| Economic embargo is a severe sanction. | Экономическое эмбарго - это суровая санкция. |
| Paragraph (3) does not state expressly the sanction for failing to give immediate notice of suspension. | В пункте 3 прямо не предусмотрена санкция за непредоставление немедленного извещения о приостановлении исполнения. |
| The phrase "sanction of a court" was somewhat vague and required clarification. | Выражение «санкция суда» несколько затемнено и требует прояснения. |
| The Board is of the view that the power of the Director of Finance to write off amounts receivable should be capped at a certain level beyond which the sanction of a higher authority such as the Advisory Committee on Internal Oversight should be required. | Комиссия придерживается мнения, что полномочия Финансового директора по списанию дебиторской задолженности должны быть ограничены определенной суммой, а для списания большей суммы должна требоваться санкция более высокого руководства, например Консультативного комитета по внутреннему надзору. |
| If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. | Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция. |
| For example, around 2004, law reform which introduced labour training for those leaving the country without permission - a lighter sanction than the previously used imprisonment - suggests a slight hiatus from severe sanctions. | В частности, примерно в 2004 году в законодательство были внесены изменения, предусматривающие в качестве наказания лиц, покидающих страну без разрешения, более мягкое наказание в виде трудового обучения вместо ранее существовавшей суровой санкции, предусматривавшей за это тюремное заключение. |
| In that connection, it was noted, however, that tortious liability would sanction malicious behaviour on the part of the assignee. | Однако в этой связи было отмечено, что деликтная ответственность будет представлять собой наказание за злоумышленное поведение цессионария. |
| No penalty or sanction could redress the harm caused to international cooperation and social progress. | Никакое наказание или санкции не смогут исправить этот ущерб, нанесенный международному сотрудничеству и социальному прогрессу. |
| According to the Brazilian legal system, no crime can be deemed to have been committed without the prior existence of a law defining it and no punishment can be imposed without prior legal sanction. | В соответствии с бразильским законодательством ни одно из преступлений не может рассматриваться преступным деянием, которое было совершено до существования закона, и не может быть назначено ни одно наказание без предварительной правовой санкции. |
| While noting that corporal punishment has not been imposed as a sanction by the courts for about 20 years, the Committee expresses concern that it is still statutorily permitted, and that it is still used as a prison disciplinary punishment. | Принимая к сведению тот факт, что телесное наказание не назначалось в качестве наказания судами в течение примерно 20 лет, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще допускается действующими законами и до сих пор применяется в тюрьмах в качестве дисциплинарного наказания. |
| The Assembly will understand that the Comorian Government cannot sanction any action that would establish the Balkanization of our country. | Ассамблея, конечно, понимает, что коморское правительство не может санкционировать любые действия, которые привели бы к балканизации нашей страны. |
| At times it was simply not possible to sanction a wrongful act, in other words, an act not in conformity with the law. | Временами просто невозможно санкционировать неправомерный акт, иными словами акт, противоречащий закону. |
| Yes, unfortunately, you'll need a judge to sanction any such charge, and I think you'll find those judges in an uncooperative mood right now. | Да, но к сожалению, вам понадобится судья, чтобы санкционировать такое обвинение, а я думаю, вы найдете этих судей сейчас в крайне не расположенном настроении. |
| Bowen was interested in the exploration of Queensland and in the establishment of a volunteer force, but incurred some unpopularity by refusing to sanction the issue of inconvertible paper money during the financial crisis of 1866. | Он интересовался исследованием Квинсленда и привлечением для этого сил добровольцев, но подвергся некоторой критике, отказавшись санкционировать решение проблемы неконвертируемых бумажных денег во время финансового кризиса 1866 года. |
| It was stressed that laws restricting freedom of peaceful assembly should be reviewed, and that States should prevent and sanction the excessive use of force when dispersing assemblies. | Было подчеркнуто, что законы, ограничивающие свободу мирных собраний, должны быть пересмотрены, и что государства должны предотвращать и санкционировать применение чрезмерной силы при разгоне собраний. |
| After term of consideration the Ministry of Foreign Affairs gives out the written sanction, which travel agency directs to the tourist. | По истечении срока рассмотрения МИД выдает письменное разрешение, которое туристическое агентство направляет туристу. |
| Perhaps you did receive Head Office sanction to admit the press to one of our strongrooms. | Может быть, Вы действительно получили разрешение Главного Управления допустить прессу в одно из наших хранилищ. |
| Yes, and they'll sanction it. | Да, и они дадут разрешение. |
| For example, it is hardly conceivable that a technical transport organization should be allowed to sanction a military alliance for a breach of a fundamental guarantee of international humanitarian law that may be owed to the international community as a whole. | Например, трудно представить, что техническая транспортная организация должна иметь возможность давать военному альянсу разрешение на нарушение какой-либо основополагающей гарантии международного гуманитарного права, которая может относиться к международному сообществу в целом. |
| True, some Chinese scholars remain inclined to argue that the entire R2P enterprise - particularly its sanction of military action in exceptional cases- is just "old neo-interventionist wine in a new bottle." | На самом деле, некоторые китайские эксперты считают, что инициатива «Обязанность защищать», а именно разрешение военных действий в исключительных случаях, - это всего лишь «вино старого неоинтервенциониста в новой бутылке». |
| He encouraged the Government of New Zealand to pursue its constitutional reform, with a view to entrenching human rights in a hierarchy which would enable the courts to monitor and sanction violations. | Он поддерживает власти Новой Зеландии, намеревающиеся провести конституционную реформу с целью защитить права человека, создав иерархию, которая позволила бы судам контролировать и наказывать нарушения. |
| The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. | Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
| CEDAW called upon Kazakhstan to adopt a comprehensive legal definition of discrimination against women, and prohibit and sanction such discrimination. | КЛДЖ призвал Казахстан принять комплексное правовое определение дискриминации в отношении женщин, а также запретить такую дискриминацию и наказывать за нее. |
| [The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] | [Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
| It is possible to isolate an individual who is under sanction and has shares in a company but that, such an individual aside, a whole company should not be punished because of one shareholder; | изолировать то или иное лицо, на которое распространяются санкции и которое имеет акции в какой-либо компании, разумеется, можно, однако из-за одного держателя акций нельзя наказывать всю компанию; |
| Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. | С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
| Adopt national legislation and take other measures that sanction the violation of arms embargoes mandated by the Security Council of the United Nations; | принять национальные законы и осуществить другие меры в целях пресечения нарушений эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. | С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
| His Government had ratified the Durban Declaration and Programme of Action, and had enacted a law against racism and all forms of discrimination which established mechanisms and procedures to prevent and sanction acts of racism and discrimination, whether overt or covert. | Правительство его страны ратифицировало Дурбанскую декларацию и Программу действий и приняло закон о борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации, в соответствии с которым были разработаны механизмы и процедуры для предотвращения и пресечения актов расизма и дискриминации, будь то открытых или скрытых. |
| States were called on to use all available means to combat trafficking in persons and to sanction perpetrators and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims. | Государствам было предложено использовать все имеющиеся средства для пресечения торговли людьми и наказания виновных и посредников при обеспечении защиты и помощи потерпевшим. |
| The Committee urges the State party to make public the results of all investigations previously announced in response to these events and to sanction those responsible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обнародовать результаты всех ранее объявленных расследований, начатых в связи с этими событиями, и наказать виновных. |
| On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. | В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
| These military and military-backed groups acted with absolute impunity, with little or no official attempt to investigate violations or to sanction the perpetrators. | Эти военные и действующие при поддержке военных группы действовали в условиях абсолютной безнаказанности, которые характеризовались практически полным отсутствием на официальном уровне каких-либо попыток провести расследование нарушений или наказать виновных. |
| He wondered if there was any way to stop the justice system from churning out untenable numbers of prisoners, and perhaps even finding a way to sanction the prison administration itself for imposing injustice of such a dimension. | Оратор спрашивает, есть ли средство заставить судебную систему отказаться от практики бесконечного штампования все новых и новых заключенных и, может быть, даже наказать саму тюремную администрацию за поощрение несправедливости в таких масштабах. |
| The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. | Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
| The establishment of certain standards should go hand in hand with systems to sanction non-compliance depending on the severity of the act. | Установление определенных стандартов должно сопровождаться созданием систем применения санкций в случае несоблюдения в зависимости от тяжести деяния. |
| A determining factor in this regard is whether such authorities take appropriate measures, such as establishing an effective legal system to investigate, prosecute and sanction those responsible. | Определяющим фактором в этом отношении является выяснение того, приняли ли власти соответствующие меры, такие как создание эффективной правовой системы для инициирования расследования, судебного преследования и применения санкций в отношении лиц, несущих ответственность. |
| In the event of a blatant omission... or grave negligence, following the example of the modalities for the operation of the mechanism to combat money-laundering, TRACFIN - which has no power to sanction - alerts the monitoring authority or the federative body of the professional involved. | В случае явного невыполнения требований или серьезной небрежности, по примеру функционирования механизма по борьбе с отмыванием денег, ТРАКФИН, не обладающий полномочиями применения санкций, уведомляет контролирующий орган или федеральный орган о не выполняющем требования специалисте. |
| Binding sanction mechanisms for members in default of obligations | Обязательные механизмы применения санкций в случае неисполнения членами своих обязательств |
| Also, 2 contraventional sanctions were registered for slogans with a discriminatory character during football games, one sanction in the field of employment and one sanction for denying access to the housing market. | Кроме того, было зарегистрировано два случая применения санкций за слоганы дискриминационного характера во время футбольных матчей, один случай применения санкций в сфере занятости населения и один случай применения санкций - за отказ в доступе к рынку жилья. |
| Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. | При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
| In the internal sanction procedure by the Social Democratic Party, of which Mr. Sarrazin is a member, a scientific opinion was produced which described his statements in the interview as racist. | В ходе внутренней процедуры вынесения дисциплинарного взыскания Социал-демократической партией, членом которой является г-н Саррацин, было представлено научно обоснованное заключение, в котором его заявления в ходе интервью квалифицируются в качестве расистских. |
| Most States also provided for fines or confiscation, both as a punishment for less serious cases and as a sanction for legal persons, especially where the legislative framework only extends full criminal liability to natural persons. | В большинстве государств также предусмотрены штрафы или конфискация имущества - в качестве наказания за менее серьезные преступления и в качестве меры взыскания в отношении юридических лиц, особенно там, где полной уголовной ответственности могут подлежать только физические лица. |
| The Office of Human Resources Management should develop oversight measures to monitor how programme managers handled that authority, and should sanction or recall any programme directors who abused their authority, while commending those who did well. | Управлению людских ресурсов надлежит разработать комплекс мер по обеспечению надзора для контроля за использованием руководителями программ возложенных на них полномочий, а в случае допущенных ими нарушений применять меры взыскания или отзывать любых руководителей программ, которые превысили свои полномочия, и одновременно с этим поощрять эффективно работающих руководителей. |
| The Rio Group believed that transparency in the senior management selection process should be increased; senior managers' annual compacts should include measures to sanction poor performance; and the General Assembly should be apprised of the follow-up to those measures. | Группа Рио считает необходимым повысить степень транспарентности процесса выборов старших руководителей, а в ежегодные договоры с руководителями старшего звена следует включать положения, касающиеся мер взыскания за плохую работу, при этом следует информировать Генеральную Ассамблею о последствиях таких мер. |
| Punitive orders to sanction military armed forces who commit crimes and grave violations against children were also issued by SPLA. | Кроме того, в НОАС отданы дисциплинарные приказы по применению санкций в отношении военнослужащих, которые совершают преступления и серьезные правонарушения в отношении детей. |
| The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. | Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
| (b) Take measures to investigate, prosecute and sanction those involved in committing acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment against children and young persons; | Ь) принять меры по расследованию, преследованию в судебном порядке и применению санкций в отношении лиц, причастных к совершению актов пыток и применению бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и молодых людей; |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Furthermore, in 2012 the UNICEF Supply Division conducted a pilot study of a vendor sanction board that would sanction vendors who do not adhere to the United Nations Code of Conduct. | Кроме того, в 2012 году Отдел снабжения ЮНИСЕФ провел пилотное исследование создания комиссии по применению санкций в отношении поставщиков, которые не соблюдают Кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
| Its performance and the sanction for non-compliance therefore depend entirely on the political will of the State which performs it. | Следовательно, его совершение и применение санкций в случае его невыполнения зависят исключительно от политической воли государства. |
| The breach of law carried the threat of a sanction, e.g. a fine or a penalty of restricted liberty for trade union activists. | Его нарушение предполагает применение санкций, например в виде штрафа или ограничения свободы, по отношению к профсоюзным активистам. |
| We would urge Your Honor to sanction Mr. Gardner. | Мы будем настаивать, Ваша честь, на применение санкций в отношении мистера Гарднера. |
| A critical element of any regulation model is the establishment and enforcement of sanction in case of breach or failure to meet a prescribed standard. | Одним из важнейших элементов любой модели регулирования является разработка и применение санкций в случае нарушения или несоблюдения установленных стандартов. |
| Such a mechanism should sanction countries that ignore their commercial agreements on the sale of conventional weapons, among other important aspects. | Такой механизм должен предусматривать, в числе других важных аспектов, применение санкций в отношении стран, пренебрегающих своими торговыми соглашениями по продаже обычных вооружений. |
| The practice of dowry continues despite the law, as it continues to enjoy social sanction. | Несмотря на закон практика получения приданого сохраняется, поскольку это явление продолжает получать общественное одобрение. |
| All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. | Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
| Sanction from downtown couldn't hurt. | Одобрение городских властей тебе бы не повредило. |
| Your sanction for his rule. | Ваше одобрение его устава. |
| Be very careful not to mistake this for a stamp of approval, or sanction from me for you to wage some sort of personal war. | Будь осторожна, не считай что это означает одобрение, или санкции от меня на ведение какой-либо личной войны. |
| We hope that the Monitoring Team will work vigorously for the improvement of sanction measures in accordance with that plan. | Мы надеемся, что Группа по наблюдению будет энергично работать над совершенствованием санкционных мер в соответствии с этим планом. |
| Even more pressing is the question of the access of individuals and entities to the exemptions that the Security Council has prescribed in the context of the sanction measures. | Еще более неотложным представляется вопрос о доступе физических и юридических лиц к изъятиям, предусмотренным Советом Безопасности в контексте санкционных мер. |
| Along with the overseas visits of the Chairman and the Monitoring Team, the reports to be submitted by all Member States are a source of useful information for the purpose of evaluating the implementation of sanction measures. | Наряду с итогами зарубежных поездок Председателя и Группы по наблюдению доклады, которые представляют государства-члены, являются источником полезной информации для оценки хода осуществления санкционных мер. |
| With the consent of the States parties, such points of contact could also serve as the 1267 Committee point of contact with regard to the implementation of the arms embargo sanction measures. | С согласия государств-участников такие контактные центры могли бы также выполнять роль контактного центра Комитета 1267 применительно к осуществлению санкционных мер, касающихся оружейного эмбарго. |
| Fourthly, in terms of achieving justice for women, peace agreements often fall short of providing any strategy or resources to ensure implementation or measures to sanction non-action, especially with regard to issues affecting women. | В-четвертых, в плане достижения справедливости для женщин, мирными соглашениями зачастую не предусматривается никаких стратегий или ресурсов для обеспечения принятия санкционных мер в отношении бездействия, особенно в том, что касается проблем, затрагивающих конкретно женщин. |