Английский - русский
Перевод слова Sanction
Вариант перевода Наказать

Примеры в контексте "Sanction - Наказать"

Примеры: Sanction - Наказать
Further, the goal of the Syrian national authorities in detaining the applicants is to sanction and prevent them from acting for the promotion and respect of universally recognized human rights standards. Кроме того, цель сирийских властей, связанная с содержанием заявителей под стражей, состоит в том, чтобы наказать их и не дать возможности действовать в интересах поощрения и уважения общепризнанных стандартов в области прав человека.
The Committee urges the State party to make public the results of all investigations previously announced in response to these events and to sanction those responsible. Комитет настоятельно призывает государство-участник обнародовать результаты всех ранее объявленных расследований, начатых в связи с этими событиями, и наказать виновных.
Countries of origin and recipient countries should enforce existing legislation in order to protect the rights of women and girl victims and to sanction the offenders. Странам происхождения и странам назначения следует обеспечить выполнение действующего законодательства для того, чтобы защитить права пострадавших женщин и девушек и наказать правонарушителей.
The use of slander laws and other provisions by Government officials to sanction critical statements and reports by human rights NGOs should be eliminated. Следует положить конец использованию должностными лицами правительств законов о клевете и других положений с целью наказать правозащитные неправительственные организации за их критические заявления и сообщения.
A variety of fire assets, including missiles, jet fighters and artillery, were systematically employed against restive localities to prevent a return to normality under armed group control and to sanction the local population. Они систематически использовали против мятежных населенных пунктов различные огневые средства, в том числе ракеты, реактивные истребители и артиллерию, чтобы не допустить их возврата к нормальной жизни в условиях контроля со стороны вооруженных групп и наказать местное население.
The Republicans' defeat in this month's mid-term Congressional elections is a sign that Americans want to sanction their leaders for their strategic and ethical shortcomings, and they did so with gusto. Поражение Республиканцев на промежуточных выборах в Конгресс - признак того, что американцы хотят наказать своих руководителей за их стратегические и этические недостатки, и они сделали это с удовольствием.
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним.
When the foreign representative filed a motion for reconsideration and clarification of the United States bankruptcy court's order, the court dismissed the Chapter 15 proceedings to sanction the foreign representative for his dilatory conduct. Когда же иностранный представитель подал ходатайство о пересмотре и уточнении приказа американского суда по делам о банкротстве, тот решил прекратить производство, возбужденное в соответствии с главой 15, чтобы таким образом наказать иностранного представителя за затягивание дела.
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено.
3.5 The State party's failure to sanction or remedy the restaurant's racially motivated discrimination against the petitioner and his Romany companions in fact promoted racial discrimination in violation of article 4 (c) of the Convention. 3.5 Неспособность государства-участника наказать или преследовать в судебном порядке проводимую работниками ресторана расовую дискриминацию по отношению к петиционеру и его спутникам-рома фактически поощряет расовую дискриминацию в нарушение статьи 4 с) Конвенции.
These military and military-backed groups acted with absolute impunity, with little or no official attempt to investigate violations or to sanction the perpetrators. Эти военные и действующие при поддержке военных группы действовали в условиях абсолютной безнаказанности, которые характеризовались практически полным отсутствием на официальном уровне каких-либо попыток провести расследование нарушений или наказать виновных.
He wondered if there was any way to stop the justice system from churning out untenable numbers of prisoners, and perhaps even finding a way to sanction the prison administration itself for imposing injustice of such a dimension. Оратор спрашивает, есть ли средство заставить судебную систему отказаться от практики бесконечного штампования все новых и новых заключенных и, может быть, даже наказать саму тюремную администрацию за поощрение несправедливости в таких масштабах.
Ostensibly, the purpose of the Parliament's censure motion was to sanction the Commission for what was alleged to be the maladministration of the European Union's 1996 budget; and there were (and remain) accusations in the air of fraud and corruption. Официально целью внесения резолюции неодобрения было наказать Комиссию за злоупотребления бюджетом ЕС 1996г., в которых ее обвиняли; кроме того, раздавались и до сих пор раздаются обвинения в обмане и коррупции.
95.33. Investigate in depth on the allegations of human rights violations committed by the private security services, police forces and high officials since 2008 in Marange region, pursue and sanction those who are responsible (Belgium); 95.34. 95.33 провести углубленное расследование жалоб на нарушения прав человека, совершенные частными службами безопасности, полицейскими силами и высокопоставленными должностными лицами с 2008 года в общине Маранге, преследовать и наказать в судебном порядке тех, кто к ним причастен (Бельгия);
Municipalities have not used police support or other powers to prevent or sanction illegal occupation (a priority): only two municipality requests for police support were made during the quarter. Муниципалитеты не пользовались полицейской поддержкой и иными полномочиями, чтобы предупредить незаконное вселение или наказать за него (приоритет): в течение всего квартала лишь два муниципалитета обратились к полиции с просьбой о поддержке.
The communications also indicate that State authorities are increasingly using courts and restrictive legislation, including security legislation, as a means to deter defenders from carrying out their activities and to sanction their work. Сообщения также показывают, что государственные власти все чаще используют суды и ограничительное законодательство, включая законодательство по обеспечению безопасности, как средство заставить правозащитников не заниматься их деятельностью и наказать за их работу.
There was a time, you will remember it very well... when when one of us was disloyal... if for one reason or another we were obliged not to sanction... one thing was clear... and the message was sent clearly to the unfair agent. В былые времена, и вы должны это помнить, если кто-то из наших агентов предавал нас, а мы, то тем или иным причинам, не могли его наказать, было одно правило:
It is alleged that an agreement reportedly made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible, namely Renuka K.C.(Hawaldar), Constable Rupa Rai and Gita Kuwar, has not been followed up. Утверждается, что обещание тюремных властей наказать предполагаемых виновников из числа надзирателей, а именно Ренуку К.К. (Хавалдар), констебля Рупу Раи и Гиту Гувар, выполнено не было.
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения.