Vocational training provided for prison staff included the safeguarding of human rights, social and interpersonal communication and receptivity. |
Обеспечиваемая сотрудникам пенитенциарных учреждений профессиональная подготовка охватывает вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, умения работы с людьми и внимательного отношения к их нуждам. |
OHCHR/Cambodia continues to implement the judicial mentor programme to ensure the proper functioning of the judiciary with safeguarding of international human rights standards. |
Камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществление программы обучения судей в целях обеспечения надлежащего функционирования судебной власти и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
OIOS, in its audit of safeguarding air safety standards while procuring air services for the United Nations peacekeeping missions (A/59/347), noted the infrequency of visits to vendor sites owing to budgetary or human resources constraints. |
В своем докладе о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/59/347) УСВН отметило, что ввиду бюджетных и кадровых ограничений поставщики посещаются не часто. |
One speaker stated that international standards and norms should be seen as a yardstick for safeguarding the rule of law and human rights and that addressing the issues from a national perspective could be useful. |
Один из выступавших отметил, что международные стандарты и нормы являются эталоном в вопросах соблюдения законности и прав человека и что эти вопросы целесообразно рассматривать в национальном контексте. |
By virtue of its constitutional espousal of human rights principles, Morocco is committed to continuous compliance with internationally recognized principles and to the legal safeguarding of such principles by defining the rights involved and by securing respect for them through the imposition of criminal penalties for all violations. |
В силу того, что принципы прав человека закреплены в его Конституции, Марокко привержено неуклонному соблюдению признанных на международном уровне принципов и правовой защите этих принципов на основе определения соответствующих прав и обеспечения их соблюдения за счет применения мер уголовного наказания в случае любого их нарушения. |
Given their special status and the public nature of their duties, and from the standpoint of safeguarding the collective interests of the people as a whole, the basic labor rights of civil servants are subject to certain restrictions. |
Принимая во внимание особый статус и общественный характер функций гражданских служащих, а также ради обеспечения людям гарантий соблюдения их коллективных общественных интересов, установлены определённые ограничения основных трудовых прав гражданских служащих. |
The task of the Human Rights Advisory Board is to advise the Federal Minister of the Interior on human rights issues and to encourage the consistent and systematic orientation of the security police officers towards safeguarding human rights by means of observation and regular reviews. |
Консультативный совет по правам человека должен консультировать Федерального министра внутренних дел по вопросам прав человека и поощрять постоянное и систематическое ориентирование сотрудников полиции безопасности на обеспечение соблюдения прав человека посредством организации наблюдения и регулярного контроля. |
Regular reports on violations of international humanitarian law, promotion of human rights and humanitarian assistance, including the protection of civilians in conflict and the safeguarding of humanitarian space |
Представление регулярных докладов о нарушениях международного гуманитарного права, поощрении соблюдения прав человека и оказании гуманитарной помощи, включая защиту гражданского населения во время конфликтов и защиту гуманитарного пространства |
Strengthening the legal protection of young children through the enactment and enforcement of a comprehensive legal ban on all forms of violence in all settings, to ensure the safeguarding, redress, recovery and reintegration of child victims and fight impunity; |
Ь) усиливать правовую защиту детей младшего возраста посредством введения и обеспечения соблюдения полного законодательного запрета всех форм насилия в любых ситуациях, гарантируя тем самым защиту пострадавших детей, возмещения причиненного им вреда, их восстановление, реинтеграцию в общество и искоренение безнаказанности; |
Safeguarding informed consent along the health-care continuum is an obligation placed on States and third parties engaged in respecting, promoting and fulfilling the right to health. |
Обеспечение соблюдения принципа осознанного согласия во всех звеньях этой цепочки входит в число обязанностей государств и третьих сторон, участвующих в усилиях, направленных на обеспечение уважения, поощрения и реализации права на здоровье. |
Safeguarding the human rights of migrants implies the effective application of norms enshrined in human rights instruments as well as the ratification and enforcement of instruments specifically relevant to the treatment of migrants. |
Обеспечение прав человека мигрантов подразумевает эффективное применение норм, сформулированных в документах по правам человека, а также ратификацию и обеспечение соблюдения положений документов, конкретно касающихся обращения с мигрантами. |
The bills aim to ensure that Saint Helena complies with international obligations, while safeguarding Saint Helenians from fraudulent financial service providers. |
Эти законы направлены на обеспечение соблюдения международных обязательств острова Святой Елены и защиту его жителей от мошеннических действий недобросовестных поставщиков финансовых услуг. |
The United Nations Office at Geneva has set up a strategic heritage plan which includes the safeguarding of the archives and documents in standard-compliant storage conditions. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разработало Стратегический план сохранения наследия, который предусматривает, в частности, обеспечение сохранности архивов и документов за счет соблюдения соответствующих стандартов хранения документации. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
My delegation believes that the peace-keeping operations maintained by the United Nations, if entered into with care and with respect for the provisions of the Charter, contribute enormously to the safeguarding of international peace and security. |
По мнению моей делегации, осуществляемые Организацией Объединенных Наций операции по поддержанию мира, при условии проявления необходимой осторожности и соблюдения положений Устава, способны внести огромный вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
Education on respecting, protecting, safeguarding and promoting human rights is given prominence at "In Service" lectures and seminars for all ranks, including human rights awareness lectures coupled with investigational skills-development programmes. |
Вопросам соблюдения, защиты, гарантирования и поощрения прав человека уделяется приоритетное внимание на лекциях и семинарах, проводимых "на рабочем месте" для сотрудников всех рангов; одновременно с этим проводятся занятия по повышению информированности о правах человека и проведению расследований. |
Kenya, The Global Judges Symposium held in 2002 highlighted the role of the judiciary in safeguarding the rRule of lLaw and gGovernance in the area of environment and sustainable development, and their role in the development, interpretation and enforcement of environmental law. |
Состоявший в 2002 году Глобальный симпозиум судей заострил внимание на роли судебной системы в обеспечении верховенства закона и надлежащего управления в области окружающей среды и устойчивого развития, а также на ее вкладе в развитие, толкование и обеспечение соблюдения норм права окружающей среды. |
(e) Safeguarding of rights; |
ё) гарантии соблюдения прав; |
It was in fact concern for respecting the rules on confessions obtained through coercion and guarantees of due process and for safeguarding the human rights of the accused that explained the slowness of certain criminal procedures. |
Именно заботой о необходимости соблюдения правил в отношении признаний, полученных под давлением, и гарантий соблюдения законности, а также других прав человека в отношении обвиняемого, и объясняется продолжительность некоторых уголовных процессов. |
Until 2005, there had been no specific government agency responsible for safeguarding competition and competition law-enforcement efforts in this period were spontaneous. |
До 2005 года в стране не существовало специализированной государственной структуры, ответственной за защиту конкуренции, и меры по обеспечению соблюдения требований закона о защите конкуренции носили спонтанный характер. |
(c) Part-time employment is established and the matters concerning the safeguarding of the rights of part-time employees are regulated; |
с) принятие положения о занятости неполный рабочий день и регулирование вопросов, касающихся гарантий соблюдения прав лиц, занятых неполный рабочий день; |