Английский - русский
Перевод слова Safeguarding
Вариант перевода Соблюдения

Примеры в контексте "Safeguarding - Соблюдения"

Примеры: Safeguarding - Соблюдения
The United States Government remained committed to honouring and fulfilling its obligations as a host country and there was no contradiction between fulfilling such obligations and safeguarding the interests of national security. Правительство Соединенных Штатов Америки остается приверженным делу соблюдения и выполнения своих обязательств в качестве страны пребывания, и какого-либо противоречия между выполнением таких обязательств и учетом интересов государственной безопасности не наблюдается.
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны.
Representatives were reminded of the importance of adhering to UNFPA financial rules related to the issuance of cash advances and of their personal accountability as Representatives for safeguarding UNFPA cash. Представителям напомнили о важности соблюдения финансовых правил ЮНФПА, касающихся выплаты авансов, и о их личной ответственности как представителей за сохранение денежной наличности ЮНФПА.
The Timorese has set an example through their steadfast adherence to the core values of the United Nations Charter, to reconciliation and to the creation of democratic institutions aimed at safeguarding human rights and values. Народ Восточного Тимора показал пример строгого соблюдения основных принципов Устава Организации Объединенных Наций и готовности к примирению и созданию демократических учреждений, нацеленных на обеспечение прав человека и человеческих ценностей.
These basic norms are the legitimate concern of the entire community of nations; all peoples can appeal to them and have an interest in safeguarding them and ensuring their implementation. Соблюдение этих основных норм отвечает интересам всего мирового сообщества; все народы могут ссылаться на них и заинтересованы в их сохранности и обеспечении их соблюдения.
Under article 5, the report should specify its policy and action to ensure observance of the various rights of the different ethnic groups, particularly the nomadic peoples, and to preserve their cultural heritage while safeguarding national unity. Что касается статьи 5, то в докладе следует конкретно изложить политику и действия государства-участника по обеспечению соблюдения различных прав разнообразных этнических групп, в частности кочевого населения, и по сохранению их культурного наследия, оберегая при этом национальное единство.
5.2 Counsel states that the Constitutional Court's argument is inconsistent, since using a lawyer has nothing to do with safeguarding the right of defence or with the parties' technical knowledge, for which counsel remains responsible. 5.2 Адвокат заявляет, что выдвинутый Конституционным судом аргумент является несостоятельным, поскольку пользование услугами адвоката не имеет ничего общего с гарантией соблюдения права на защиту или наличием у сторон надлежащих специальных знаний, за что продолжает нести ответственность юрисконсульт.
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета.
The assistance of up to three civil servants in disciplinary proceedings failed to meet the standard of a "public hearing" within the meaning of article 14, paragraph 1, which also served the purpose of safeguarding the transparency of the administration of justice. Помощь троих государственных служащих в ходе дисциплинарного судопроизводства не обеспечила соблюдения норм "публичного разбирательства" в соответствии с пунктом 1 статьи 14, который также преследует цель обеспечения транспарентности отправления правосудия.
Consequently, the Guinean Government, convinced of the necessity of safeguarding international law, lends its complete support every year for the lifting of the economic embargo against Cuba imposed by the United States of America. З. В этой связи правительство Гвинеи, будучи убежденным в необходимости обеспечения соблюдения норм международного права, ежегодно решительно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы.
Given the identified role of trade and investment in economic recovery and progress, and WTO rules and disciplines safeguarding against protectionism, member States were strongly urged to advance the conclusion of the Doha Development Agenda. С учетом названной роли торговли и инвестиций в содействии экономическому подъему и прогрессу, а также важности соблюдения правил и дисциплины ВТО, предохраняющих от протекционизма, государствам-членам настоятельно предлагается добиваться скорейшего завершения Дохинской повестки дня в области развития.
But the GMG agencies are committed to working with governments and other stakeholders in order to build capacities and realize the benefits of migration for development, while safeguarding the human rights of all migrants. Входящие в ГПГМ учреждения привержены делу сотрудничества с правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях наращивания потенциала и реализации связанных с миграцией выгод с точки зрения развития при обеспечении соблюдения прав человека всех мигрантов.
The Human Rights Advisory Board was tasked with providing systematic guidance to security police officers by means of observation and regular reviews with a view to safeguarding human rights. Консультативный совет по правам человека уполномочен предоставлять систематическое руководство сотрудникам полиции безопасности посредством наблюдения и проведения регулярных обзоров с целью обеспечения соблюдения прав человека.
That created significant risks in terms of effectiveness (timeliness and adequacy of supplies), safeguarding of UNICEF's financial interests and compliance with regulations and rules. Это вызвало довольно высокий риск с точки зрения обеспечения эффективности (своевременности и адекватности поставок), защиты финансовых интересов ЮНИСЕФ и соблюдения установленных положений и правил.
The Government also reported on the regulation of migration flows in the country, which it carries out with a view to safeguarding security and providing all the required guarantees of protection, bearing in mind at all times the need to comply with the provisions of international instruments. Правительство сообщило также о регулировании миграционных потоков в стране в целях обеспечения безопасности и предоставления всех необходимых гарантий защиты с учетом необходимости соблюдения положений международно-правовых документов.
In line with the core principle of the United Nations underlining the protection of civilian lives and the safeguarding basic human rights, my Special Adviser urged the authorities to take firm action against the perpetrators of targeted attacks and to ensure security for members of all communities. В соответствии с основным принципом Организации Объединенных Наций, который предусматривает обязательную защиту гражданских лиц и обязательные гарантии соблюдения основных прав человека, мой Специальный советник настоятельно призвал власти страны принимать решительные меры в отношении лиц, совершающих целенаправленные нападения, и обеспечивать безопасность членов всех общин.
Information regarding the application of the rights of the child and the safeguarding of gender equality is therefore not duplicated in the report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. В этой связи информация, касающаяся соблюдения прав ребенка и обеспечения гендерного равенства, в докладе Комитету по экономическим, социальным и культурным правам не дублируется.
We would like to underline that of course any designation should be supported by sufficient evidence, and the rule of law should be respected, implying sufficient safeguarding of the rights of the person or entities involved. Мы хотели бы подчеркнуть, что любое решение о включении в список должно быть подкреплено достаточными доказательствами и что необходимо уважать правовые нормы, что подразумевает обеспечение соблюдения надлежащих гарантий прав лиц или образований, о которых идет речь.
It had also identified the challenges to be faced, notably those relating to the economic and social integration of immigrants, the promotion and respect of their human rights, and the safeguarding of their dignity as human beings. Он также выявил подлежащие решению проблемы, в первую очередь те, которые связаны с экономической и социальной интеграцией иммигрантов, поощрения и соблюдения их прав человека и защиты их человеческого достоинства.
Practice in other instruments, both in arms control and other areas, has shown that an effective compliance mechanism enhances the respect for and implementation of the instrument, so that it serves as an important tool for safeguarding the necessary compliance. З. Как показывает практика работы с другими документами, как в сфере контроля над вооружениями, так и в других областях, эффективный механизм соблюдения упрочивает уважение и осуществление документа, с тем чтобы он служил в качестве важного средства обеспечения необходимого соблюдения.
These should promote reliability of information; compliance with policies, regulations, rules and procedures; the safeguarding of assets; the economical, efficient and effective use of resources (value for money); and the accomplishment of established objectives and goals for operations and programmes. Эта деятельность должна быть ориентирована на обеспечение надежности информации, соблюдения политических установок, положений, правил и процедур, сохранности активов и экономичного, эффективного и действенного использования ресурсов («затраты дают должную отдачу») и достижения установленных целей и задач в плане операций и программ.
It has to do with the resolution of one of the most tragic conflicts the world has known since the Second World War, and with the maintenance of international order and the safeguarding of respect for the principles and objectives enshrined in the United Nations Charter. Речь идет об урегулировании одного из самых трагических конфликтов, который знал мир со времени второй мировой войны, и о поддержании международного порядка и обеспечении соблюдения принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Authority agrees, subject to the provisions of this Agreement relating to the safeguarding of confidential material, data and information, to provide any information that may be requested by the International Court of Justice in accordance with the Statute of that Court. При условии соблюдения положений настоящего Соглашения, касающихся охраны конфиденциальных материалов, данных и информации, Орган соглашается предоставлять любую информацию, которая может быть запрошена Международным Судом в соответствии со Статутом Суда.
A centrepiece of those efforts was the Sectoral Action Plan on Human Rights for Children, which took a holistic approach to safeguarding children's rights. Основным в рамках этих усилий является Секторальный план действий по обеспечению соблюдения прав человека детей, в рамках которого предпринят целостный подход к обеспечению соблюдения прав детей.
The recently established Human Rights Commission and National Unity and Reconciliation Commission were to serve as the basic framework for the safeguarding of human rights and human rights teaching. Недавно созданные Национальная комиссия по правам человека и Комиссия национального единства и примирения призваны выполнять роль базовой структуры для обеспечения гарантий соблюдения прав человека и ведения просветительской работы в этой области.