The legislation also covers inchoate offences and imposes a maximum sanction of life sentence. |
Этот закон охватывает также незавершенные деяния и предусматривает максимальное наказание в виде пожизненного заключения. |
Together with the offender, the board develops a time-bound sanction agreement. |
Совместно с правонарушителем советы разрабатывают соглашение, определяющее наказание и временные рамки его исполнения. |
The freedom deprivation sanction can only be based on criminal grounds. |
Наказание в виде ограничения свободы может быть основано только на уголовных основаниях. |
The sanction of capital punishment continues to be the subject of strongly held and publicly debated views in the United States. |
Наказание в виде смертного приговора по-прежнему является предметом активного и широкого обсуждения общественностью в Соединенных Штатах. |
The Law envisages a fine or prison sentence of up to one year as a sanction for the violations. |
Закон предусматривает наказание за такие нарушения в форме денежного штрафа или лишения свободы сроком до одного года. |
Violation of the Law entails criminal sanction. |
Нарушение закона влечет за собой уголовное наказание. |
Deportation was thereby being used as an additional sanction. |
Этим самым депортация применяется как дополнительное наказание. |
Should he be found guilty, the State must impose an "effective penal sanction[]". |
В случае признания его виновным государство обязано назначить "эффективное уголовное наказание []"18. |
Lastly, it supported recommendations that Cameroon should prosecute and sanction those responsible for violence and inhuman and degrading treatment. |
В заключение она поддержала рекомендацию о том, что Камеруну следует обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия, а также в бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
However, the Government must protect its population from daily attacks and believed that the sanction of capital punishment was the best way to curb violence and fight terrorism. |
Вместе с тем, правительству приходится защищать свое население от ежедневных нападений, и оно считает, что наказание в виде смертной казни является наилучшим способом обуздания насилия и инструментом борьбы с терроризмом. |
Provides a criminal sanction for failing to comply with a protection order. |
предусматривается уголовное наказание за нарушение требований охранного предписания; |
In this case the paragraph of the article of the Code that provides for a more serious crime and a stricter sanction shall be applied to the perpetrator. |
В подобных случаях к правонарушителям применяется тот пункт соответствующей статьи Кодекса, который предусматривает квалификацию преступления в качестве более серьезного, а также более суровое наказание. |
Consideration has been given to oversight of the code by an independent institution with the means to hold to account and sanction those who violate its standards. |
Была рассмотрена возможность того, чтобы надзор за соблюдением этого кодекса осуществлялся каким-либо независимым учреждением, которое обладало бы полномочиями на предание суду и наказание тех, кто нарушает стандарты кодекса. |
An agreement said to have been made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible has reportedly not been followed up. |
По дошедшим сведениям, согласие руководства тюрьмы на наказание надзирательниц, ответственных за происшествие, не было подкреплено практическими действиями. |
The last time when this type of sanction was executed in the Republic of Macedonia was in July 1988. |
В Республике Македонии такое наказание в последний раз было приведено в исполнение в июле 1988 года. |
The perpetrator of a criminal offence may have a criminal sanction imposed only by the competent court in the proceedings instituted and conducted under this Code. |
Лицо, виновное в совершении уголовно наказуемого деяния, может понести уголовное наказание, вынесенное только компетентным судом в ходе процесса, который был начат и проведен в соответствии с настоящим Кодексом. |
In considering the sentences for these different offenders, the principle that the sanction must be commensurate with the seriousness of the crime should be emphasized. |
При вынесении приговоров за различные правонарушения следует особо подчеркнуть принцип, предусматривающий, что наказание должно отвечать степени серьезности совершенного преступления. |
7.4 The Committee must therefore determine if the penal sanction under the DPSOA was based on the same offence as the author's initial sentence. |
7.4 В силу этого Комитет должен определить, основывается ли уголовное наказание в соответствии с ЗОЗПП на том же преступлении, что и первоначальный приговор автора. |
At the same time, the Ministry of Justice of the Slovak Republic proposed to tighten the sanction for some of these actions which were also considered as criminal acts until then. |
Одновременно Министерство юстиции Словацкой Республики предложило ужесточить наказание за ряд подобных действий, за которые уже предусматривается уголовная ответственность. |
He reiterates his argument that article 102 of the Criminal Code of the RSFSR in force at the time of commission of crimes (summer 1994) provided for a sanction of deprivation of liberty of 15 years maximum. |
Он вновь повторяет свой довод, согласно которому статья 102 Уголовного кодекса РСФСР, действовавшая на момент совершения преступлений (лето 1994 года), предусматривает наказание в виде лишения свободы на максимальный срок в 15 лет. |
The Special Rapporteur urges States to duly prosecute and sanction those responsible for racist and xenophobic violence, while taking into account the rights and interests of the victims. |
Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать надлежащее судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия на почве расизма и ксенофобии, с учетом прав и интересов пострадавших. |
The explanation of the ruling shall contain the reasons which have made the court impose the sanction; |
В объяснении постановления указываются причины, по которым суд назначил наказание; |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. |
Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
Further, the trial for such offences and the sanction to be imposed must also satisfy the requirements of a fair trial guaranteed under article 14 of the Covenant. |
Кроме того, судебный процесс в отношении таких преступлений и назначаемое наказание также должны соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в статье 14 Пакта. |
It comprises definitions of the various forms of discrimination (direct discrimination, indirect discrimination, harassment and unjustified sanction, including incitement to or instruction in discrimination). |
Он включает определения различных форм дискриминации (прямой дискриминации, косвенной дискриминации, необоснованное притеснение и наказание, включая подстрекательство или побуждение к дискриминации). |