Английский - русский
Перевод слова Sanction
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Sanction - Наказание"

Примеры: Sanction - Наказание
Strengthening the capacities of local people, especially the poor and marginalized, to organize, develop and implement rules and sanction offenders can facilitate their empowerment and enhance their share of benefits. Укрепление потенциала местного населения, особенно бедных и маргинализованных слоев, в целях организации, разработки и осуществления правил и наказание нарушителей могут содействовать расширению их возможностей и увеличению получаемой ими доли выгод.
For example, around 2004, law reform which introduced labour training for those leaving the country without permission - a lighter sanction than the previously used imprisonment - suggests a slight hiatus from severe sanctions. В частности, примерно в 2004 году в законодательство были внесены изменения, предусматривающие в качестве наказания лиц, покидающих страну без разрешения, более мягкое наказание в виде трудового обучения вместо ранее существовавшей суровой санкции, предусматривавшей за это тюремное заключение.
The Jordanian authorities clarified that the Penal Code defined the term "temporary imprisonment" as a sanction ranging from 3 to 20 years, unless another article in the Code provided otherwise. Иорданские власти уточнили, что в Уголовном кодексе понятие "временное лишение свободы" определено как наказание в виде заключения на срок от трех до 20 лет, если только в Кодексе другая статья не предусматривает иное.
2.4 On 28 April 2006, the Zhlobinsk District Court of the Gomel Region re-examined the case, confirmed the initial decision, and found that the sanction imposed was proportionate to the offence committed. 2.4 28 апреля 2006 года Жлобинский районный суд Гомельской области повторно рассмотрел дело, подтвердив первоначальное решение и постановив, что назначенное наказание соразмерно совершенному правонарушению.
She requested an explanation as to why solitary confinement was used as a security measure in some cases, while in others it was used as a sanction. Она просит разъяснить, почему заключение в одиночную камеру используется в качестве меры обеспечения безопасности в одних случаях, а в других представляет собой наказание.
In case of culpable dereliction of her or his duties in the process of a criminal prosecution, a judicial officer incurs criminal liability under Article 288 of the Penal Code, which provides for a penal sanction of deprivation of liberty for a maximum period of six years. В случае преступного нарушения работником суда своих служебных обязанностей в ходе уголовного разбирательства он несет уголовную ответственность на основании статьи 288 Уголовного кодекса, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет.
The author accepts that he denoted the Bolsheviks "occupiers", but points out that the Republic of Belarus is a "nonideologized" state and submits that any sanction based on this expression must run counter to article 19 of the Covenant. Автор согласен с тем, что он назвал большевиков "оккупантами", но указывает, что Республика Беларусь является "неидеологизированным" государством, и утверждает, что любое наказание, обусловленное использованием этого выражения, противоречит статье 19 Пакта.
The court shall not act upon the request of the foreign authority by which the execution of punishment of the foreign court is requested, except when it is stipulated by a treaty between the states or the sanction is imposed according to the legislature of District of Brčko. Суд не принимает решений в связи с просьбой иностранных властей, в которой запрашивается исполнение наказания, вынесенного иностранным судом, за исключением случаев, когда это предусматривается договором между государствами, или когда наказание назначается в соответствии с законодательством района Брчко.
As indicated in the Initial Report, in the U.S. legal system, acts of torture are prohibited by law and contrary to U.S. policy, subject to prompt and impartial investigations, and punished by appropriate sanction. Как указывается в первоначальном докладе, согласно законодательству США акты пыток запрещаются законом и противоречат политике США, подлежат оперативному и беспристрастному расследованию и влекут за собой надлежащее наказание.
The State party concludes by informing that the courts have correctly assessed the circumstances of the criminal case, have correctly found Mr. Lyashkevich guilty, and have determined a sanction which is proportionate to the gravity of the crimes committed. В заключение государство-участник сообщает, что суды правильно оценили обстоятельства уголовного дела, правильно признали вину г-на Ляшкевича и определили наказание, соответствующее тяжести совершенных преступлений.
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства.
(a) Persons suspected of committing a crime for which the law prescribes a sanction of deprivation of liberty for more than a year; а) лица, подозреваемые в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года;
Thus, minimum sanction provided by article 1431 is deprivation of liberty for seven years, whereas article 1432 sets as a minimum sanction deprivation of liberty for eight years. В результате минимальное наказание по статье 1431 предусматривает лишение свободы на срок в семь лет, а в статье 1432 установлено минимальное наказание в виде лишения свободы на срок в восемь лет.
All cases of domestic violence should result inappropriate investigation, prosecution and sanction. Все случаи насилия в семье должны расследоваться, а виновные привлекаться к ответственности и нести наказание.
Law enforcement efforts should target poachers on the ground and sanction complicity between officials and criminal networks. Усилия в правоохранительной области должны быть направлены против браконьеров на местах и наказание за сговор между должностными лицами и преступными сетями.
In any event, provision was made for imprisonment as an alternative sanction. В любом случае, как предусматривается, это наказание заменяется лишением свободы.
The sanction part of this new paragraph imposes a single possible punishment - imprisonment of up to five years. В санкционной части этого нового пункта налагается единственное возможное наказание - заключение до пяти лет.
In that connection, it was noted, however, that tortious liability would sanction malicious behaviour on the part of the assignee. Однако в этой связи было отмечено, что деликтная ответственность будет представлять собой наказание за злоумышленное поведение цессионария.
No penalty or sanction could redress the harm caused to international cooperation and social progress. Никакое наказание или санкции не смогут исправить этот ущерб, нанесенный международному сотрудничеству и социальному прогрессу.
Perpetrators of domestic violence were now registered and were subject to various forms of sanction and punishment. Лица, совершающие насилие в отношении женщин, ставятся теперь на учет, привлекаются к ответственности и несут наказание.
In order to combat xenophobia successfully, States should adopt effective legislation to sanction its most serious manifestations. Для успешной борьбы с ксенофобией государствам следует принять эффективное законодательство, предусматривающее наказание за наиболее серьезные проявления ксенофобии.
The State party should also secure the criminal investigation, prosecution and sanction of all cases of domestic violence. Государство-участник должно также обеспечить уголовное расследование, судебное преследование и наказание виновных во всех случаях насилия в семье.
Preventing discrimination was only possible with a comprehensive anti-discrimination legislation, efficient institutional framework and administrative and judicial mechanisms to sanction misconduct. Предупреждать дискриминацию можно лишь при наличии комплексного антидискриминационного законодательства, эффективной институциональной основы и административных и судебных механизмов, обеспечивающих наказание правонарушителей.
Morocco also asked about France's intentions to provide additional measures to prevent and sanction intolerance. Марокко также поинтересовалась относительно намерений Франции ввести дополнительные меры, направленные на предотвращение нетерпимости и наказание за нее.
In light of this, the Committee considered that the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. В свете этого Комитет счел, что примененное к автору сообщения наказание в виде тюремного заключения несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта.