| A special penal sanction for domestic violence in intimate relationships entered into force on 1 January 2006. | С 1 января 2006 года действует особая уголовная санкция за бытовое насилие в отношениях между близкими людьми. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| A UN sanction involving the freezing of assets would in the first place infringe on the right to access to property. | Какая-либо санкция ООН, связанная с замораживанием активов, в первую очередь ущемляет право на доступ к имуществу. |
| The new Act continues to provide for a sanction of cell confinement for a proven disciplinary offence. | В новом законе по-прежнему предусматривается санкция в виде одиночного заключения за доказанные дисциплинарные правонарушения. |
| Never start with your final sanction. | Никогда не начинайте с вашим Окончательный санкция. |
| I want you to know I did not sanction that cowardly act against your father. | Я хочу, чтобы вы знали я не санкция этого трусливого акта против своего отца. |
| Under article 157 of the Ukrainian Code of Criminal Procedure, the arrest of a suspect requires the sanction of the procurator. | В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса Украины для ареста подозреваемого необходима санкция прокурора. |
| It is therefore an administrative, rather than penal, sanction. | Поэтому эта санкция носит административный, а не уголовный характер. |
| The same sanction applies if a deputy breaches these conditions in the exercise of ministerial duties. | Аналогичная санкция применяется в том случае, если в рамках одного из министерств депутат нарушит какой-либо из этих запретов. |
| The penal sanction should be strong and effective and not merely on paper. | Уголовная санкция должна носить жесткий и эффективный характер и не должна оставаться только на бумаге. |
| Economic embargo is a severe sanction. | Экономическое эмбарго - это суровая санкция. |
| Paragraph (3) does not state expressly the sanction for failing to give immediate notice of suspension. | В пункте 3 прямо не предусмотрена санкция за непредоставление немедленного извещения о приостановлении исполнения. |
| The "blocking web sites" sanction has been implemented for only 8 crimes. | Санкция "блокирования веб-сайтов" предусмотрена лишь для восьми категорий преступлений. |
| The phrase "sanction of a court" was somewhat vague and required clarification. | Выражение «санкция суда» несколько затемнено и требует прояснения. |
| b Includes one case in which a sanction was agreed to. | Ь Включая 1 дело, санкция по которому была согласована. |
| 8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
| The maximum sanction provided for in the national criminal code | максимальная санкция, предусмотренная в национальном уголовном кодексе; |
| The added "sanction" of deprivation of parental authority would also apply in the case of corporal punishment exceeding the bounds of reasonable chastisement. | Дополнительная "санкция" в виде лишения родительских прав будет также выноситься в случаях, когда телесные наказания выходят за рамки разумных дисциплинарных взысканий. |
| Thus in applying the provisions of Article 38 the competent authorities should bear in mind that the sanction should be proportionate to the committed offence. | Поэтому при применении положений статьи 38 компетентным органам в каждом конкретном случае следует иметь в виду, что санкция должна быть пропорциональна совершенному нарушению. |
| The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. | Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой. |
| If States need to resort to force to resolve threats to international peace and security, they need the sanction of this Organization to legitimize their actions. | Если государствам нужно прибегнуть к силе для урегулирования угроз международному миру и безопасности, им нужна санкция Организации, чтобы узаконить свои действия. |
| This sanction has now been applied for the first time on the three policemen identified as shooting at the retreating crowd in Mostar. | Эта санкция в настоящее время была впервые применена к трем сотрудникам полиции, в отношении которых было установлено, что они стреляли в отступающую толпу в Мостаре. |
| In the former there has to be compliance with the principles and practices laid down, or else there is some form of punitive sanction. | Первый режим предусматривает, что установленные принципы и методы должны соблюдаться, а в противном случае применяется та или иная санкция. |
| Moreover, as individual listings under the current regime are open-ended in duration, they may result in a sanction measure effectively becoming permanent. | Кроме того, поскольку срок включения в перечень при нынешнем режиме не ограничен по времени, это может приводить к тому, что санкция по сути приобретает постоянный характер. |
| However, given the nature and the minimal effects of the incident, the sanction proposed was clearly disproportionate and Romania therefore would abstain from the vote. | Вместе с тем, исходя из характера и минимальных последствий данного инцидента, предложенная санкция является явно чрезмерной, и в связи с этим Румыния воздержится при голосовании. |