Английский - русский
Перевод слова Sanction
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Sanction - Наказание"

Примеры: Sanction - Наказание
It recognizes all offences as extraditable offences that meet the requirements of dual criminality and have a minimum sanction of 1 year of imprisonment. В Испании преступлениями, которые могут повлечь выдачу, признаются все преступления, отвечающие требованиям обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым и предусматривающие минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на один год.
According to the State party, the courts have qualified Mr. Batyrov's acts correctly under the criminal law, and the sanction determined corresponded to the gravity of the crimes committed. По мнению государства-участника, суды правильно оценили действия г-на Батырова в соответствии с уголовным правом, а вынесенное наказание соответствовало тяжести совершенных преступлений.
The reason for Portugal to have deferred consideration of these recommendations was strictly related to the interpretation to be given to the words "prosecute and sanction". Причина, по которой Португалия отложила рассмотрение этих рекомендаций, связана главным образом с тем, как толковать понятия "преследование и наказание".
I call on Kosovo political leaders to take effective steps to ensure that those who perpetrated the violence are brought to justice, and to sanction civil servants and politicians who failed to act responsibly during the crisis. Я призываю политических лидеров Косово предпринять эффективные шаги к тому, чтобы виновные в совершении насильственных действий были привлечены к ответственности, а гражданские служащие и политики, не выполнившие своего долга во время кризиса, - понесли должное наказание.
In the amendments, the sanction for the basic criminal offence of money-laundering had been increased from three to a maximum of five years of imprisonment. В соответствии с этими поправками наказание за совершение такого серьезного преступления, как отмывание денег, было увеличено с трех до максимум пяти лет лишения свободы.
It includes a criminal sanction of 5 to 20 years' imprisonment and a fine of $50,000 to $500,000, thereby excluding capital punishment (articles 1 and 3). Он предусматривает уголовное наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 20 лет и штраф в размере от 50000 долл. США до 500000 долл. США, исключая тем самым высшуюмеру наказания (статьи 1 и 3).
Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы.
According to the information provided by the Prosecutor-General's Office of Georgia, article 1432 of the Criminal Code deals with the trafficking in minors; the sanction provided for the commission of the crime in question is 8 to 12 years' imprisonment. Согласно информации, представленной Генеральной прокуратурой Грузии, в статье 1432 Уголовного кодекса Грузии идет речь о торговле несовершеннолетними лицами; совершение такого правонарушения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 8 до 12 лет.
(a) Only a court having jurisdiction in the matter can pronounce a sanction upon a person guilty of a crime, pursuant to a procedure initiated and performed in accordance with the Code (article 2); а) только компетентный суд может назначить наказание лицу, виновному в совершении преступления, по результатам рассмотрения возбужденного уголовного дела в соответствии с настоящим Кодексом (статья 2);
Corruption implies interaction between at least two parties: the party which agrees to it (the corrupted) and the party which proposes it (the corrupter) and therefore a sanction which covers both "partners" but takes into account the preponderant role of the corrupter. Коррупция предполагает взаимодействие как минимум двух сторон: той, на которую направлен акт подкупа (взяткополучатель), и той, которая совершает этот акт (взяткодатель), и, следовательно, наказание обоих "партнеров" с учетом основной роли взяткодателя.
Besides guaranteeing the right, the Act imposes a sanction upon any person who wilfully violates this right, with a term of imprisonment not exceeding 12 months or a fine not exceeding fifty thousand Kenya shillings or both such fine and imprisonment. Помимо гарантии права, этот закон предусматривает наказание любого лица, намеренно нарушающего это право, в виде тюремного наказания сроком до 12 месяцев или штрафа в размере до 50000 кенийских шиллингов или в виде обеих этих мер в совокупности.
Where a young person has committed an indictable offence, the law now provides for them to be sentenced to youth detention, an alternative sanction, or a fine, while in the case of a minor offence, an alternative sanction or a fine can be imposed. В настоящее время при совершении несовершеннолетним уголовного правонарушения закон предусматривает для него наказание в форме содержания под стражей в колонии для несовершеннолетних преступников, альтернативное наказание или штраф, тогда как при мелком правонарушении может применяться альтернативное наказание или денежный штраф.
As recalled earlier, the legislative and regulatory provisions in force formally prohibit ill-treatment and the courts sanction any such practice by the annulment of any proceeding based thereon, to say nothing of the judicial proceedings to which the offenders are liable. Действующие законодательные и нормативные положения категорически запрещают жестокое обращение, как это отмечалось выше, и суды предусматривают наказание за такую практику, объявляя недействительным любое процессуальное действие, проводимое с использованием таких средств, вплоть до судебного преследования виновных лиц.
If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона.
There are five new provisions which sanction corruptive actions of persons who deform the performance of any task or behavior by asking, offering, giving/accepting directly/indirectly bribes or any other advantage. Добавлены пять положений, предусматривающих наказание за коррупционные действия лиц, влияющих на выполнение любой работы или на поведение других лиц путем обращения с просьбой, предложения, прямого или косвенного предоставления/получения взяток или любых других выгод.
Sentence of imprisonment and supervision as a combination is proposed as a new sanction to be used, according to the proposal, "if a sentence of supervision or community service is not found adequate in view of the severity of the offence". Предлагается ввести новую санкцию - лшение свободы с последующей постановкой под надзор, она должна применяться "в случае, если наказание в виде постановки под надзор или привлечении к общественным работам считается недостаточным с учетом тяжести правонарушения".
To alleviate that problem, school timetables had been changed, school aids had been introduced, schooling had been made mandatory from 6 to 16 years and non-compliance had been put under sanction. С целью смягчения этой проблемы было изменено расписание работы школ, в школах используются дополнительные материалы, введено обязательное образование для детей в возрасте от 6 до 16 лет и предусмотрено наказание за несоблюдение этого требования.
Events during the 1990s have shown again the limited results that can flow from the sanctioning of whole populations, and the dilemma of appearing to punish many in order to sanction a few controlling figures. События в 90х годах вновь показали ограниченность результатов от введения санкций в отношении всего населения и существование дилеммы, когда получается, что санкции в отношении нескольких облеченных властью лиц влекут за собой наказание многих других.
The decision must be complied with within the following 48 hours, and the judge can sanction a failure to comply by arrest and fines on the ground of contempt of court, without prejudice to any criminal liability. судебное решение подлежит исполнению в течение последующих 48 часов и судья может применить арест или штраф или санкционировать уголовное наказание за неподчинение закону;
While noting that corporal punishment has not been imposed as a sanction by the courts for about 20 years, the Committee expresses concern that it is still statutorily permitted, and that it is still used as a prison disciplinary punishment. Принимая к сведению тот факт, что телесное наказание не назначалось в качестве наказания судами в течение примерно 20 лет, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще допускается действующими законами и до сих пор применяется в тюрьмах в качестве дисциплинарного наказания.