Английский - русский
Перевод слова Sanction
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Sanction - Наказание"

Примеры: Sanction - Наказание
Please provide an assessment of the impact of these measures and information on whether the Government plans to introduce legislation to sanction this practice. Просьба дать оценку эффективности этих мер и представить информацию о том, планирует ли правительство принятие законодательства, предусматривающего наказание за осуществление такой практики.
In this sense, the law is designed to sanction the use of torture and ill-treatment or abuse of power and prevent impunity. В этой связи Закон предусматривает наказание за применение пыток и жестокое обращение или злоупотребление властными полномочиями и направлен на предупреждение безнаказанности.
The maximum punishment of imprisonment fixed in the sanction part of Article 162(1) of the Criminal Code has been raised to five years. Максимальное наказание в виде тюремного заключения, установленное в санкционной части статьи 162(1) Уголовного кодекса, было поднято до пяти лет.
Punishment at "hard labour" is no longer available as a criminal sanction under federal law, having been held many years ago to constitute excessive and grossly disproportionate punishment. В соответствии с федеральным законодательством не существует больше в качестве уголовной санкции наказание в виде "каторжных работ", в отношении которых уже много лет назад был сделан вывод о том, что они являются чрезмерным и исключительно несоразмерным видом наказания.
If imprisonment must be used to sanction offenders, it is preferable that the sentence be discharged in the community rather than in an institution. Если для наказания правонарушителей необходимо применить лишение свободы, то предпочтительно, чтобы такое наказание исполнялось не в пенитенциарном учреждении, а в условиях контроля со стороны общины.
One speaker underlined that the criminal offence of illicit enrichment established in his country carried the sanction of a fine. Один из выступавших сообщил, что в его стране незаконное обогащение выделено в отдельный состав уголовного правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде штрафа.
Unless the information requested is a State secret, a civil servant refusing to provide it is subject to sanction, including punishment under criminal law. В случае отказа выдать информацию, если она не относится к категории государственных тайн, чиновник может понести наказание, вплоть до уголовного.
The court shall impose the penalty for instigating, and aiding and abetting within the limits of the sanction provided in law for perpetrating. Суд выносит наказание за подстрекательство, содействие и пособничество в пределах санкций, предусмотренных законом за совершение такого преступления.
The criminal sanction of these offences is designed primarily to protect the rights of women, for women are the most frequent victims. Наказание за совершение этих преступлений направлено в первую очередь на защиту прав женщин, поскольку именно они страдают от них чаще всего.
Violation of non-discrimination principle at work is sanction by Law with a fine up to 50% of minimal wage (article 202 of Labor Code). За нарушение принципа недопущения дискриминации на рабочем месте по закону предусмотрено наказание в виде штрафа в размере до 50 процентов минимальной заработной платы (статья 202 Кодекса законов о труде).
It is only the Employment Act that contains provisions in this regard and in sections 29 and 30 of the Act discrimination is prohibited and its violation made a criminal offence attaching a sanction respectively. Только закон о занятости содержит положения подобного рода, и в разделах 29 и 30 закона дискриминация запрещается, а их нарушение является уголовным преступлением, влекущим за собой соответствующее наказание.
Mr. Yur'ev (Ukraine) confirmed that the only legal provision currently in place to sanction acts of discrimination was article 161 of the Criminal Code. Г-н Юрьев (Украина) подтверждает, что единственной действующей правовой нормой, предусматривающей наказание за акты дискриминации, является статья 161 Уголовного кодекса.
It was stated that, to the extent that such tortious liability would only sanction malicious behaviour on the part of the assignee, the domestic tort law should apply. Было указано, что в той степени, в которой такая деликтная ответственность будет представлять собой только наказание за злоумышленное поведение со стороны цессионария, должно применяться внутреннее деликтное право.
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей.
However, he could confirm that a number of judges had been disciplined, while the delegation had previously described the grounds for sanctions and the various types of sanction available under the law. Тем не менее, она может подтвердить, что некоторое число судей понесли наказание, и делегация ранее сообщила о предусмотренных для этого законом основаниях и видах санкций.
By contrast, the absence of a provision in its statute authorizing the Administrative Tribunal to find and sanction contempt led the Administrative Tribunal to conclude that it had no such authority. И напротив, отсутствие в Статуте Административного трибунала положения, дающего ему право выносить определение и назначать наказание за неуважение к суду, заставило Трибунал сделать вывод о том, что он таким правом не обладает.
The key role is played by courts which sanction cases of violation of the Anti-discrimination Law, issue judgments finding particular practices discriminatory, issue injunction orders, determine the amount of damages and impose other penalties prescribed by law. Ключевая роль принадлежит судам, которые назначают наказание за нарушение антидискриминационного законодательства, выносят постановления о признании определенных видов практики дискриминационными и судебные предписания, устанавливают размер ущерба и назначают другие штрафные санкции, предписанные законом.
According to the Brazilian legal system, no crime can be deemed to have been committed without the prior existence of a law defining it and no punishment can be imposed without prior legal sanction. В соответствии с бразильским законодательством ни одно из преступлений не может рассматриваться преступным деянием, которое было совершено до существования закона, и не может быть назначено ни одно наказание без предварительной правовой санкции.
The fact that it is provided for in the Islamic Criminal Code does not make it a "lawful sanction" but, in the view of the Special Representative, serves only to encourage recourse to such punishment. Тот факт, что подобное наказание предусмотрено в Исламском уголовном кодексе, не делает его "законной санкцией", а, по мнению Специального представителя, лишь поощряет его применение.
The upper limit of the penalty of deprivation of liberty for the preparation for the crime of trafficking in persons is projected to be up to 3 years. Furthermore, the amendment envisages changes in Article 204 4 consisting inter alia in the increase of the sanction. Предусматривается, что максимальное наказание за подготовку преступления в виде торговли людьми будет предусматривать лишение свободы сроком до трех лет. Кроме того, эта поправка предполагает внесение изменений в 4 статьи 204, которые предусматривают, в частности, ужесточение санкций.
A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние.
The Updated Model Strategies and Practical Measures aim at ensuring that prevention and intervention efforts are made to not only stop and appropriately sanction violence against women, but also restore a sense of dignity and control to the victims of such violence. Обновленные Типовые стратегии и практические меры имеют целью обеспечить, чтобы усилия по предотвращению и пресечению были направлены не только на прекращение и надлежащее наказание виновных в насилии в отношении женщин, но и на восстановление чувства достоинства и контроля над своей судьбой у жертв такого насилия.
The Principality of Andorra nevertheless has laws and regulations to prevent the establishment in Andorra of industries related to the use of nuclear products and sanction any violation of these laws and regulations and of relevant international norms. Несмотря на это, Княжество Андорра располагает отдельными законами и нормативными положениями, препятствующими созданию в Андорре отраслей, связанных с использованием ядерных материалов, и предусматривающими наказание за любое нарушение этих норм и международных норм в этой области.
For these crimes is now prescribed as a sanction only a fine - as the main and only sanction instead of the former imprisonment sentence. Теперь за эти преступления предусмотрено наказание только в виде штрафа, что является единственной и главной санкцией вместо прежнего тюремного заключения.
For the situations mentioned above, it is prescribed that no sanction exceeding the most severe sanction in the other State may be imposed. В вышеупомянутых случаях действует запрет на применение наказания, которое является большим, чем самое суровое наказание в другом государстве.