Remuneration and benefits can take various forms, from the receipt of salary to expatriate allowances and payments. |
Вознаграждение и пособия могут выплачиваться в самых различных формах: в форме зарплаты, пособия или надбавок для экспатриантов. |
The salary shall be a fixed remuneration paid to the employee on a regular basis for works envisaged by the employment contract. |
Заработная плата представляет собой фиксированное вознаграждение, выплачиваемое работнику на регулярной основе за выполнение работ, предусмотренных трудовым договором. |
Remuneration, minimum monthly salary and subsistence minimum (1993 - 2000) |
Вознаграждение, минимальный месячный оклад и прожиточный минимум (1993-2000 годы) |
The actual remuneration of teachers is determined by the formula where the basic salary is established for a workload of 21 lessons per week. |
Фактическое вознаграждение труда преподавателей определяется по формуле, где за базовый оклад берется рабочая нагрузка в 21 учебный час в неделю. |
Under the new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, remuneration of a public servant comprises: the basic salary, bonuses and an additional pay. |
В соответствии с новым вариантом закона Литовской Республики о государственной службе вознаграждение, выплачиваемое государственному служащему, состоит из базового оклада, премий и дополнительных выплат. |
For Professional staff, the starting point is their net remuneration in New York, i.e., net base salary plus post adjustment. |
Для сотрудников категории специалистов отправной точкой служит их чистое вознаграждение в Нью-Йорке, т.е. чистый базовый оклад плюс корректив по месту службы. |
PAI is scaled forward from 150 to 157.5; base salary stays constant but net remuneration rises 5 per cent as in paragraph 2. |
ИКМС увеличен со 150 до 157,5; базовый оклад остается неизменным, однако вознаграждение увеличивается на 5 процентов, как и в пункте 2. |
Emoluments - adjustment of base salary (para. 10) 282000 |
Вознаграждение - корректировка базового оклада (пункт 10) 282000 |
It has been reported that the remuneration received by the Deputies does not amount to a salary but should be considered as a gift from the President. |
Сообщалось, что вознаграждение, получаемое депутатами, должно считаться не заработной платой, а подарком президента. |
In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. |
В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
She was paid more generously later in her life, but saved half of her salary to bequeath to her nephew, Gottfried E. Noether. |
Позже она стала получать более щедрое вознаграждение за свою работу, но откладывала половину своей зарплаты, чтобы потом завещать её племяннику, Готфриду Э. Нётеру. |
The three delegations could accept that the pensionable remuneration should be determined by using 66.25 per cent of the net pensionable salary. |
Делегации этих трех стран могут согласиться с тем, что зачитываемое для пенсии вознаграждение должно определяться из расчета 66,25 процента от чистой суммы зачитываемого для пенсии оклада. |
The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. |
Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
They are further entitled to assistance with placing their children in schools and to a pension or limited salary according to their period of absence. |
Кроме того, они имеют право на получение помощи в устройстве их детей в школу, а также на пенсию или вознаграждение ограниченного размера за период их отсутствия. |
the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; |
на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством; |
In cases where the remuneration of the national civil service was significantly below those of other employers, the methodology already provided for bringing extreme salary levels to the attention of the Commission. |
На случай, когда вознаграждение в национальной гражданской службе значительно ниже вознаграждения у других нанимателей, методология уже предусматривает доведение до сведения Комиссии информации о максимальном и минимальном размерах окладов. |
Her delegation had no objection to the Commission's proposal that certain adjustments should be made to common staff assessment rates in order to offset the effect of so-called income inversion, and endorsed the ICSC proposal that pay should be de-linked from the base/floor salary. |
Ее делегация не возражает против предложения Комиссии о необходимости определенной корректировки шкал налогообложения персонала общей системы в целях компенсации последствий так называемой инверсии доходов и поддерживает предложение КМГС о том, что вознаграждение должно быть отделено от базового/порогового оклада. |
Rule 109.10, Last day for pay purposes, is amended to replace the phrase "pensionable remuneration" by "gross salary", in accordance with General Assembly decision 54/460 of 23 December 1999. |
В правило 109.10 «Последний оплачиваемый день службы» внесена поправка в целях замены выражения «зачитываемое для пенсии вознаграждение» выражением «валовый оклад» в соответствии с решением 54/460 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1999 года. |
Should the General Assembly decide to increase the salary of these three senior officials by 6.3 per cent, their pensionable remuneration should, accordingly, also be increased by the same percentage amount. |
В случае принятия Генеральной Ассамблей решения о повышении окладов указанных трех старших должностных лиц на 6,3 процента, их зачитываемое для пенсии вознаграждение необходимо будет также повысить на такую же процентную величину. |
In this respect, it should be recalled that prior to the introduction of the floor/ceiling mechanism, judges' emoluments consisted of an annual base salary plus a cost-of-living supplement. |
В этой связи следует напомнить, что до введения в действие механизма нижнего/верхнего пределов вознаграждение судей состояло из годового базового оклада и надбавки с учетом стоимости жизни. |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
(a) The pensionable remuneration of a judge should be defined as being equal to half the annual salary; |
а) зачитываемое для пенсии вознаграждение судьи должно определяться в размере половины годового оклада; |
On 3 April 2008, the General Assembly approved the annual remuneration of members of the International Court of Justice at a base salary of $158,000 plus post adjustment. |
Генеральная Ассамблея утвердила 3 апреля 2008 года годовое вознаграждение членов Международного Суда, складывающееся из базового оклада в размере 158000 долл. плюс корректив по месту службы. |
Upon their return to Somaliland, trained officers are generally put in command of a brigade, while continuing to receive a salary from the Ethiopian military. |
После возвращения в Сомалиленд прошедшие подготовку офицеры, как правило, назначаются командирами бригад, при этом свое денежное вознаграждение они по-прежнему получают от вооруженных сил Эфиопии. |
Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. |
Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |