The failure to investigate grave violations against children or to sanction those responsible is often linked to broader accountability issues. |
Неспособность расследовать серьезные нарушения в отношении детей и наказывать ответственных за это лиц часто связана с более широкими проблемами подотчетности. |
In other cases, the withholding of appropriate medical treatment by medical personnel should be subject to sanction. |
В других случаях необходимо наказывать медицинский персонал, отказывающийся предоставить необходимую медицинскую помощь. |
The peremptory norm of international law vests unquestionably upon a sovereign State an authority to investigate and sanction offenders as determined by the competent court of law. |
Императивная норма международного права безоговорочно уполномочивает суверенное государство вести расследования и наказывать правонарушителей по решению компетентного суда. |
(c) Prosecute and sanction as appropriate discriminatory or arbitrary behaviour by officials involved in such activities; |
с) преследовать и наказывать надлежащим образом должностных лиц, занимающихся такой работой, за дискриминационные действия или произвол; |
(c) Prosecute and effectively sanction perpetrators of child labour; and |
с) преследовать в судебном порядке и действенным образом наказывать лиц, использующих детский труд; и |
It might be better to sanction discriminatory recruitment, rather than its consequences. |
Не следовало бы ли наказывать дискриминационное поведение во время процедуры набора, а не последствия этого поведения? |
The role of law today is not only to sanction, but also to prevent. |
Роль права заключается сегодня не только в том, чтобы наказывать, но и в том, чтобы предотвращать. |
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. |
Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
ONUB continued efforts to combat impunity concerning human rights abuses and called upon the national authorities to fully investigate allegations and to systematically sanction perpetrators. |
ОНЮБ продолжала предпринимать усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью в случаях нарушений прав человека, и призывала национальные власти всесторонне расследовать утверждения и на систематической основе наказывать нарушителей прав человека. |
Finally, he recalled that it was not the Committee's role to criticize or sanction States parties but to offer them advice calculated to help them implement the provisions of the Convention in the best way possible. |
Наконец, он напоминает, что Комитет не уполномочен ни критиковать, ни наказывать государства-участники; его задача - давать им советы, чтобы помогать добиться максимального осуществления положений Конвенции. |
The third is personnel authority, including the authority to recruit, redeploy, reward, promote, sanction and dismiss staff. |
Третьим видом являются кадровые полномочия, включая полномочия нанимать, перемещать, вознаграждать, повышать в должности, наказывать и увольнять сотрудников. |
However, the core document stated that the Director of Public Prosecutions handled serious criminal matters, but that the magistrates and the Commissioner of Police in Reykjavik were empowered to sanction violations of the Alcoholic Beverage and Traffic Acts by fines, confiscation and imprisonment. |
Однако в основном документе заявляется, что Директор Департамента публичных преследований занимается всеми серьезными уголовными делами, а магистраты и начальник полиции Рейкьявика имеют право наказывать штрафом, конфискацией имущества или лишением свободы лиц, виновных в нарушении законов о спиртных напитках и о правилах дорожного движения. |
He encouraged the Government of New Zealand to pursue its constitutional reform, with a view to entrenching human rights in a hierarchy which would enable the courts to monitor and sanction violations. |
Он поддерживает власти Новой Зеландии, намеревающиеся провести конституционную реформу с целью защитить права человека, создав иерархию, которая позволила бы судам контролировать и наказывать нарушения. |
Among his/her powers is the ability to annul decisions or laws adopted by Kosovo authorities and sanction and remove public officials whose actions he/she determines to be inconsistent with the Settlement. |
Среди его/ее полномочий будет право аннулировать решения или законы, принятые властями Косово, и наказывать и отстранять государственных должностных лиц, чьи действия он/она сочтет не соответствующими Плану урегулирования. |
The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
(e) Effectively monitor discrimination against female students who are expelled due to pregnancy and sanction those responsible within the educational system; |
е) осуществлять эффективный надзор за случаями дискриминации в отношении учащихся женщин, исключаемых из школы из-за беременности, а также наказывать ответственных за это лиц в системе образования; |
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; |
а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
(b) Implementing policies that effectively sanction employers who exploit migrants and increasing the share of migrants who benefit from cross-border recognition of skills and qualifications and of portability of social security benefits; |
Ь) осуществление политики, позволяющей эффективно наказывать наймодателей, которые эксплуатируют мигрантов, и увеличение доли мигрантов, которые пользуются трансграничным признанием своих навыков и квалификации и возможностью перевода льгот по социальному страхованию; |
Reference was made, in particular, to the duty of States to protect with respect to the prevention of violation of children's rights by third parties, as well as to their duty to monitor and sanction these violations. |
Говорили, в частности, об обязанности государств обеспечивать защиту в контексте недопущения нарушения прав детей третьими сторонами, а также об их обязанности следить за такими нарушениями и наказывать за них. |
Monitoring compliance with traffic regulations should be improved through the use of automatic systems, which aid in the detection and sanction of offences in tunnels. |
Контроль за соблюдением правил дорожного движения следует усовершенствовать посредством использования автоматических систем, помогающих выявлять и наказывать нарушителей дорожного движения в туннелях. |
(c) Adoption of measures which enable the Prosecutor's Office, the Judicial Police and the judicial organs to investigate cases of violence against girls and adolescents in a gender and child-sensitive manner and sanction the perpetrators; |
с) принятия мер, позволяющих прокуратуре, судебной полиции и судебным органам расследовать случаи насилия в отношении девочек и подростков с уделением особого внимания гендерному фактору и интересам детей и наказывать виновных; |
CEDAW called upon Kazakhstan to adopt a comprehensive legal definition of discrimination against women, and prohibit and sanction such discrimination. |
КЛДЖ призвал Казахстан принять комплексное правовое определение дискриминации в отношении женщин, а также запретить такую дискриминацию и наказывать за нее. |
Adherence to commonly agreed rules and trust in the system's ability to prevent or sanction the violation of those rules are underlying principles of effective multilateralism. |
Приверженность совместно согласованным правилам и вера в способность системы предотвращать или наказывать за нарушение этих правил являются основополагающими принципами эффективной многосторонности. |
Competition allows markets to reward good performance and sanction poor performance by producers. |
Конкуренция позволяет рынкам вознаграждать производителей за эффективную работу и наказывать за плохую. |
These efforts have served the State in its attempts to identify and sanction officials who are aiding impunity. |
Благодаря этой деятельности государство имеет возможность выявлять и наказывать тех должностных лиц, которые содействуют безнаказанности. |