The former Yugoslav Republic of Macedonia commended activities in safeguarding economic and social rights and asked about plans to improve minority rights and to ratify ICCPR. |
Бывшая югославская Республика Македония одобрила деятельность по обеспечению экономических и социальных прав и задала вопрос по поводу планов улучшения соблюдения прав меньшинств и ратификации МПГПП. |
The current system had not been effective in ensuring compliance with rules and regulations, safeguarding resources and property, and maintaining the reliability of financial reporting. |
Нынешняя система не была эффективной в обеспечении соблюдения правил и положений, охраны ресурсов и имущества и обеспечения достоверности финансовой отчетности. |
The role of the United Nations in developing, safeguarding and monitoring treaties relating to disarmament, arms-reduction and non-proliferation of weapons must be further developed. |
Необходимо и далее расширять роль Организации Объединенных Наций в деле разработки, контроля и проверки соблюдения договоров в области разоружения и сокращения и нераспространения вооружений. |
This, in turn, has a profound influence on the overall prospect of building democracy and safeguarding human rights in the country. |
В свою очередь, это оказывает глубокое влияние на общие перспективы создания демократического общества и обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
The importance of safeguarding and monitoring the observance of the rights of national or ethnic minorities is still too often disregarded and put in the context of political expediency. |
Важностью защиты и мониторинга соблюдения прав национальных или этнических меньшинств по-прежнему слишком часто пренебрегают и ставят ее в контекст политических соображений. |
In Uzbekistan, there are specific guidelines for State activity in the fields of safeguarding national security and public order, observing and protecting human rights and continuing democratic and market reforms. |
В Узбекистане определены конкретные направления деятельности государства в сфере обеспечения национальной безопасности, общественного порядка, соблюдения и защиты прав человека, продолжения демократических и рыночных реформ. |
Drawing on his experience, Mr. McMillan, Commonwealth Ombudsman of Australia, described how ombudsman offices can help curb corruption in Governments while safeguarding human rights. |
Омбудсмен Содружества наций Австралии г-н Макмиллан, опираясь на собственный опыт, рассказал, каким образом управления омбудсмена могут способствовать пресечению коррупции в государственных учреждениях при обеспечении соблюдения прав человека. |
The people of the region craved freedom of expression, political legitimacy, the safeguarding of human rights, and the chance to earn a decent living. |
Народы региона жаждут получить свободу выражения, политическую легитимность, гарантии соблюдения прав человека и шанс на достойную жизнь. |
Intelligence services are an integral part of the State apparatus that contributes to safeguarding the human rights of all individuals under the jurisdiction of the State. |
Специальные службы являются составной частью государственного аппарата, которая способствует обеспечению соблюдения прав человека всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства. |
Access to archives should also be facilitated in the interest of historical research, subject to reasonable restrictions aimed at safeguarding the privacy and security of victims and other individuals. |
Доступ к архивам должен облегчаться также в целях проведения исторических исследований, при условии соблюдения разумных ограничений, направленных на обеспечение неприкосновенности частной жизни и безопасности потерпевших и иных лиц. |
His Government had taken a long-term approach to safeguarding the human rights of its citizens by ensuring compliance with all relevant international human rights commitments. |
Правительство выработало рассчитанный на долгосрочную перспективу подход к защите прав человека своих граждан на основе обеспечения соблюдения всех соответствующих международных обязательств в области прав человека. |
When matched with high standards for environmental and social responsibility, the application of resource-efficient production and the reuse of waste energy and materials, industrial parks can help to achieve forms of industrialization that deliver on social objectives while also safeguarding the environment. |
При условии соблюдения высоких стандартов экологической и социальной ответственности, применения ресурсоэффективных методов производства, утилизации отходов и при повторном использовании энергии и материалов индустриальные парки могут помочь в обеспечении таких форм индустриализации, которые будут соответствовать социальным целям и требованиям охраны окружающей среды. |
In accordance with article 1, paragraph 16, of the Covenant, Venezuela presents its third periodic report (2002 - 2010), detailing its achievements and efforts in protecting, safeguarding and realizing the human rights provided for in the Covenant. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 16 Пакта венесуэльское государство подготовило третий периодический доклад (за 2002-2010 годы), который содержит сведения о достижениях и прилагаемых усилиях в сфере защиты, обеспечения и соблюдения прав человека, предусмотренных в Пакте. |
This could limit developing countries' regulatory rights in ensuring investors' compliance with specific laws (e.g. laws on bankruptcy and payment of taxes prior to transfers) or in safeguarding flexibility to properly administers financial and monetary policies. |
Это может ограничить регулятивные права развивающихся стран добиваться соблюдения инвесторами требований конкретных законодательных актов (например, законов о банкротстве и уплате налогов до вывода денежных средств) или проводить в жизнь гибкую финансовую и денежно-кредитную политику. |
Russia follows a consistent policy with regard to safeguarding and respecting the rights and freedoms of all its citizens, regardless of their racial, ethnic, religious or linguistic identity. |
Россия проводит последовательную политику в вопросах обеспечения и соблюдения прав и свобод всех ее граждан вне зависимости от расовой, этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
The Government revises the anti-terror law on a regular basis with a view to effectively safeguarding fundamental rights and freedoms, the most recent one being in April 2013 within the framework of the fourth judicial reform package. |
Правительство регулярно пересматривает антитеррористическое законодательство в целях эффективного и гарантированного соблюдения основных прав человека и свобод, например, последний раз оно пересматривалось в апреле 2013 года в рамках четвертого пакета реформ судебной системы. |
It is the concerted response by these key "destinations for action" that will create a critical mass that can ensure an effective compliance regime leading to the safeguarding of children on the ground. |
Именно согласованная реакция этих важнейших «действующих субъектов» создаст «критическую массу», которая сможет обеспечить эффективный режим соблюдения, гарантирующий детям защиту на местах. |
As regards the invitations to visit, these are both the essential instrument of safeguarding the cooperation, as requested by the United Nations Charter, as well as one indicator of commitment of the State to human rights. |
Что касается приглашений о посещении, то они являются важнейшим средством как обеспечения сотрудничества в соответствии с требованиями Устава Организации Объединенных Наций, так и одним из показателей приверженности государства делу соблюдения прав человека. |
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. |
Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
The members addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and cooperate by supplying relevant publicly available non-confidential information, as well as other information (subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality). |
При получении соответствующего запроса участники должны всесторонне и благожелательно рассмотреть его и сотрудничать путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, а также других сведений (при условии соблюдения положений его национального законодательства и достижения приемлемой договоренности относительно сохранений их конфиденциальности). |
The presence of human rights monitors in countries of origin during conflicts and in post-conflict situations was essential in safeguarding respect for human rights. |
В обеспечении соблюдения прав человека существенно важное значение имеет присутствие наблюдателей по правам человека в странах происхождения в ходе конфликтов и в период после конфликтов. |
Articles 1 and 116 of the Code of Criminal Procedure enabled both the Government Prosecutor and private individuals to set proceedings in motion, which was a further important means of safeguarding a victim's rights. |
Статьи 1 и 116 Уголовно-процессуального кодекса позволяют государственному прокурору и частным лицам возбуждать в этой связи иски, что является еще одной важной гарантией соблюдения прав жертв. |
The latter includes such areas as appointment decisions for staff in the Professional and higher categories as a means of safeguarding such principles as equitable geographical distribution and gender balance. |
Последнее касается таких областей, как решения о назначении сотрудников на должности категории специалистов и выше в качестве средства обеспечения соблюдения принципа справедливого географического распределения и равного соотношения мужчин и женщин. |
Its action has been aimed at various objectives, in particular the peaceful settlement of disputes, the enhancement of democracy and the safeguarding of human rights throughout the world. |
Его деятельность направлена на различные цели, в частности на мирное урегулирование споров, укрепление демократии и обеспечение гарантий соблюдения прав человека во всем мире. |
In the economic, social and related fields, examples may include protecting basic human rights, and safeguarding internationally agreed environmental, and labour- and health-related standards, as well as combating drug trafficking and promoting democracy and good governance. |
В экономической, социальной и смежных областях в качестве примеров можно привести защиту прав человека и обеспечение соблюдения установленных норм в области труда и охраны окружающей среды и здоровья людей, а также борьбу с незаконным оборотом наркотиков и содействие обеспечению демократии и благого управления. |