They shall also endeavour to promote the settlement of regional conflicts on the basis of the universally recognized norms of international law and, first and foremost, the observance and safeguarding of the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of State borders. |
Они будут также прилагать усилия для содействия урегулированию региональных конфликтов на основе общепризнанных норм международного права и прежде всего соблюдения и обеспечения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ государств. |
His Government was committed to cooperating with the international community to solve human-rights problems in an impartial manner, safeguarding the principle of national sovereignty and fully guaranteeing genuine human rights. |
Правительство его страны готово сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека беспристрастным образом с соблюдением принципа национального суверенитета и при полной гарантии соблюдения подлинных прав человека. |
The independent judiciary, vibrant free media, and non-governmental organizations, increasing public awareness, and national observance of international human rights standards were instrumental in safeguarding and promoting human rights. |
Независимые судебные органы, активно работающие средства массовой информации и неправительственные организации, рост общественного сознания и соблюдение международных стандартов в области прав человека на уровне стран играют ключевую роль в гарантировании и поощрении соблюдения прав человека. |
The Government stated that, in addition to the efforts it was making to overcome the root causes of the conflict, its policy of promotion, observance and safeguarding of human rights gave priority to ensuring the physical integrity of human rights defenders. |
Правительство отметило, что, помимо усилий, прилагаемых им для искоренения первопричин конфликта, в своей политике поощрения, обеспечения соблюдения и гарантирования прав человека оно уделяет первоочередное внимание обеспечению физической неприкосновенности правозащитников. |
The latter two agreements also provide for the exchange of non-confidential information and, subject to domestic laws and a satisfactory agreement concerning the safeguarding of confidentiality of confidential information. |
В последних двух соглашениях предусматривается также обмен неконфиденциальной информацией, а также конфиденциальной информацией при условии соблюдения внутреннего законодательства и достижения удовлетворительной договоренности о гарантиях соблюдения конфиденциальности. |
However, this arrangement did not guarantee the independence between safeguarding air safety and air operations, as required by the Aviation Safety Manual, section 1.2.2. |
Вместе с тем такой механизм не обеспечивает, чтобы вопросы соблюдения безопасности полетов и воздушного транспорта решались не связанными друг с другом должностными лицами, как это предусмотрено в разделе 1.2.2 пособия по безопасности полетов. |
In May 2010, the Government promulgated the Criminal Regulatory System Amendment Act, that enhances citizen protection by safeguarding constitutional guarantees and, in particular, providing protection for the victims of violence. |
В мае этого года правительство обнародовало Закон о внесении изменений в нормативную правовую систему, которые призваны обеспечить защиту прав граждан на основе соблюдения конституционных гарантий лиц, и в частности защиты прав жертв насилия. |
We understand that progress and advancement are contingent on human well-being, the preservation of human dignity, the safeguarding of human rights, and the protection of human capacities, attainments and security. |
Мы понимаем, что прогресс и развитие зависят от благополучия человека, сохранения его достоинства, соблюдения прав человека и защиты его потенциала, достижений и безопасности. |
Turning to the report of OIOS on the audit of safeguarding air safety standards, he noted with concern that the posts of Chief of the Air Transport Section and Chief of the Aviation Safety Unit were still vacant. |
Переходя к докладу УСВН о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов, оратор с обеспокоенностью отмечает, что должности начальника Секции воздушного транспорта и начальника Группы безопасности полетов по-прежнему остаются вакантными. |
The Symposium emphasized the importance of respecting the basic norms of human rights and safeguarding fundamental principles such as the right to refuge in the event of persecution and the principle of non-expulsion. |
Участники Симпозиума особо выделили важность соблюдения основных норм в области прав человека и обеспечения таких основополагающих принципов, как право стать беженцем в случае преследования, и принцип невысылки. |
The Office of Internal Oversight Services has been engaged in a review of the issue of safeguarding air safety standards for procurement of air transportation services for the United Nations peacekeeping missions and will issue a separate report in that regard. |
Управление служб внутреннего надзора изучает вопрос об обеспечении соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и опубликует отдельный доклад по этому вопросу. |
After successful completion of negotiations on an FMCT, the IAEA could play an important role with regard to verification and safeguarding production and stockpiling of fissile material and monitoring compliance with regulations of the FMCT. |
После успешного завершения переговоров по ДЗПРМ, МАГАТЭ могло бы играть важную роль в отношении проверки и гарантий в плане производства и накопления расщепляющегося материала и мониторинга соблюдения предписаний ДЗПРМ. |
The failure of the Supreme Council of Magistracy to carry out its responsibilities in scrutinizing and safeguarding the independence and professional conduct of judges and prosecutors remains one of the obstacles to the effective functioning of the judiciary in Cambodia. |
Неспособность Высшего совета магистратуры выполнять свои обязанности, связанные с контролем и обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм, остается одним из препятствий для эффективного функционирования судебных органов в Камбодже. |
The contribution of international migrants to both their countries of destination and their countries of origin depends crucially on safeguarding their human rights and ensuring that they are not subject to discrimination or xenophobia. |
Вклад международных мигрантов как в страны назначения, так и в страны происхождения в решающей степени зависит от гарантии соблюдения их прав человека и создания условий для того, чтобы они не подвергались дискриминации или ксенофобии. |
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. |
Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
Moreover, the Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking constituted an important framework for protecting victims of trafficking and safeguarding their human rights. |
Кроме того, Принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми составляют важную основу для защиты жертв торговли людьми и обеспечения гарантий соблюдения их прав человека. |
Sweden will continue to work towards safeguarding the crucial role of these bodies as forums to uphold respect for established universal human rights norms and to effectively address serious, large-scale violations of human rights and humanitarian law. |
Швеция и впредь будет работать над тем, чтобы гарантировать решающую роль этих органов, выступающих в качестве форумов по обеспечению соблюдения установленных универсальных норм в области прав человека и по эффективному противодействию серьезным, широкомасштабным нарушениям прав человека и гуманитарного права. |
A strong national legal foundation, guided by the Convention on the Rights of the Child is instrumental to safeguarding children's rights and ensuring that children are protected from violence, abuse and exploitation. |
Прочная национальная правовая основа, которая зиждется на положениях Конвенции о правах ребенка, играет очень важную роль в плане обеспечения соблюдения прав детей и их защиты от насилия, надругательств и эксплуатации. |
The recent introduction of legislation authorizing private operators to manage prisons was without prejudice to the obligation of respect for international standards relating to the treatment of prisoners, and the legislation included a set of provisions safeguarding prisoners' rights. |
Недавний закон, разрешающий частным субъектам управлять исправительными учреждениями, не наносит ущерба обязательствам соблюдения международных норм обращения с заключенными и содержит ряд положений, которые гарантируют права заключенных. |
The Office of the Ombudsman, along with the Constitutional Court, is one of the entities responsible for safeguarding the fundamental human rights of people and for monitoring compliance with the mandates of the Constitution. |
Канцелярия омбудсмена наряду с Конституционным судом представляет собой один из органов, отвечающих за обеспечение основных прав человека, а также за мониторинг соблюдения требований Конституции. |
Acceptance emerges from recognizing rights, addressing risks, and safeguarding the entitlements of all groups of affected people, particularly indigenous and tribal peoples, women and other vulnerable groups. |
Общественное одобрение проистекает из признания прав, выявления риска и обеспечения гарантий соблюдения интересов всех пострадавших групп людей, особенно туземных и племенных групп, женщин и других уязвимых категорий населения. |
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. |
Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |
Realizing that peace is the necessary condition for safeguarding human rights and exercising justice, and that the use of non-peaceful means to settle disputes violates human rights and justice, |
сознавая, что мир является необходимым условием обеспечения прав человека и соблюдения принципов справедливости и что использование немирных средств урегулирования споров является нарушением прав человека и принципов справедливости, |
However, while democracy was the prerequisite for the observance and safeguarding of individuals' fundamental rights, it was not necessarily sufficient, and other measures were needed for the observance and safeguards to be effective. |
Однако демократия является необходимым, но не всегда достаточным условием соблюдения и гарантирования основных прав личности, и для обеспечения этого соблюдения и этого гарантирования требуются также другие меры. |
(a) Promote political stability by, inter alia, strengthening and demonstrating its commitment to consolidating the rule of law, respecting the separation of powers and safeguarding human rights; |
а) способствовать обеспечению политической стабильности на основе, в частности, усиления и демонстрации своей приверженности делу укрепления правопорядка, соблюдению принципа распределения полномочий и обеспечению соблюдения прав человека; |