Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. |
С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
The police and judiciary should be properly trained to investigate and sanction all acts of discrimination and violence against the Roma. |
Сотрудники полиции и судебных органов должны быть надлежащим образом подготовлены для расследования и пресечения всех актов дискриминации и насилия в отношении рома. |
In that connection, he enquired whether the Government had taken any steps to sanction violations of article 11 (4). |
В связи с этим он спрашивает, предпринимало ли правительство какие-либо шаги для пресечения нарушений пункта 4 статьи 11. |
Please provide information on whether these are employers in the State and public sector and what measures are being taken by State and entity Governments to prevent and sanction this tendency with a view to fully implement article 11 of the Convention. |
Просьба представить информацию о том, о каких работодателях идет речь - из государственного или частного секторов и какие меры принимаются правительствами государства и образований для предотвращения и пресечения развития этой тенденции в целях всестороннего осуществления положений статьи 11 Конвенции. |
Adopt national legislation and take other measures that sanction the violation of arms embargoes mandated by the Security Council of the United Nations; |
принять национальные законы и осуществить другие меры в целях пресечения нарушений эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. |
С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
Following the recommendation of the High Commissioner, the adoption of more effective measures by the Government and the Ministry of Defense is necessary in order to sanction actions and omissions on the part of public servants who support or tolerate paramilitary groups. |
Согласно рекомендации Верховного комиссара для пресечения действий или наказания за бездействие государственных служащих, которые поддерживают деятельность военизированных формирований или потакают ей, правительству и министерству обороны необходимо принять более эффективные меры. |
Such acts of discrimination were often committed by private real estate agencies, which gave rise to the question of what the State could do to prevent and sanction such offences. |
Он обращает внимание на тот факт, что эти проявления дискриминации зачастую совершаются частными агентствами недвижимости; в связи с этим возникает вопрос, какие меры может принять государство для предупреждения и пресечения подобных нарушений. |
89.31. Take all necessary measures to eliminate, combat and sanction all forms of discrimination or violence against women (Ecuador); 89.32. |
89.31 принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации или насилия в отношении женщин, борьбы с ними и их пресечения (Эквадор); |
Slovenia also urged Poland to implement the recommendations issued by the Human Rights Committee and the CAT to put in place legislative measures to sanction manifestations of repeated hate speech and intolerance. |
Кроме того, Словения настоятельно призвала Польшу выполнить рекомендации, сформулированные Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток в целях принятия законодательных мер для пресечения действий, связанных с подстрекательством к расовой ненависти и нетерпимости. |
In line with its commitment to the human rights of migrants, implement or strengthen existing measures to prevent and sanction acts of discrimination against migrants (Mexico); |
В соответствии со своей приверженностью правам человека мигрантов принимать новые или укреплять уже применяемые меры для предотвращения и пресечения актов дискриминации в отношении мигрантов (Мексика). |
His Government had ratified the Durban Declaration and Programme of Action, and had enacted a law against racism and all forms of discrimination which established mechanisms and procedures to prevent and sanction acts of racism and discrimination, whether overt or covert. |
Правительство его страны ратифицировало Дурбанскую декларацию и Программу действий и приняло закон о борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации, в соответствии с которым были разработаны механизмы и процедуры для предотвращения и пресечения актов расизма и дискриминации, будь то открытых или скрытых. |
Ratify the Rome Statute of the International Criminal Court in order to prevent and sanction effectively crimes against humanity and particularly those against women and children; |
ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда в целях обеспечения эффективного предупреждения и пресечения преступлений против человечности, и в частности преступлений против женщин и детей; |
(b) Develop a comprehensive legal framework as well as a national coordinating framework to prevent, prohibit and sanction all forms of neglect, abuse and violence, including domestic violence, against all children until the age of 18 years; |
Ь) разработать всеобъемлющую законодательную базу, а также национальные координационные механизмы для предотвращения, запрещения и пресечения любых форм безнадзорности, жестокого обращения и насилия, в том числе насилия в семье, в отношении всех детей в возрасте до 18 лет; |
The Committee notes with satisfaction the establishment of strategic lines for the prevention, sanction and elimination of violence against women. |
Комитет с удовлетворением отмечает определение стратегических принципов пресечения, наказания и искоренения насилия в отношении женщин. |
Administratively, municipalities still have not made a concerted effort to sanction and prevent illegal occupation through the enforcement of illegal construction or other regulations. |
В административном плане муниципалитеты еще не предприняли согласованных усилий для предотвращения и пресечения незаконного занятия посредством обеспечения выполнения положений о сносе незаконных построек или других положений. |
States were called on to use all available means to combat trafficking in persons and to sanction perpetrators and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims. |
Государствам было предложено использовать все имеющиеся средства для пресечения торговли людьми и наказания виновных и посредников при обеспечении защиты и помощи потерпевшим. |
However, some preliminary measures had been taken; for instance, only the courts were empowered to take measures with the character of a sanction. |
Несколько первых шагов уже было, тем не менее, сделано: теперь лишь суды правомочны принимать санкции, носящие характер мер пресечения. |
Moreover, it must be up to the State party to decide what sanction shall be deemed sufficiently deterrent and punitive. |
Кроме того, необходимо, чтобы государство-участник само принимало решение в отношении того, какую санкцию необходимо считать достаточной мерой пресечения и наказания. |
The Committee is further concerned at the limited number of sanctions available to judges and the consequent overemphasis on deprivation of liberty as a sanction. |
Комитет далее обеспокоен ограниченностью диапазона мер пресечения, которые могут быть применены судьями, и, как следствие, неоправданно частым применением такой меры, как лишение свободы. |
Pre-trial detention (remand) could be selected as a preventive measure only if it was impossible or undesirable to apply a less onerous measure, and only with the sanction of a court. |
Досудебное (предварительное) заключение может быть избрано в качестве меры пресечения только в случае невозможности или нежелательности применения более мягкой меры, и только с санкции суда. |
The notion of sanction can be interpreted both in its strict sense - as a punishment for a committed offense and in a broader sense - as legal coercion including preventive, punitive and procedural measures. |
Санкции можно понимать как в узком смысле - как меры наказания за совершенное правонарушение, так и широком смысле - как меры государственного принуждения, включающие также меры предупреждения, пресечения и процессуального обеспечения. |
While rising crime rates have contributed to this growth, so too have the slowness of judicial processes and the use and abuse of pre-trial detention and deprivation of liberty as a sanction. |
Это связано не только с увеличением уровня преступности, но и с продолжительностью судебных процессов, а также с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения и лишения свободы в качестве меры наказания. |