Never start with your final sanction. | Никогда не начинайте с вашим Окончательный санкция. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
The constitutional sanction was not applied retrospectively, as it entered into force on the day on which the author was removed from office by the Seimas, and procedural safeguards were respected. | Конституционная санкция не была применена ретроактивно, так как она вступила в силу в тот день, когда Сейм отстранил автора от должности, и тут были соблюдены процессуальные гарантии. |
Article 65 would have had the sentence "If the sanction of the Prince is not received within six months, it shall be deemed to be denied" removed. | В статье 65 предлагалось убрать предложение «Если санкция князя не получена в течение шести месяцев, он (закон) должен рассматриваться как отвергнутый». |
Sanction and remedy: Administrative; judicial | Санкция и защита: административная; судебная |
The perpetrator of a criminal offence may have a criminal sanction imposed only by the competent court in the proceedings instituted and conducted under this Code. | Лицо, виновное в совершении уголовно наказуемого деяния, может понести уголовное наказание, вынесенное только компетентным судом в ходе процесса, который был начат и проведен в соответствии с настоящим Кодексом. |
The Special Rapporteur urges States to duly prosecute and sanction those responsible for racist and xenophobic violence, while taking into account the rights and interests of the victims. | Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать надлежащее судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия на почве расизма и ксенофобии, с учетом прав и интересов пострадавших. |
She requested an explanation as to why solitary confinement was used as a security measure in some cases, while in others it was used as a sanction. | Она просит разъяснить, почему заключение в одиночную камеру используется в качестве меры обеспечения безопасности в одних случаях, а в других представляет собой наказание. |
The State party concludes by informing that the courts have correctly assessed the circumstances of the criminal case, have correctly found Mr. Lyashkevich guilty, and have determined a sanction which is proportionate to the gravity of the crimes committed. | В заключение государство-участник сообщает, что суды правильно оценили обстоятельства уголовного дела, правильно признали вину г-на Ляшкевича и определили наказание, соответствующее тяжести совершенных преступлений. |
Events during the 1990s have shown again the limited results that can flow from the sanctioning of whole populations, and the dilemma of appearing to punish many in order to sanction a few controlling figures. | События в 90х годах вновь показали ограниченность результатов от введения санкций в отношении всего населения и существование дилеммы, когда получается, что санкции в отношении нескольких облеченных властью лиц влекут за собой наказание многих других. |
I'm bound to sanction the child's removal into care. | Я вынужден санкционировать передачу ребёнка на воспитание. |
Only the Security Council has the exclusive right to sanction, on behalf of the international community, the use of force for the purpose of maintaining peace or restoring international peace and security. | Исключительным правом санкционировать от имени мирового сообщества применение силы в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности обладает только Совет Безопасности. |
With regard to the concerns expressed by the representatives of Nigeria and Singapore, his delegation was not proposing the introduction of a rule or suggesting that the Commission should sanction any particular practice. | Что касается опасений, выраженных представи-телями Нигерии и Сингапура, то его делегация не предлагает вводить какую-либо правовую норму и не считает, что Комиссии следует санкционировать какую-то определенную практику. |
In a world that struggles to reign in traditional forms of State violence, will we sanction new ones? | В мире, в котором мы пытаемся бороться с традиционными формами государственного насилия, будем ли мы санкционировать новые виды такого насилия? |
The judge is authorised to refuse to sanction the compulsory treatment or to sanction it for the period of time up to two months. | Судья уполномочен отказать в применении принудительного лечения или санкционировать его на период, не превышающий двух месяцев. |
Li had to overcome opposition in the Imperial Court but gained sanction for the line to be extended 50 miles to Tianjin. | Ли пришлось преодолеть сопротивление Императорского двора, и в итоге, было получено разрешение на строительство линии до Тяньцзиня длиной в 80 километров. |
What, they have to sanction this? | Что, ты должна получить у них разрешение? |
Perhaps you did receive Head Office sanction to admit the press to one of our strongrooms. | Может быть, Вы действительно получили разрешение Главного Управления допустить прессу в одно из наших хранилищ. |
Yes, and they'll sanction it. | Да, и они дадут разрешение. |
I can't sanction it. | Я не дам разрешение. |
It might be better to sanction discriminatory recruitment, rather than its consequences. | Не следовало бы ли наказывать дискриминационное поведение во время процедуры набора, а не последствия этого поведения? |
Finally, he recalled that it was not the Committee's role to criticize or sanction States parties but to offer them advice calculated to help them implement the provisions of the Convention in the best way possible. | Наконец, он напоминает, что Комитет не уполномочен ни критиковать, ни наказывать государства-участники; его задача - давать им советы, чтобы помогать добиться максимального осуществления положений Конвенции. |
CEDAW called upon Kazakhstan to adopt a comprehensive legal definition of discrimination against women, and prohibit and sanction such discrimination. | КЛДЖ призвал Казахстан принять комплексное правовое определение дискриминации в отношении женщин, а также запретить такую дискриминацию и наказывать за нее. |
These efforts have served the State in its attempts to identify and sanction officials who are aiding impunity. | Благодаря этой деятельности государство имеет возможность выявлять и наказывать тех должностных лиц, которые содействуют безнаказанности. |
[The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] | [Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. | С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
Please provide information on whether these are employers in the State and public sector and what measures are being taken by State and entity Governments to prevent and sanction this tendency with a view to fully implement article 11 of the Convention. | Просьба представить информацию о том, о каких работодателях идет речь - из государственного или частного секторов и какие меры принимаются правительствами государства и образований для предотвращения и пресечения развития этой тенденции в целях всестороннего осуществления положений статьи 11 Конвенции. |
Adopt national legislation and take other measures that sanction the violation of arms embargoes mandated by the Security Council of the United Nations; | принять национальные законы и осуществить другие меры в целях пресечения нарушений эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; |
(b) Develop a comprehensive legal framework as well as a national coordinating framework to prevent, prohibit and sanction all forms of neglect, abuse and violence, including domestic violence, against all children until the age of 18 years; | Ь) разработать всеобъемлющую законодательную базу, а также национальные координационные механизмы для предотвращения, запрещения и пресечения любых форм безнадзорности, жестокого обращения и насилия, в том числе насилия в семье, в отношении всех детей в возрасте до 18 лет; |
The notion of sanction can be interpreted both in its strict sense - as a punishment for a committed offense and in a broader sense - as legal coercion including preventive, punitive and procedural measures. | Санкции можно понимать как в узком смысле - как меры наказания за совершенное правонарушение, так и широком смысле - как меры государственного принуждения, включающие также меры предупреждения, пресечения и процессуального обеспечения. |
Countries of origin and recipient countries should enforce existing legislation in order to protect the rights of women and girl victims and to sanction the offenders. | Странам происхождения и странам назначения следует обеспечить выполнение действующего законодательства для того, чтобы защитить права пострадавших женщин и девушек и наказать правонарушителей. |
When the foreign representative filed a motion for reconsideration and clarification of the United States bankruptcy court's order, the court dismissed the Chapter 15 proceedings to sanction the foreign representative for his dilatory conduct. | Когда же иностранный представитель подал ходатайство о пересмотре и уточнении приказа американского суда по делам о банкротстве, тот решил прекратить производство, возбужденное в соответствии с главой 15, чтобы таким образом наказать иностранного представителя за затягивание дела. |
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. | В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
3.5 The State party's failure to sanction or remedy the restaurant's racially motivated discrimination against the petitioner and his Romany companions in fact promoted racial discrimination in violation of article 4 (c) of the Convention. | 3.5 Неспособность государства-участника наказать или преследовать в судебном порядке проводимую работниками ресторана расовую дискриминацию по отношению к петиционеру и его спутникам-рома фактически поощряет расовую дискриминацию в нарушение статьи 4 с) Конвенции. |
There was a time, you will remember it very well... when when one of us was disloyal... if for one reason or another we were obliged not to sanction... one thing was clear... and the message was sent clearly to the unfair agent. | В былые времена, и вы должны это помнить, если кто-то из наших агентов предавал нас, а мы, то тем или иным причинам, не могли его наказать, было одно правило: |
The establishment of certain standards should go hand in hand with systems to sanction non-compliance depending on the severity of the act. | Установление определенных стандартов должно сопровождаться созданием систем применения санкций в случае несоблюдения в зависимости от тяжести деяния. |
For example, the Division is involved in the current efforts aimed at further refining the Model Policy Framework for Agencies of the United Nations system to Consider for Vendor Sanction Procedures. | Например, сейчас Отдел участвует в доработке Типовых рамок для учреждений системы Организации Объединенных Наций при рассмотрении процедур применения санкций к поставщикам. |
In the event of a blatant omission... or grave negligence, following the example of the modalities for the operation of the mechanism to combat money-laundering, TRACFIN - which has no power to sanction - alerts the monitoring authority or the federative body of the professional involved. | В случае явного невыполнения требований или серьезной небрежности, по примеру функционирования механизма по борьбе с отмыванием денег, ТРАКФИН, не обладающий полномочиями применения санкций, уведомляет контролирующий орган или федеральный орган о не выполняющем требования специалисте. |
However, other legislation applies to govern the conduct of private actors and in particular to sanction discriminatory conduct (e.g. human rights legislation or the Criminal Code). | В то же время поведение субъектов частного сектора регулируется другими законодательными актами, касающимися, в частности, применения санкций за поведение дискриминационного характера (например, законодательством в области прав человека или Уголовным кодексом). |
(c) Discipline and sanction mechanisms, for performing investigations and imposing sanctions depending on the gravity of an offence, including the power to withdraw certifications or licences in the event of misconduct. | с) дисциплинарные и санкционные механизмы для проведения расследований и применения санкций в зависимости от серьезности нарушений, располагающие в том числе полномочиями на аннулирование сертификатов или лицензий в случае неправомерного поведения. |
Transparent budgetary management, with the result that in seven years there was not a single sanction imposed by any Government audit offices | Транспарентное управление бюджетом, при котором за семь лет работы не было получено ни одного взыскания ни от одного ревизионного органа |
According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". | На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
Most States also provided for fines or confiscation, both as a punishment for less serious cases and as a sanction for legal persons, especially where the legislative framework only extends full criminal liability to natural persons. | В большинстве государств также предусмотрены штрафы или конфискация имущества - в качестве наказания за менее серьезные преступления и в качестве меры взыскания в отношении юридических лиц, особенно там, где полной уголовной ответственности могут подлежать только физические лица. |
The Office of Human Resources Management should develop oversight measures to monitor how programme managers handled that authority, and should sanction or recall any programme directors who abused their authority, while commending those who did well. | Управлению людских ресурсов надлежит разработать комплекс мер по обеспечению надзора для контроля за использованием руководителями программ возложенных на них полномочий, а в случае допущенных ими нарушений применять меры взыскания или отзывать любых руководителей программ, которые превысили свои полномочия, и одновременно с этим поощрять эффективно работающих руководителей. |
The Rio Group believed that transparency in the senior management selection process should be increased; senior managers' annual compacts should include measures to sanction poor performance; and the General Assembly should be apprised of the follow-up to those measures. | Группа Рио считает необходимым повысить степень транспарентности процесса выборов старших руководителей, а в ежегодные договоры с руководителями старшего звена следует включать положения, касающиеся мер взыскания за плохую работу, при этом следует информировать Генеральную Ассамблею о последствиях таких мер. |
The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. | Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
The Special Rapporteur deplores the recurrence of cases of human rights violations and lack of official action to investigate and sanction such abuses and calls upon the Government to act promptly upon urgent appeals received and to respond to them. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу повторяемости случаев нарушений прав человека и отсутствия официальных мер по расследованию и применению санкций в отношении таких нарушений и призывает правительство при получении срочных обращений незамедлительно реагировать на них и давать ответы. |
(b) Take measures to investigate, prosecute and sanction those involved in committing acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment against children and young persons; | Ь) принять меры по расследованию, преследованию в судебном порядке и применению санкций в отношении лиц, причастных к совершению актов пыток и применению бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и молодых людей; |
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
Furthermore, in 2012 the UNICEF Supply Division conducted a pilot study of a vendor sanction board that would sanction vendors who do not adhere to the United Nations Code of Conduct. | Кроме того, в 2012 году Отдел снабжения ЮНИСЕФ провел пилотное исследование создания комиссии по применению санкций в отношении поставщиков, которые не соблюдают Кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
Similarly, CEDAW called for this Agency to be given a broader mandate and be granted additional investigative and sanction powers. | Аналогичным образом, КЛДЖ призвал наделить это Агентство более широким мандатом и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и применение санкций. |
The FCSM's powers to sanction are also limited. | Полномочия ФКЦБ на применение санкций также ограничены. |
The breach of law carried the threat of a sanction, e.g. a fine or a penalty of restricted liberty for trade union activists. | Его нарушение предполагает применение санкций, например в виде штрафа или ограничения свободы, по отношению к профсоюзным активистам. |
A critical element of any regulation model is the establishment and enforcement of sanction in case of breach or failure to meet a prescribed standard. | Одним из важнейших элементов любой модели регулирования является разработка и применение санкций в случае нарушения или несоблюдения установленных стандартов. |
Such a mechanism should sanction countries that ignore their commercial agreements on the sale of conventional weapons, among other important aspects. | Такой механизм должен предусматривать, в числе других важных аспектов, применение санкций в отношении стран, пренебрегающих своими торговыми соглашениями по продаже обычных вооружений. |
Hence, its silence appears to sanction the situation. | Таким образом, молчание общественности выглядит как одобрение существующего положения вещей. |
I don't need you to sanction me. | Мне не нужно ваше одобрение. |
Your sanction for his rule. | Ваше одобрение его устава. |
Be very careful not to mistake this for a stamp of approval, or sanction from me for you to wage some sort of personal war. | Будь осторожна, не считай что это означает одобрение, или санкции от меня на ведение какой-либо личной войны. |
The functions of the new Department include evaluating and approving, with the sanction of the Administration Office, applications from companies wishing to operate as a Recognized Security Organization in order to carry out, on behalf of PMA, functions delegated to them under the ISPS Code. | В обязанности указанного департамента входит, в частности, рассмотрение и одобрение с согласия Канцелярии Управления заявок компаний, которые хотят функционировать в качестве признанных организаций по вопросам безопасности для выполнения от имени Управления морского торгового флота Панамы функций по осуществлению указанного кодекса. |
We hope that the Monitoring Team will work vigorously for the improvement of sanction measures in accordance with that plan. | Мы надеемся, что Группа по наблюдению будет энергично работать над совершенствованием санкционных мер в соответствии с этим планом. |
Even more pressing is the question of the access of individuals and entities to the exemptions that the Security Council has prescribed in the context of the sanction measures. | Еще более неотложным представляется вопрос о доступе физических и юридических лиц к изъятиям, предусмотренным Советом Безопасности в контексте санкционных мер. |
The Administrative Law Group was set the task of seeking out a new legal framework for the optimal means of transformation and practical enforceability of sanction lists related to the combating of terrorism, with a special emphasis on the financing of terrorism. | Группа по административному праву занимается разработкой новой законодательной основы, которая обеспечит оптимальные пути для преобразования и практического выполнения санкционных списков, касающихся борьбы с терроризмом с уделением особого внимания борьбе с финансированием терроризма. |
With the consent of the States parties, such points of contact could also serve as the 1267 Committee point of contact with regard to the implementation of the arms embargo sanction measures. | С согласия государств-участников такие контактные центры могли бы также выполнять роль контактного центра Комитета 1267 применительно к осуществлению санкционных мер, касающихся оружейного эмбарго. |
Fourthly, in terms of achieving justice for women, peace agreements often fall short of providing any strategy or resources to ensure implementation or measures to sanction non-action, especially with regard to issues affecting women. | В-четвертых, в плане достижения справедливости для женщин, мирными соглашениями зачастую не предусматривается никаких стратегий или ресурсов для обеспечения принятия санкционных мер в отношении бездействия, особенно в том, что касается проблем, затрагивающих конкретно женщин. |