However, more importantly in the current context, the sanction is, even if implemented, made in reference to inputs not to outcomes. |
Еще более важный момент заключается в том, что в нынешнем контексте такая санкция, даже если она будет применена, связана не с конечными результатами, а с вводимыми ресурсами. |
The operator running television or radio operations may be ordered a sanction in the form of a payment on the proposition of the Ombudsman. |
На лицо, ответственное за теле- или радиовещание, может быть наложена санкция в форме штрафа, налагаемого по предложению омбудсмена. |
Each disciplinary case has its own unique facts and features and it is difficult, therefore, to determine what specific sanction should apply to a specific type of misconduct across the board. |
Каждое дисциплинарное дело имеет свои особые факты и обстоятельства, и поэтому определение того, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения в рамках всей системы, является сложной задачей. |
The constitutional sanction was not applied retrospectively, as it entered into force on the day on which the author was removed from office by the Seimas, and procedural safeguards were respected. |
Конституционная санкция не была применена ретроактивно, так как она вступила в силу в тот день, когда Сейм отстранил автора от должности, и тут были соблюдены процессуальные гарантии. |
Given the thoroughness of the review involved to assess the unique facts and features of each case, the specific sanction that applies to a specific type of misconduct cannot be determined in advance or applied across the board. |
Учитывая, что для оценки особых фактов и обстоятельств каждого дела проводится тщательный анализ, невозможно заранее определить, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения, или обеспечить повсеместное применение такой санкции. |
The Board is of the view that the power of the Director of Finance to write off amounts receivable should be capped at a certain level beyond which the sanction of a higher authority such as the Advisory Committee on Internal Oversight should be required. |
Комиссия придерживается мнения, что полномочия Финансового директора по списанию дебиторской задолженности должны быть ограничены определенной суммой, а для списания большей суммы должна требоваться санкция более высокого руководства, например Консультативного комитета по внутреннему надзору. |
"(2) regard for the severity of the offence does not make such sanction inappropriate". |
с учетом тяжести правонарушения такая санкция не является недостаточной . |
Article 65 would have had the sentence "If the sanction of the Prince is not received within six months, it shall be deemed to be denied" removed. |
В статье 65 предлагалось убрать предложение «Если санкция князя не получена в течение шести месяцев, он (закон) должен рассматриваться как отвергнутый». |
Civil sanctions: any sanction or discriminatory measure resulting from an act of harassment shall be regarded as null and void. |
гражданско-правовые санкции: любая санкция, дискриминационная мера, являющиеся результатом морального преследования, на законном основании рассматриваются как недействительные. |
The national authorities have the benefit of direct contact with all the persons concerned and are better able to assess what is a suitable sanction in the specific case. |
Национальные органы имеют преимущество непосредственного контакта со всеми заинтересованными лицами и способны лучше определить, какая санкция является надлежащей в том или ином случае. |
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. |
С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей. |
There is no doubt both that this power exists and that it is seen as a significant sanction." |
Нет сомнения в том, что такое правомочие не только существует, но и рассматривается как существенная санкция». |
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. |
Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция. |
If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. |
Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано. |
The European Court maintained the same position in Klein v. Slovakia and found a violation of article 10 of the European Convention because the sanction was not necessary, did not meet pressing social need and was not proportionate to the legitimate aim pursued. |
Европейский суд подтвердил ту же самую позицию в деле Klein v. Slovakia и усмотрел нарушение статьи 10 Европейской конвенции, поскольку санкция не являлась необходимой, не отвечала требованию настоятельной социальной необходимости и не была соразмерна преследуемой законной цели. |
This sanction is extremely important, because transparency in the performance of official government duties and the publicizing of such offences are the best possible way to prevent and combat the pursuit of private interests in the course of performing public duties. |
Данная санкция имеет особое значение, поскольку транспарентность при выполнении официальных правительственных функций и предание таких правонарушений гласности являются наилучшим возможным способом предупреждения того, чтобы при выполнении государственных обязанностей преследовались личные интересы, и борьбы с этим явлением. |
Cautions can be used according to the proposal "if the offence is of particularly little severity, and particularly when the offender has not previously been sentenced to a sanction". |
Предлагается выносить предупреждение "в случае, если правонарушение относится к категории незначительных и, в частности, если к правонарушителю ранее не применялась какая-либо санкция". |
Certainty in that connection that a potential sanction is well prepared before the case is heard by the court; and |
в этой связи должна быть уверенность в том, что возможная санкция является обоснованной еще до вынесения судом соответствующего приговора; и |
War is the last and worst resort, and I cannot but agree with one of the speakers who said here earlier that war is always the sanction of failure. |
Война - эта крайняя мера, и я не могу не согласиться с одним из выступавших здесь ораторов, который сказал, что война - эта санкция несостоятельности. |
However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. |
Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
The rules of the International Maritime Organization (IMO) provide for a similar sanction for members seeking election to the Council that have not discharged their obligations to the organization or committed themselves to a schedule of payments. |
В правилах Международной морской организации (ИМО) предусматривается аналогичная санкция в отношении членов, добивающихся избрания в Совет, которые не выполнили свои обязательства перед организацией или обязались производить выплаты в соответствии с графиком погашения задолженности. |
"(c) Property or other assets which, pursuant to a final court order, may be converted into State revenue as a sanction for offences covered by this Convention." |
с) имущества или иных активов, которые по окончательному решению суда подлежат обращению в доход государства как санкция за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией . |
A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. |
С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. |
Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция. |
to take the necessary steps to ensure that in the case of long-term migrants the sanction of expulsion is applied only to particularly serious offences affecting state security of which they have been found guilty; |
предпринять необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы в случае с долгосрочными мигрантами санкция высылки применялась только к особенно серьезным правонарушениям, затрагивающим государственную безопасность, в которых они были признаны виновными; |