In spite of achievements, the United Nations system in the delivery of humanitarian emergency assistance does not function satisfactorily. | Несмотря на достижения, система Организации Объединенных Наций в деле доставки гуманитарной чрезвычайной помощи не функционирует удовлетворительно. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
The Pension Board had taken note of the report of the Board of Auditors, which had recognized that the Fund's operations were carried out satisfactorily. | Правление Пенсионного фонда приняло к сведению доклад Комиссии ревизоров, которая признала, что Фонд функционирует удовлетворительно. |
While the Secretary-General is of the view that such property losses are not necessarily related to "management irregularities", it appears that the existing mechanisms for assessing financial liability for property losses arising from gross negligence are functioning satisfactorily. | Хотя Генеральный секретарь считает, что такая утрата имущества необязательно связана с «нарушениями в области управления», существующие механизмы установления финансовой ответственности за утрату имущества в результате грубой небрежности функционируют, как представляется, удовлетворительно. |
The claimant, a female firefighter who had in the past performed her work satisfactorily, failed to meet the aerobic standard after four attempts and was dismissed. | Выступавшая в качестве истца пожарница, которая в прошлом удовлетворительно выполняла свою работу, не сумела с четырех попыток сдать норматив по аэробике и была уволена. |
The Department acknowledged that the Centre was unable to satisfactorily deliver its anticipated outputs. | Департамент подтвердил, что Центр не смог удовлетворительным образом выполнить намеченную для него работу. |
In one case, (see paragraph 373 above), the Panel considers that the directness requirement has been satisfactorily demonstrated. | В одном случае (см. пункт 373 выше) Группа решила, что необходимая прямая связь была продемонстрирована удовлетворительным образом. |
If these difficulties can be satisfactorily overcome, then a proposal is likely to be made to the effect that the SNA should be amended to treat R&D expenditure in a similar way to mineral exploration. | Если эти проблемы удастся решить удовлетворительным образом, тогда, по всей видимости, будет подготовлено предложение о внесении в СНС поправок, касающихся учета расходов на НИОКР, по аналогии с расходами на разведку полезных ископаемых. |
With regard to the right to participate in the management of public affairs, the delegation noted that Elections Cameroon, a body established in 2009 to monitor the elections, had conducted its activities satisfactorily. | В отношении права на участие в управлении государством делегация отметила, что Избирательная комиссия Камеруна (ЭЛЕКАМ), созданная в 2009 году для контроля за ходом выборов, в период с 2010 года осуществляла свою деятельность удовлетворительным образом. |
The system will not be satisfactorily operative in the event of a direction to indict when the prosecutor is not willing to do so. | Система не будет действовать удовлетворительным образом в том случае, если наличествует распоряжение о вынесении обвинительного заключения в случаях, когда прокурор выступает против этого. |
The collaboration with the departments, funds and programmes of the Organization has also developed satisfactorily. | Успешно развивается также сотрудничество с департаментами, фондами и программами Организации. |
These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. | Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии. |
The electoral system, including the provision for eight selected best losers, had been worked out by representatives from the United Kingdom, had satisfied all parties and communities at the time, had ensured a smooth transition to independence and had on the whole worked satisfactorily. | Избирательная система, включая положение о выборе восьми "наилучших проигравших", была выработана представителями Соединенного Королевства и, удовлетворив все партии и общины в то время, она обеспечила безболезненный переход к независимости и в целом работала довольно успешно. |
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
TRECOP has been working satisfactorily for over two years and needs expansion to be used by proofreaders and to accept text from various different sources. | ТРЕКОП успешно работает уже свыше двух лет, и ее необходимо расширить, для того чтобы ей пользовались те, кто занимается контрольным считыванием, и чтобы она принимала тексты из других самых различных источников. |
Questions regarding the comprehensiveness of the treaty have not yet been satisfactorily answered. | Не получили пока удовлетворительного ответа вопросы, касающиеся всеобъемлющей природы договора. |
The Human Resources Officer is also in charge of coordinating the identification, recruitment and deployment of international civilian staff within tight timelines to ensure that the Mission can satisfactorily fulfil its mandate and respond to the needs of the people of Mali. | Сотрудник по людским ресурсам отвечает также за координацию деятельности по выявлению, набору и направлению на работу международного гражданского персонала в сжатые сроки для обеспечения удовлетворительного выполнения Миссией своего мандата и реагирования на потребности населения Мали. |
A high lapse factor is the first cause of longer delays in recruitment, thus preventing scarce staff resources to be deployed in such a manner as to carry out satisfactorily the programmes approved by Member States. | Крупный фактор отклонения является главной причиной продолжительных задержек в наборе персонала, что препятствует распределению дефицитных кадровых ресурсов таким образом, чтобы добиться удовлетворительного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
That same constructive approach will underlie India's dialogue with countries that need to be persuaded of our serious intent and willingness to engage so that mutual concerns are satisfactorily addressed. | Тот же конструктивный подход будет лежать в основе диалога Индии с теми странами, которых нужно убедить в серьезности наших намерений и готовности к сотрудничеству в интересах удовлетворительного рассмотрения волнующих каждую из сторон проблем. |
The challenge of the section remains one of satisfactorily providing simultaneous and consecutive interpretation and translation services to the Chambers. | Задача Секции по-прежнему состоит в обеспечении удовлетворительного синхронного и устного перевода на заседаниях камер, а также письменного перевода их документации. |
A challenge for the private sector is to ensure that company compliance procedures implemented at headquarters are satisfactorily translated to subsidiaries in different jurisdictions, and even more so in the case of overseas brokers or distributors. | Одна из проблем для частного сектора состоит в обеспечении того, чтобы принятые в компании процедуры соблюдения требований, осуществляемые в ее штаб-квартире, надлежащим образом доводились до филиалов в других странах; это в еще большей степени касается зарубежных брокеров и дистрибьютеров. |
The concern is that at present a large number of illegal immigrants have created special, unexpected demands on the economic, health, education, housing and welfare agencies of the country, demands that are becoming increasingly difficult to meet satisfactorily. | Сложность положения заключается в том, что в настоящее время проживание в стране большого числа незаконных иммигрантов привело к возникновению новых потребностей в сфере экономики, здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения, которые становится все труднее удовлетворять надлежащим образом. |
The Immigration, Citizenship and Passport Division of the Ministry of National Security has indicated that at the appropriate juncture, input from the Bureau of Women's Affairs will be invited so that these or any other gender related issues may be satisfactorily addressed. | Отдел по вопросам иммиграции, гражданства и выдачи паспортов Министерства национальной безопасности указал, что в соответствующее время Бюро по делам женщин будет предложено представить свои соображения в этой связи, чтобы можно было надлежащим образом учесть эти и другие гендерные аспекты при решении упомянутых вопросов. |
13-3.1 - Collective life-saving appliances shall be stowed satisfactorily. | 13-3.1 Коллективные спасательные средства должны устанавливаться надлежащим образом. |
It also precludes a decentralized approach until existing work backlogs have been satisfactorily addressed centrally, and staff capacities at the unit level sufficiently strengthened. | Такое положение также не позволяет перейти к использованию децентрализованного подхода до тех пор, пока централизованными усилиями не будет выполнен накопившийся объем работы и не будут надлежащим образом укреплены кадровые возможности на уровне подразделений. |
Finally, he remarked that the disarmament, demobilization and reintegration process had not been implemented satisfactorily, and that the United Nations should give it more attention. | И наконец, он отметил, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не был осуществлен должным образом и что Организации Объединенных Наций следует уделить этому больше внимания. |
In addition, he emphasized that the border of 1 January 1956 had still not been demarcated, the census had not been conducted satisfactorily, and the Government had still not agreed on an electoral law. | Кроме того, он особо отметил, что граница, установленная 1 января 1956 года, все еще не демаркирована, перепись не была проведена должным образом, а правительство все еще не пришло к согласию относительно избирательного закона. |
Priority areas for developing countries, including implementation, agriculture, tariff peaks and escalation, anti-dumping and special and differential measures, had not been satisfactorily addressed. | Приоритетные области для развивающихся стран, включая выполнение решений, сельское хозяйство, тарифные пики и эскалацию тарифов, антидемпинговые и специальные и дифференцированные меры, не рассматриваются должным образом. |
Her delegation had entered the negotiation process seeking uniform rules for international transport door-to-door, and like the delegation of Australia, she considered that that goal had not been satisfactorily achieved. | Делегация страны оратора вступила в переговорный процесс с целью установления единообразных норм для международных перевозок "от двери до двери" и, как и делегация Австралии, оратор считает, что эта цель не достигнута должным образом. |
A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
Above all, the United Nations must be given adequate and stable funding so that it could implement all of its mandates satisfactorily. | Важнее всего то, чтобы Организация Объединенных Наций была обеспечена достаточным по объему и стабильным финансированием для надлежащего выполнения всех поставленных перед ней задач. |
Relevant information means both information on environmental impacts in sectors where an agency has responsibilities as well as the environmental information it needs to carry out its tasks satisfactorily. | Под такой информацией понимается информация о воздействии на окружающую среду в секторах, относящихся к сфере компетенции учреждения, а также экологическая информация, которая необходима учреждению для надлежащего выполнения своих задач. |
The reform of criminal procedure has enabled the requirements and imperatives of due process to be satisfactorily addressed; in our legal system today the presumption of innocence is the foundation of due process. | Реформа уголовного судопроизводства позволила должным образом учесть требования и критерии надлежащего правового процесса; теперь в основе правовой системы страны лежит принцип презумпции невиновности. |
(c) To ensure proper compliance with international controls over chemicals used in illicit drug manufacture, Governments should ensure that information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in those commodities is satisfactorily verified; | с) для обеспечения надлежащего выполнения требований международного контроля над химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков, правительствам следует обеспечить должную проверку поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами; |
The experts advise that unsolicited proposals are controversial issues in most countries and that there are few examples in the last decade of projects having been satisfactorily developed as a result of unsolicited proposals. | Эксперты утверждают, что незапрошенные предложения сопряжены с противоречивыми вопросами в большинстве стран и что существует мало примеров удовлетворительной разработки в течение последнего десятилетия проектов в результате незапрошенных предложений. |
There is a good response in 40-50% of patients, a partial response in 30-40%, and treatment resistance (failure of symptoms to respond satisfactorily after six weeks to two of three different antipsychotics) in the remaining 20%. | При применении антипсихотиков хороший ответ наблюдается у 40-50 % пациентов, частичный у 30-40 %, а у 20 % обнаруживается резистентность к лечению (отсутствие удовлетворительной реакции на два или три лекарства после шести недель их приёма). |
In an earlier Note by the Secretariat conveying a proposal by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland it was pointed out that modern technology makes it possible to transmit information in electronic form satisfactorily down a chain of parties. | Углубленные обсуждения данной темы проходили во время разработки Типового закона об электронной торговле44. В подготовленной ранее записке Секретариата, содержащей предложение Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии45, указывалось, что современные технологии дают возможность удовлетворительной передачи информации в электронной форме по цепочке сторон. |
The share of UNDP projects rated as having significantly or satisfactorily achieved their immediate objectives increased from 81 per cent for those approved between 1987-1991 to 89 per cent for 1992-1998. | Доля проектов ПРООН, которые были отнесены к категории достигнувших своих непосредственных целей в значительной или удовлетворительной степени, увеличилась с 81 процента среди проектов, утвержденных в период 1987 - 1991 годов, до 89 процентов в 1992 - 1998 годах. |
Whereas the Under-Secretary-General ensures the overall strategic coherence between the Department's work and Member States' guidance, the Assistant Secretary-General focuses more on the day-to-day operational exigencies to ensure that, in their aggregate, they reflect the extent to which the Department is performing satisfactorily. | В то время как заместитель Генерального секретаря обеспечивает общее стратегическое соответствие работы Департамента руководящим указаниям государств-членов, помощник Генерального секретаря уделяет больше внимания удовлетворению повседневных оперативных потребностей в целях обеспечения того, чтобы результаты их удовлетворения отражали в своей совокупности степень удовлетворительной работы Департамента. |
The conceptualization of an appropriate coordinating board for the programme seemed to be moving forward satisfactorily. | Разработка концептуальных рамок для Совета по координации программы, судя по всему, идет удовлетворительными темпами. |
Cooperation with other organizations continued to develop satisfactorily. | Сотрудничество с другими организациями по-прежнему развивалось удовлетворительными темпами. |
According to the administering Power, the industry has grown satisfactorily since its beginning in 1987, with land-based tourists bringing in about £400,000 annually and cruise vessels a further £200,000. | По данным управляющей державы эта отрасль развивается удовлетворительными темпами начиная с 1987 года, и прибывающие на территорию туристы дают территории ежегодный доход в размере примерно 400000 фунтов стерлингов, а круизные суда - еще 200000 фунтов стерлингов. |
We noted with satisfaction that the third stage of the weapons disposal plan is moving forward satisfactorily, and we hope that this process can be concluded by the end of June, thereby ensuring a Bougainville free of weapons and the sustainability of the peace process. | Мы с удовлетворением отметили, что третий этап плана сбора оружия продвигается вперед удовлетворительными темпами, и мы надеемся, что этот процесс будет завершен к концу июня, что позволит обеспечить избавление Бугенвиля от оружия и устойчивый характер мирного процесса. |
The funding of the UNITAR special purpose grant programmes continues to increase satisfactorily; however, the non-earmarked voluntary contributions to the General Fund remain low. | Объем средств, выделяемых на программы ЮНИТАР, финансируемые за счет специальных целевых субсидий, увеличивается удовлетворительными темпами, однако объем нецелевых добровольных взносов в Общий фонд остается низким. |
Projects performed satisfactorily in 2000 but report partial achievement in 2001. | В 2000 году проекты дали удовлетворительные результаты, в то время как в 2001 году сообщается о частичном достижении. |
The United Nations Development Programme resettlement programme continues to be conducted very satisfactorily and has already proved to be successful. | Осуществляемая по линии Программы развития Организации Объединенных Наций программа переселения успешно реализуется и продолжает демонстрировать удовлетворительные результаты. |
The additional questions posed by the experts and relating to a better understanding of the rules were answered satisfactorily by RS. | На заданные экспертами дополнительные вопросы, касающиеся более ясного понимания правил, представителями РС были даны удовлетворительные ответы. |
The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. | Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
The human rights situation in the country continues to improve, while the work of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court has progressed satisfactorily, despite the financial difficulties that continue to plague both organizations. | В стране продолжает улучшаться положение в области прав человека, и работа Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда приносит удовлетворительные результаты, несмотря на то, что обе организации продолжают сталкиваться с финансовыми трудностями. |
He continued to have reservations about financial, administrative and organizational aspects of the proposed mechanism, and about how it would fit in with other mechanisms in the same area, not all of which functioned satisfactorily, if at all. | Оратор по-прежнему имеет оговорки в отношении финансовых, административных и организационных аспектов предложенного механизма, а также по вопросу возможного его совпадения с прочими механизмами в той же области, многие из которых (если не все) действуют неудовлетворительно. |
Breastfeeding has to be admitted to be one of the problems not being satisfactorily dealt with. | К проблемам, неудовлетворительно решаемым в стране, следует отнести грудное вскармливание. |
Any provision for special switching of direction indicators (e.g. all indicators flashing) not operating satisfactorily. | Ь) Любые приспособления для включения указателей поворота в особых случаях (например, когда все указатели мигают) работают неудовлетворительно. |
In this scenario, the P-5 level would be considered the base level for managers; managers at the D-2 and D-1 levels who failed to perform satisfactorily could be placed in another position at a lower level, down to D-1 or P-5. | Руководители уровней Д-2 и Д-1, неудовлетворительно выполняющие служебные обязанности, могли бы переводиться на другую должность более низкого уровня - Д-1 или С-5. |
A staff member failed to perform satisfactorily the duties of Project Supervisor by improperly certifying goods as having been delivered and work as having been satisfactorily completed without verifying. | Сотрудник неудовлетворительно выполнял обязанности руководителя проекта, не удостоверяя должным образом доставку товаров и подтверждая без проверки якобы удовлетворительно выполненную работу. |
The outreach and equitable delivery strategy and targets, which were established to ensure the participation of underrepresented regions and least developed countries and small island developing States, have all been achieved or have progressed satisfactorily. | Стратегия и задачи по охвату и сбалансированному осуществлению, которые были приняты для обеспечения участия недостаточно представленных регионов, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, были либо выполнены, либо в деле их достижения и осуществления был достигнут удовлетворительный прогресс. |
These fundamental questions of policy remain to be resolved satisfactorily. | З. На эти основополагающие вопросы политики еще не дан удовлетворительный ответ. |
Gray concluded that no-one "can satisfactorily answer the question 'why'" the city was bombed. | В конечном счёте, Питер Грей заключает, что никто «не может дать удовлетворительный ответ на вопрос "почему" город был подвергнут бомбардировке». |
Thus, one representative said that the need for the distinction between crimes and delicts had still not been clearly established and that the distinction raised a series of questions which could not be satisfactorily answered, given the current state of international relations. | Так, один представитель заявил, что необходимость проведения различия между преступлениями и деликтами по-прежнему четко не установлена и что в связи с этим различием возникает ряд вопросов, на которые не может быть дан удовлетворительный ответ с учетом нынешнего состояния международных отношений. |
The Mission notes that with the assistance of UNDP/ITU, a sound telecommunications system is progressing satisfactorily and that it should be fully operational by 1995/96. | Члены миссии отмечают удовлетворительный прогресс в создании надежной системы связи с помощью ПРООН/МСЭ, которая должна вступить в строй в 1995/96 финансовом году. |
Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
Needless to say, the precondition is that the security situation must be fundamentally improved and the plight of the minority communities, as well as the question of their property, must be satisfactorily addressed. | Естественно, что предварительным условием является кардинальное улучшение ситуации в области безопасности, а также удовлетворительное решение вопроса о судьбах общин меньшинств, а также вопроса об их собственности. |
Such a scheme, not meant to impinge on national choices and arrangements in terms of energy solutions, would need to address satisfactorily the following issues: | Такого рода метод, который не направлен на ограничение национальных выборов или механизмов в плане решения проблем с получением энергии, должен обеспечить удовлетворительное решение следующих проблем: |
The issue would not go away until it was settled satisfactorily. | Этот вопрос будет стоять в повестке дня до тех пор, пока не будет найдено его удовлетворительное решение. |
The draft articles had yet to satisfactorily address the concerns of a number of countries on very controversial issues such as "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law" and "countermeasures". | В проекте статей пока не найдено удовлетворительное решение вопросов, волнующих многие страны, - таких как "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм международного права" и "контрмеры". |
Now that the disengagement has been satisfactorily completed, the road map must again become the central framework for the peace process. | Сейчас, после успешного завершения разъединения, «дорожная карта» должна вновь стать центральным механизмом мирного процесса. |
The United Nations requires our total commitment and support in order for it to satisfactorily achieve its obligations. | Для успешного достижения целей Организация Объединенных Наций от нас требуется полная приверженность и поддержка ее деятельности. |
Without satisfactorily resolving this basic question, the objectives of democracy, peace, prosperity and stability will not be realized. | Без успешного урегулирования этого основного вопроса не будут достигнуты цели демократии, мира, процветания и стабильности. |
The authors do, however, consider that there are strong arguments in favour of an eventual collaboration between the Committee and IAEA, provided that the administrative and technical issues can be resolved satisfactorily. | Однако, по мнению авторов настоящего документа, имеются веские доводы в пользу сотрудничества между Комитетом и МАГАТЭ при условии успешного решения административных и технических вопросов. |
One important factor affecting the process is obtaining the necessary funds, which are urgently needed to purchase and transport relief and rehabilitation assistance and to bring the staff and administrative support to the level necessary to manage the operation satisfactorily. | Одним из важных факторов, оказывающих влияние на этот процесс, является получение необходимых средств, которые срочно требуются для закупки и доставки предметов чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления, а также обеспечения кадровой и административной поддержки на уровне, необходимом для успешного управления операцией. |
We are sure that your qualities as an experienced diplomat will contribute to satisfactorily conducting the work of the Council on this and other important issues. | Мы уверены, что Ваши качества и опыт дипломата будут способствовать удовлетворительному руководству работой Совета по этому и другим важным вопросам. |
Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. | Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. | Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
Improved extrabudgetary account management and strengthened monitoring should satisfactorily address this issue. | Совершенствование управления счетом внебюджетных средств и совершенствование мониторинга должны способствовать удовлетворительному решению этой задачи. |
The issues identified in the later steps could be kept on the agenda for future discussion but should not distract attention from satisfactorily completing the work on establishing a core PRTR instrument in time for the Kiev Conference. | Вопросы, относящиеся к последующим этапам, можно было бы включить в повестку дня будущих обсуждений, однако они не должны препятствовать удовлетворительному и своевременному завершению работы по подготовке основного документа о РВПЗ до начала Киевской конференции. |