It may also be true in some cases where even though assets are to be sold in a piecemeal manner, some time is needed to arrange a sale that will give the highest return for the benefit of all unsecured creditors. |
Это может быть также верным и в некоторых случаях, когда - даже несмотря на то, что активы предполагается продать по отдельным частям - иногда требуется принять меры к такой продаже, которая приведет к получению наибольшей выручки в интересах всех необеспеченных кредиторов. |
Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. |
Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала. |
So, to be able to sell 100,000 shares from July to December of a given year and receive the average stock price during that period, an executive might, for example, have to announce the sale before the year begins. |
Таким образом, чтобы суметь продать 100000 акций с июля по декабрь определенного года и получить среднюю биржевую цену за этот период, руководитель, например, должен был бы заявить о продаже прежде, чем начнется год. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
Stern thinks they'll be able to force a sale, since Owen will not be able to repay his medical debts unless he sells his last remaining asset, his home. |
Стерн подумал, что это в их силе заставить его продать земельный участок, до тех пор, пока Оуэн стал неспособен выплатить его долги по медицинской страховке если только он не продаст последний имеющийся у него актив, его дом. |
A proposal to convert her for use as a floating casino failed, and a 1984 sale was cancelled, before she was sold for scrap in 1985 and towed to China for breaking. |
Предполагалось продать корабль для превращения в плавучее казино, однако в 1984 году сделка была отменена и в 1985 году корабль был продан и отправлен в Китай на слом. |
Often the purchaser was arranged in advance, and the sale was a form of symbolic separation and remarriage, as in a case from Maidstone, where in January 1815 John Osborne planned to sell his wife at the local market. |
Часто сделка с покупателем была обговорена заранее, и продажа в таком случае принимала форму символического развода и повторного вступления в брак, как в случае из Мэйдстоуна, где в январе 1815 года Джон Осборн планировал продать свою жену на местном рынке. |
The bank concerned was alleged to have applied pressure upon the claimant to sell the property while he was in Kuwait and repay the mortgage from the proceeds of the sale. |
Утверждается, что банк побуждал заявителя, когда он находился в Кувейте, продать имущество для выплаты кредита за счет выручки от этой продажи. |
If the owners of the house - in this case the in-laws - decide to sell the house, the daughter-in-law has no right to any proceedings of the sale or to live in the house after it is sold. |
Если владельцы дома - в данном случае родственники мужа - решают продать дом, то невестка не имеет никакого права на участие в процессе продажи и на проживание в доме после того, как он будет продан. |
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. |
Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи. |
Regulators could encourage each bank to sell part of its toxic portfolio and extrapolate the portfolio's value from the price obtained in such a sale, or they could attempt to estimate the portfolio's value as well as they can on their own. |
Регулятивные органы могут предложить каждому банку продать часть его токсичного портфеля и экстраполировать стоимость портфеля от цены, полученной при этой продаже. Или же они могут попытаться оценить стоимость портфеля насколько смогут самостоятельно. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
I was trying to make a sale! |
Я пытался продать шкаф! |
Watch and learn how you can empower your customers and get their support when you are closing the sale. |
Посмотрите этот эпизод и узнайте, как вовлечь клиента в процесс завершения продажи и побудить его «продать самому себе». |
If they want to make the sale... they should have some amount of couth to change the color. |
Если они хотят продать дом... им не помешает придать ему немного утончённости, например сменить цвет. |
Problematically, courts do not seem able to prevent the owner from selling or, should the sale go ahead, to grant the propiska-holder compensation. |
Как правило, суды, как представляется, не могут помешать владельцу продать дом или в случае его продажи обязать предоставить компенсацию прописанному на его площади лицу. |
If you are a producer and you intend to sell a product, please refer to us and we shall try to make a constructive agreement dependenly from a price, quality and quantity of sale for your products. |
Если Вы производитель и хотите продать свой продукт, обратитесь к нам и мы постараемся сочинить конструктивный договор в зависимости от цены, качества и количественного помещений ваших продуктов. |
SG arbitrarily set the purchase and sale prices of each of these imaginary companies in biweekly "rounds," and guaranteed that investors could buy or sell any quantity of shares at posted prices. |
Stock Generation произвольно устанавливала котировки каждой из этих воображаемых компаний раз в две недели и гарантировала, что инвесторы могут купить или продать любое количество акций по оговоренным ценам без верхнего ограничения на сумму средств. |
Following unsuccessful attempts to sell export-restricted property back to the manufacturer, the United Nations Headquarters Property Survey Board allowed the sale or transfer to qualified United Nations organizations. |
После безуспешных попыток продать производителю имущество, подпадающее под экспортные ограничения, инвентаризационный совет в Центральных учреждениях дал разрешение на его продажу/передачу соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The claimant managed, through family members, to sell the property, but contends that the sale price was unfavourable due to the forced nature of the sale. |
При помощи членов семьи заявителю удалось продать имущество, но он утверждает, что эта сделка была для него невыгодной и носила вынужденный характер. |
Where assets of the insolvency estate are to be sold it is important that they are sold in a manner that will maximize the sale price and that creditors receive adequate notice of the sale. |
Если активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности, предстоит продать, важно обеспечить, чтобы они были проданы с помощью такого метода, который способствует максимизации продажной цены, и чтобы кредиторы получили надлежащее уведомление о продаже. |
You can't make a sale without showing the goods. |
Нельзя продать товар, не показав его. |
FIAT contested the decision but lost, resulting in the sale of SAFAT to Breda to form Breda-SAFAT. |
FIAT пытался оспорить решение, но проиграл и в результате был вынужден продать свой филиал конкуренту, что привело к образованию новой фирмы - Breda-SAFAT. |
In 1933 the owner of the cottage decided to sell it with a condition of sale that the building remain in England. |
В 1933 году женщина, бывшая владельцем дома, решила продать его с условием, что здание останется в Англии. |
Based on this, a Federal bankruptcy court in Denver, Colorado, allowed the sale of the trademark to IMCOA Licensing America Inc. in December 1998. |
Исходя из этого, Федеральный арбитражный суд в Денвере, штат Колорадо, постановил продать бренд фирме IMCOA Licensing America Inc. в декабре 1998 года. |