed the need for a causal link between the wrongful act and the resulting injury. | Было отмечено, что в проектах статей 31 - 34 в удовлетворительной мере подчеркивается необходимость установления каузальной связи между противоправным деянием и возникающим вследствие него ущербом. |
| Construction of the Mission's forward mounting base is progressing satisfactorily. | Строительство передовой базы сосредоточения Миссии осуществляется удовлетворительными темпами. |
| A model project to strengthen the nuclear safety regulatory body in Slovakia is proceeding very satisfactorily. | Достаточно удовлетворительными темпами продвигается реализация модельного проекта по укреплению органа управления в сфере ядерной безопасности Словакии. |
| The conceptualization of an appropriate coordinating board for the programme seemed to be moving forward satisfactorily. | Разработка концептуальных рамок для Совета по координации программы, судя по всему, идет удовлетворительными темпами. |
| We noted with satisfaction that the third stage of the weapons disposal plan is moving forward satisfactorily, and we hope that this process can be concluded by the end of June, thereby ensuring a Bougainville free of weapons and the sustainability of the peace process. | Мы с удовлетворением отметили, что третий этап плана сбора оружия продвигается вперед удовлетворительными темпами, и мы надеемся, что этот процесс будет завершен к концу июня, что позволит обеспечить избавление Бугенвиля от оружия и устойчивый характер мирного процесса. |
| The funding of the UNITAR special purpose grant programmes continues to increase satisfactorily; however, the non-earmarked voluntary contributions to the General Fund remain low. | Объем средств, выделяемых на программы ЮНИТАР, финансируемые за счет специальных целевых субсидий, увеличивается удовлетворительными темпами, однако объем нецелевых добровольных взносов в Общий фонд остается низким. |
| Questions were raised concerning the sustainability and operating modalities of the centres of excellence and their complementarity with those of the African Union. Those questions were answered satisfactorily. | Задавались вопросы по поводу обеспечения бесперебойного функционирования и порядка работы учебных центров, а также их способности вносить дополнительный вклад в работу Африканского союза, на которых давались удовлетворительные ответы. |
| (Regional integrated programmes progressing in line with implementation plans, and satisfactorily assessed in periodic reviews and evaluations) | (Региональные комплексные программы выполняются по плану и получают удовлетворительные оценки по итогам периодических обзоров и оценок) |
| Partly as a result, some of the questions raised during the discussion were not answered satisfactorily by the delegation. | Этим отчасти объясняется тот факт, что члены делегации не сумели дать удовлетворительные ответы на многие вопросы, поставленные в ходе обсуждения. |
| Whereas local governance projects performed satisfactorily towards five outcomes in 2000, satisfactory progress towards three outcomes is reported for 2001. | В то время как в 2000 году в рамках проектов местного самоуправления удалось получить удовлетворительные результаты по пяти показателям, в 2001 году сообщается об аналогичном прогрессе только по трем. |
| While the world is entering the new millennium, a number of regional conflicts have been satisfactorily settled, thus responding to the aspirations of the affected nations. | Сейчас, когда мир вступает в новое тысячелетие, найдены удовлетворительные пути урегулирования ряда региональных конфликтов, что является ответом на чаяния пострадавших в результате этих конфликтов народов. |
| However, the General Assembly had understood that the system was not working satisfactorily. | Тем не менее Генеральная Ассамблея пришла к выводу, что система функционирует неудовлетворительно. |
| It was proposed that paragraphs 4 and 5 of draft article 9 be deleted because they did not satisfactorily address the question of the electronic equivalent of an original document. | Было предложено исключить пункты 4 и 5 проекта статьи 9, поскольку в них неудовлетворительно рассматривается вопрос об электронном эквиваленте подлинного документа. |
| The failure to prepare the contract performance reports could result in the continuing engagement of contractors who have not performed satisfactorily. | Если отчеты об исполнении контракта не составляются, это может привести к продолжению использования подрядчиков, которые неудовлетворительно выполняют свою работу. |
| The Committee has not satisfactorily carried out its role of guiding the work of the subsidiary bodies: other that at the forums, attendance by member States at the actual Committee sessions has been poor. | Комитет неудовлетворительно выполнял свою функцию по руководству работой вспомогательных органов: в отличие от форумов, на самих сессиях Комитета число участвующих государств-членов было незначительным. |
| Breastfeeding has to be admitted to be one of the problems not being satisfactorily dealt with. | К проблемам, неудовлетворительно решаемым в стране, следует отнести грудное вскармливание. |
| More generally, the funding of the UNITAR special purpose grants continues to increase satisfactorily. | В более общем плане продолжается удовлетворительный рост объемов поступления специальных целевых взносов ЮНИТАР. |
| Despite the difficult world economic situation, Belarus had been able to achieve an average GDP growth of around 5 per cent over the past three years, and both industrial production and capital investment had also grown satisfactorily in the first half of 2003. | В непростой для мировой экономики ситуации Беларусь сумела обеспечить ежегодный прирост ВВП на уровне примерно 5% в год в течение последних трех лет, и в первой половине 2003 года был также достигнут удовлетворительный рост показателей промышленного производства и инвестиций в основной капитал. |
| The outreach and equitable delivery strategy and targets, which were established to ensure the participation of underrepresented regions and least developed countries and small island developing States, have all been achieved or have progressed satisfactorily. | Стратегия и задачи по охвату и сбалансированному осуществлению, которые были приняты для обеспечения участия недостаточно представленных регионов, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, были либо выполнены, либо в деле их достижения и осуществления был достигнут удовлетворительный прогресс. |
| When asked for further clarifications, the author was able to reply satisfactorily. | Когда его попросили дать более обстоятельные разъяснения, автор смог дать удовлетворительный ответ. |
| These questions have never been answered in full, or even satisfactorily. | На эти вопросы никогда не был дан полный или хотя бы удовлетворительный ответ. |
| The Committee recommends that the State party address satisfactorily the problems faced by Bedouin communities, in particular with regard to the loss of their land and access to new land. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить удовлетворительное решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в особенности касающиеся потери их земель и доступа к новым землям. |
| Such a scheme, not meant to impinge on national choices and arrangements in terms of energy solutions, would need to address satisfactorily the following issues: | Такого рода метод, который не направлен на ограничение национальных выборов или механизмов в плане решения проблем с получением энергии, должен обеспечить удовлетворительное решение следующих проблем: |
| In that connection, the international community must satisfactorily handle the external debt crisis affecting the developing countries. | В этой связи международное сообщество должно найти удовлетворительное решение кризиса внешней задолженности развивающихся стран. |
| At the Stockholm International Conference on Geological Repositories held in December 2003, experts agreed that the majority of technological issues have been satisfactorily addressed, but that social issues - such as public acceptance and political endorsement - are still problematic. | На Стокгольмской международной конференции по геологическим хранилищам, прошедшей в декабре 2003 года, эксперты согласились, что для большей части технологических вопросов было найдено удовлетворительное решение, однако социальные вопросы - такие, как принятие общественности и политическая поддержка - все еще вызывают проблемы. |
| The draft articles had yet to satisfactorily address the concerns of a number of countries on very controversial issues such as "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law" and "countermeasures". | В проекте статей пока не найдено удовлетворительное решение вопросов, волнующих многие страны, - таких как "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм международного права" и "контрмеры". |
| The United Nations requires our total commitment and support in order for it to satisfactorily achieve its obligations. | Для успешного достижения целей Организация Объединенных Наций от нас требуется полная приверженность и поддержка ее деятельности. |
| We are confident that, once that essential process is satisfactorily completed, Ethiopia will be in a still better position to fulfil all its obligations under the Treaty - including the submission of national reports on a regular basis - in the near future. | Мы убеждены в том, что после успешного завершения этого важного процесса Эфиопия в ближайшем будущем сможет еще более эффективным образом выполнять все свои обязательства по Договору, включая представление национальных докладов на регулярной основе. |
| Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to satisfactorily negotiate on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. | Затем участники отрабатывают методику ведения переговоров с уделением особого внимания вопросам ресурсов и массового политического участия в целях развития у себя навыков успешного ведения переговоров от имени своих организаций и общин и выработки взаимовыгодных, долговременных решений. |
| For a system such as Bolero to succeed a number of central issues relating to confidentiality and the rights and liabilities of both the users and providers of the service will need to be satisfactorily addressed. | Для успешного внедрения любой системы, подобной "Болеро", необходимо найти удовлетворительное решение ряда ключевых вопросов, связанных с конфиденциальностью, а также с правами и обязанностями пользователей и поставщиков услуг. |
| One important factor affecting the process is obtaining the necessary funds, which are urgently needed to purchase and transport relief and rehabilitation assistance and to bring the staff and administrative support to the level necessary to manage the operation satisfactorily. | Одним из важных факторов, оказывающих влияние на этот процесс, является получение необходимых средств, которые срочно требуются для закупки и доставки предметов чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления, а также обеспечения кадровой и административной поддержки на уровне, необходимом для успешного управления операцией. |
| We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
| Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. | Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. | Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
| Improved extrabudgetary account management and strengthened monitoring should satisfactorily address this issue. | Совершенствование управления счетом внебюджетных средств и совершенствование мониторинга должны способствовать удовлетворительному решению этой задачи. |
| The issues identified in the later steps could be kept on the agenda for future discussion but should not distract attention from satisfactorily completing the work on establishing a core PRTR instrument in time for the Kiev Conference. | Вопросы, относящиеся к последующим этапам, можно было бы включить в повестку дня будущих обсуждений, однако они не должны препятствовать удовлетворительному и своевременному завершению работы по подготовке основного документа о РВПЗ до начала Киевской конференции. |